| Ice ages are characterized by the slow buildup of ice volume, followed by relatively swift melting phases. | Ледниковые периоды характеризуются медленным накоплением льда, за которым следует довольно короткая фаза таяния. | 
| He started racing Legends that year at the age of 15, relatively late for modern drivers. | Начала кататься на коньках в возрасте 11-ти лет, что довольно поздно для современного фигурного катания. | 
| It was a relatively common infantry weapon in Ancient China, and was also used by cavalry and charioteers. | Оно было довольно распространённым оружием пехоты в древнем Китае, также им пользовались кавалерия и колесницы. | 
| Human movements are relatively dynamic, and the current 30 k/s is really not enough, especially for gestures. | Движения человека довольно динамичны, и нынешних 30 к/с откровенно маловато, особенно для жестов. | 
| Based on relatively close contact between inmates and employees in Norwegian prisons, this issue is regarded to be sufficiently under control. | Учитывая довольно тесный контакт между заключенными и сотрудниками норвежских тюрем, считается, что данная проблема находится под достаточным контролем. | 
| But "alchemy" is a relatively common phrase. | Но "алхимия" довольно обычное слово. | 
| It indicates that the programmes and means to improve women's economic status appear relatively clear. | Из нее видно, что программы и средства, направленные на улучшение экономического положения женщин, носят довольно четкий характер. | 
| This ensures a relatively high level of predictability and stability under the assessment method, provided Member States fulfil their obligations. | Это обеспечивает довольно высокий уровень предсказуемости и стабильности метода начисления при том условии, что государства-члены выполняют свои обязательства. | 
| In the developing countries as well, research into finding economic use for natural waste products is relatively advanced. | В развивающихся странах исследования способов коммерческого использования отходов натуральных продуктов также продвинулись довольно далеко. | 
| We believe significant and concrete textual advances should be possible in the relatively near future. | Мы полагаем, что в довольно близком будущем должны быть достигнуты значительные и конкретные текстуальные сдвиги. | 
| Panama is a country whose development is relatively advanced and which now ranks forty-seventh in the world. | Панама является довольно развитой страной и занимает в настоящее время сорок седьмое место в мире. | 
| This relatively unusual situation seems to have arisen because of the shortage of concentrates following closures of major domestic mines in China. | Эта довольно необычная ситуация, по-видимому, обусловлена дефицитом концентратов после закрытия крупных внутренних рудников в Китае. | 
| These costs may be relatively high for two reasons. | Эти затраты могут быть довольно высокими по двум причинам. | 
| The earlier refugees have for the most part become relatively well integrated in their host countries. | Большинство давно прибывших беженцев довольно гармонично влились в жизнь принявшей их страны. | 
| Most of these climate changes have occurred relatively slowly. | Изменения климата такого рода в большинстве случаев происходят довольно медленно. | 
| Although the population density was high in the metropolitan area, the urban drift in Sri Lanka was relatively weak. | Несмотря на высокую плотность населения в городских районах, процесс урбанизации в Шри-Ланке проходит довольно медленно. | 
| The relatively high poverty level contributes to a lower health status of the population. | Наличие довольно значительной доли людей, проживающих в условиях нищеты, является одной из причин снижения показателей состояния здоровья населения. | 
| Our behaviors transform, often relatively quickly. | Наше поведение меняется, порой довольно быстро. | 
| The fact that the Committee had received relatively critical material from Russian NGOs attested to the emergence of an active civil society. | Тот факт, что российские НПО представили Комитету материал довольно критического характера, лишь подтверждает процесс развития активного гражданского общества. | 
| I mean, at least hypothermia is a relatively - painless way to go. | По крайней мере, переохлаждение довольно безболезненная смерть. | 
| Possibilities for establishing "equivalent" product-related criteria may be relatively limited, compared to the case of PPM-related criteria. | Возможности введения "эквивалентных" товарных критериев могут быть довольно ограниченными по сравнению с критериями ПМП. | 
| This process is also under way in certain parts of Kenya, a relatively densely populated developing country. | Аналогичный процесс происходит также в некоторых частях Кении, довольно густонаселенной развивающейся стране. | 
| Status: at national level users and uses are relatively easy to identify. | Состояние: на национальном уровне довольно легко определить пользователей и виды использования. | 
| A programme of training for traditional birth attendants has been relatively successful, with an estimated 80 per cent coverage. | Довольно успешно осуществлялась программа подготовки традиционных акушерок, в результате проведения которой был обеспечен охват примерно 80 процентов их числа. | 
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |