This is motivated because the latter is connected with relatively large uncertainties in terms of both measurements and relevance and some surfaces therefore erroneously may be rejected when based only on the voids measurement. 2.3. |
Это обусловлено тем, что последняя характеристика связана с довольно существенными неопределенностями как в плане измерений, так и в плане значимости, и если проводить только измерение в отношении пористости, то некоторые покрытия могут быть ошибочно признаны неприемлемыми. |
On the other hand, there is - relatively speaking - a markedly lower number of women in heavy industry, which is particularly noted for its high average wages. |
С другой стороны, женщин гораздо меньше в тяжелой промышленности, которая, как известно, в среднем довольно высоко оплачивается. |
It is thus relatively narrow in comparison to the 7 per cent in public service as a whole and the 22.6 per cent in the private sector. |
По сравнению с 7% в системе государственной службы в целом и 22,6% в частном секторе этот показатель довольно незначителен. |
We believe it to be a constructive exercise and, as the German Ambassador rightly said a moment ago, in one way or another we are holding a relatively substantive discussion on core issues. |
Мы считаем, что это - конструктивное мероприятие, и, как верно сказал минуту назад германский посол, мы в той или иной форме проводим довольно предметную дискуссию по ключевым проблемам. |
According to preliminary data, in 2008 seizures fell in both these countries, while remaining relatively high by comparison with recent years, amounting to 299 kg in Kyrgyzstan and 244 kg in Turkmenistan. |
По предварительным данным, в 2008 году объем изъятий героина в обеих странах сократился - до 299 кг в Кыргызстане и 244 кг в Туркменистане, хотя эти показатели все равно довольно высоки по сравнению с предыдущими годами. |
The overall security situation in Liberia remained relatively stable, but continued to be characterized by an underlying fragility, partly owing to weak national security institutions. |
Обстановка в Либерии в плане безопасности в целом оставалась довольно стабильной, хотя эту обстановку следует считать хрупкой в своей основе, что частично объясняется слабостью национальных учреждений, отвечающих за обеспечение безопасности. |
This is very marked in rural areas where the inadequate food supply of these poor population groups is compounded by poor sanitary conditions, which are at the root of the relatively high rate of malnutrition identified in such areas. |
Оно носит явный характер на селе, где неадекватность режима питания малоимущего населения наряду с плохими условиями гигиены являются причиной отмечавшихся довольно значительных масштабов недоедания. |
The relatively large amount of cash forecast for the accounts of active operations reflects some slowness in reimbursements owing to delays in deployment and the signature of memoranda of understanding for new operations. |
Относительно большой объем прогнозируемой денежной наличности на счетах действующих операций является следствием довольно медленного возмещения расходов государств-членов по причине задержек с развертыванием новых операций и подписанием соответствующих меморандумов о взаимопонимании. |
In general, the regulation of designated non-financial businesses and professions for purposes of anti-money-laundering and combating the financing of terrorist financing is relatively new, and weak in some regions. |
В целом правила определения нефинансовых структур и специалистов для целей противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма появились относительно недавно и являются довольно слабыми в некоторых регионах. |
While individual stakeholder representatives who participate at relatively high levels are likely to be highly familiar with chemicals issues, those who participate at other levels could be less knowledgeable. |
В то время как некоторые лица, участвующие в проекте на достаточно высоком уровне, вероятно, довольно хорошо разбираются в вопросах, связанных с химическими веществами, те, кто принимает участие на других уровнях, могут быть не так хорошо осведомлены. |
The Agreement left the popular consultation process relatively vague, both in terms of content and of the processes to be used to guarantee the implementation of outcomes. |
В Соглашении процесс консультации с населением прописан довольно нечетко как с точки зрения содержания, так и с точки зрения процедур, гарантирующих реализацию его итогов. |
Building upon both the Programme of Action and the Firearms Protocol, the Instrument establishes a relatively detailed set of rules governing the issuance of and response to a tracing request. |
В Документе, который был разработан на основе Программы действий и Протокола по огнестрельному оружию, содержится довольно подробный свод правил, регулирующих подготовку просьб об отслеживании и представления ответов на такие просьбы. |
Goal 8: Develop a global partnership for development: although the Center is a relatively young and small organization it currently has member organizations and development groups in more than 30 countries. |
Цель 8: формирование глобального партнерства в целях развития: несмотря на то, что Центр является довольно молодой и небольшой организацией, в настоящее время в его состав входят организации-члены и группы развития из более чем 30 стран. |
Although the figures for Latin America and the Caribbean countries show a small number of events, it seems that such events enjoy relatively high numbers of participants. |
Хотя данные по странам Латинской Америки и Карибского бассейна свидетельствуют о малочисленности проводимых мероприятий, число участников таких мероприятий, как представляется, является довольно большим. |
A relatively optimistic picture can be drawn of the use of science, technology and knowledge by the Parties in their efforts to implement the Convention as it relates to the operational objective under consideration. |
Можно составить довольно оптимистическое представление об использовании Сторонами науки, техники и знаний в их усилиях по осуществлению Конвенции в том, что касается рассматриваемой оперативной цели. |
While the overall security situation in Kosovo remained relatively calm, there were recurring clashes in northern Kosovo between Kosovo Serbs and Kosovo Albanians. |
Общая ситуация в плане безопасности в Косово оставалась довольно спокойной, однако в Северном Косово по-прежнему продолжались столкновения между косовскими сербами и косовскими албанцами. |
This is particularly true in Europe, where public investment in the required infrastructure, including short- and long-distance hiking trails, bicycle paths and other recreational facilities, is relatively advanced. |
Это касается в первую очередь Европы с ее довольно значительными государственными инвестициями в необходимую инфраструктуру, включая короткие и длинные пешие тропы, велосипедные дорожки и другие объекты отдыха и досуга. |
The Government of the Republic of Moldova reported having passed an HIV law relatively early in its epidemic and revised it in 2007 to incorporate broader human rights protections. |
Правительство Республики Молдова сообщило, что довольно давно приняло закон о ВИЧ и осуществило его пересмотр в 2007 году с целью включения более широких гарантий в области прав человека. |
The Committee is of the view that had the IDF wanted to completely destroy the tunnels this would have been relatively easy to achieve. |
По мнению Комитета, если бы ЦАХАЛ хотел полностью уничтожить все тоннели, он мог бы довольно легко сделать это. |
Where there is a system of environmental tax rebates for the investments that operators make for pollution abatement, as in Belarus and Moldova, the rebates are not usually big enough to ensure the introduction of best available techniques, which are relatively expensive. |
Там, где существует система скидок с экологических налогов за инвестиции операторов в борьбу с загрязнением, как в Беларуси и Молдове, эти скидки обычно бывают недостаточно большими, чтобы обеспечить внедрение наилучших имеющихся методов, которые требуют довольно значительных затрат. |
Since the impact of a given oil-price increase is relatively simple to estimate in advance, it should be possible to make financing under compensatory schemes more automatic and to attach fewer conditionalities to it. |
Поскольку влияние определенного повышения цен на нефть довольно несложно рассчитать заранее, то, вероятно, можно сделать более автоматическим использование схем компенсационного финансирования и уменьшить число условий, с которыми сопряжено их применение. |
The use of mercury vapour capture technologies in gold shops is estimated as rather efficient since it involves relatively large scale operations and allows for increased income for the users of the technology. |
Довольно эффективным считается использование технологий улавливания паров ртути на старательских предприятиях, поскольку оно предполагает проведение довольно крупномасштабных мероприятий и позволяет увеличить доход пользователей технологий. |
In respect of families with children, it is relatively common to reach an agreement and evictions are exceptional, unlike in respect of single men. |
В отличие от одиноких мужчин применительно к семьям, имеющим детей, выселения носят исключительный характер, поскольку в данном случае довольно часто удается достигнуть соответствующего соглашения. |
Population-based household surveys may not be the best method for addressing forms of violence against women that are relatively rare, or that occur in very specific populations that may not be captured in overall sampling. |
Демографические обследования домохозяйств, возможно, не лучший метод изучения форм насилия в отношении женщин, которые встречаются довольно редко или имеют место в весьма специфических группах населения, не охватываемых общей выборкой. |
Some countries had framework laws but still had problems with conflicting sectoral regulations: the problem of conflicting interests, the priorities of different ministries and the relatively weak position of the environmental ministry in the hierarchy were highlighted. |
Некоторые страны располагают рамочными законами, но по-прежнему испытывают проблемы с противоречащими друг другу секторальными нормативными положениями: были выделены такие моменты, как проблема коллизии интересов, приоритеты различных министерств и довольно слабая позиция министерства окружающей среды в соответствующей иерархии. |