| Unlike in Africa, Europe already had a relatively high degree of trade integration before the establishment of the EMU. | В отличие от Африки, Европа еще до создания ЕВС достигла довольно высокой степени торговой интеграции. | 
| Coal is a relatively abundant source of energy with proven reserves expected to last for several decades. | Доказанные запасы угля как источника энергии являются довольно большими, и их должно хватить на несколько десятилетий. | 
| The Chairperson said that in relatively substantial arbitration proceedings the average volume of documents would run to a few hundred pages. | Председатель говорит, что при проведении довольно значительных арбитражных разбирательств средний объем документации достигает нескольких сотен страниц. | 
| Now that the situation in Ethiopia was relatively stable, Yemen saw no further need to grant them asylum. | Поскольку положение в Эфиопии стало довольно стабильным, Йемен не считает необходимым предоставлять им убежище. | 
| However, although the number of petitions had increased, relatively few protection orders had been granted by the courts. | Однако, несмотря на увеличение числа таких ходатайств, суды довольно редко выдают охранные приказы. | 
| Each level of Czech education system shows a relatively high degree of vertical and horizontal gender segregation. | На каждой ступени чешской системы образования отмечается довольно ярко выраженная вертикальная и горизонтальная сегрегация по признаку пола. | 
| This paper provides an introduction to GSIM, summarizing the key points for a relatively general statistical audience. | Настоящий документ служит введением в ТМСИ для довольно широкой статистической аудитории, обобщая ее главные особенности. | 
| The level of education spending in Jordan is relatively high, considering the size of the economy. | Объем расходов на образование в Иордании довольно высок по сравнению с масштабами ее экономики; к тому же этот сектор считается достаточно эффективным. | 
| The programme enjoys a relatively high level of ownership among counterparts. | Среди партнеров довольно высок уровень причастности к осуществлению программы. | 
| Proceedings concerning propagation of the fascist system constitute a relatively large group of cases. | Довольно значительная часть дел связана с расследованием попыток пропаганды фашизма. | 
| In truth, Catherine's been relatively kind to us. | Откровенно говоря, Екатерина была довольно добра к нам. | 
| These bottles are caked with dust, and the empty spaces are relatively clean. | Эти бутылки покрыты пылью, а пустые места довольно чистые. | 
| Seriously, one of them can jump relatively far. | Серьезно, один из них может прыгать довольно далеко. | 
| We have second- and third-generation fuels that will be coming out relatively soon | У нас есть топливо второго и третьего поколений, которое будет доступно довольно скоро. | 
| BS: Well actually the violent crime rate has remained relatively stable. | БС: На самом деле, процент жестоких преступлений остался довольно стабильным. | 
| And though this is a relatively simple example, there's no limit to the size and intricacy of the possibilities. | И несмотря на то, что это довольно простой пример, ограничений в размере и характере возможностей нет. | 
| In addition, recent sums ruled upon have been relatively substantial. | Кроме того, суммы, назначаемые в последнее время к выплате, были довольно значительными. | 
| It has been relatively easy to find the UCI for the larger companies. | Найти ККИ крупных компаний довольно несложно. | 
| Because smart grids are a relatively new area for most UNECE member states, the paper outlined the most important developments in this field. | Поскольку интеллектуальная электросеть - довольно новая область для большинства государств - членов ЕЭК ООН, в документе были вкратце изложены наиболее важные достижения в этой области. | 
| There have been a relatively large number of cartel cases and investigations in the petroleum sector, in particular that of petrol (gasoline). | ЗЗ. Довольно большое число антикартельных дел и расследований имели место в нефтяной промышленности, особенно на рынке бензина. | 
| Generally speaking, the countries have relatively good mastery of the socio-economic statistics. | Если говорить в целом, то страны довольно хорошо владеют инструментами социально-экономической статистики. | 
| The Afghan winter has so far been relatively mild. | Нынешняя афганская зима пока что довольно мягкая. | 
| It would be tragic if this expensive investment were allowed to be undermined simply because of failure to provide the relatively modest resources required. | Было бы трагично, если бы эти дорогостоящие вложения оказались напрасными из-за простой неспособности выделить довольно скромный объем необходимых ресурсов. | 
| For parties to a conflict this should be a relatively simple task to provide a list of munitions employed. | Для сторон в конфликте представление перечня употребленных боеприпасов должно оказаться довольно простым делом. | 
| The Nepal Family Planning Survey has established that the level of chronic energy deficiency among women is relatively high. | В результате обследования по вопросам планирования семьи в Непале было установлено, что уровень хронической энергетической недостаточности среди женщин является довольно высоким. |