We wish to reiterate the oft-repeated call for a once-and-for-all development-oriented approach that goes beyond the Naples terms and includes, among other measures, debt cancellation and debt-for-development exchanges. |
Мы хотели бы повторить уже неоднократно звучавший призыв принять раз и навсегда ориентированный на цели развития подход, который идет дальше выработанных в Неаполе условий и среди прочих мер включает списание задолженности и программу "задолженность в обмен на развитие". |
Here, we can only reiterate the appeal made to States in annex 2 of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to ratify the Treaty. |
В этой связи мы можем лишь повторить обращенный к государствам призыв, который содержится в приложении 2 к Договору о всеобщем запрещении ядерных испытаний, относительно ратификации этого Договора. |
These are the principles that have always guided and will continue to guide Brazil's participation in this forum. I thought it appropriate and convenient to reiterate them as we engage in the second part of this year's session. |
И вот мне и подумалось, что было бы уместно и целесообразно повторить их, когда мы включаемся во вторую часть сессии этого года. |
Finally, I would like once again to reiterate that, for the Government and people of Ethiopia, the war which was forced on them by Eritrea is over. |
Наконец, я хотел бы вновь повторить, что для правительства и народа Эфиопии война, навязанная им Эритреей, уже позади. |
The final thing is, again just to reiterate that there's this practical part, and so we've made these anti-quorum sensing molecules that are being developed as new kinds of therapeutics. |
И наконец снова хочу повторить, что возможно практическое применение, и мы создали эти молекулы с чувством антикворума, они совершенствуются как новый вид терапии. |
The independent expert can only reiterate his previous recommendations and insist that the final obstacles should be removed so that the IML can make an effective, indispensable contribution to the authorities, who have expressed their willingness to combat impunity with determination. |
Независимый эксперт может лишь повторить высказанные им ранее просьбы, призвав к устранению последних препятствий для того, чтобы ИСМ мог эффективно содействовать реализации заявляемого властями стремления решительно бороться с безнаказанностью. |
Concluding as I began, I would like to reiterate Mali's steadfast commitment to children, especially those that are affected by armed conflict. |
Завершая свое выступление, я хотел бы повторить слова, сказанные в начале моего выступления, и подтвердить непоколебимую приверженность Мали интересам детей, особенно тех, кто оказался затронутым вооруженными конфликтами. |
The delegation of Rwanda wishes to reiterate its warm congratulations, this time on the outstanding skill with which he is conducting our work. |
Делегация Руанды хотела бы вновь повторить наши теплые поздравления и на сей раз уже в связи с тем, насколько профессионально и умело осуществляется руководство нашей работой. |
That being the case, I should like to reiterate that all States, whether coastal or land-locked, have a common interest in the oceans and their resources. |
Имея это в виду, я хотел бы вновь повторить, что все государства, будь то прибрежные или не имеющие выхода к морю, проявляют общий интерес к океанам и их ресурсам. |
Without attempting to restate all our recommendations, we reiterate those of most importance: |
Не преследуя цели вновь изложить все наши рекомендации, мы хотели бы лишь повторить те, которые представляются наиболее важными: |
Again, I would reiterate, as one who participated in the negotiations on article 16, that this was a long and drawn-out compromise. |
Будучи одним из участников переговоров по формулировке статьи 16, я вновь хотел бы повторить, что речь идет в данном случае о компромиссном результате, которому предшествовала длительная и кропотливая работа. |
However, he wishes to reiterate the recommendations of the Human Rights Committee urging that the regional justice system be abolished; he feels that this should be done without delay. |
Вместе с тем он хотел бы вновь повторить рекомендации Комитета по правам человека, настоятельно призывающие ликвидировать систему регионального правосудия. |
I would also like to reiterate that the basic principled position of the United Nations in opposition to extra-judicial killings is compounded by the frequency with which such operations are carried out in densely populated civilian areas. |
Я также хотел бы повторить, что принципиальная позиция неприятия Организацией Объединенных Наций внесудебных расправ вступает в противоречие с реальностью, которая характеризуется частым проведением таких операций в густонаселенных гражданских районах. |
And I want to reiterate that no wrongdoing has occurred in the construction on this site. |
И хочу повторить еще раз, что никаких нарушений при застройке этого участка допущено не было. |
Before concluding, allow me to reiterate what I stated a few days ago - the development challenges before us all will be exacerbated unless we all assume our responsibilities and fulfil our commitments. |
В заключение я хотел бы еще раз повторить то, о чем я сказал несколько дней назад, а именно: если мы все не выполним взятые нами обязательства и данные обещания, это может лишь усугубить стоящие перед нами проблемы в области развития. |
The final thing is, again just to reiterate that there's this practical part, and so we've made these anti-quorum sensing molecules that are being developed as new kinds of therapeutics. |
И наконец снова хочу повторить, что возможно практическое применение, и мы создали эти молекулы с чувством антикворума, они совершенствуются как новый вид терапии. |
With regard to the suspected development of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), Japan would like to reiterate that it welcomes the Agreed Framework, concluded in October 1994, between the United States and North Korea. |
Что касается подозрений относительно разработки ядерного оружия в КНДР, то Япония хотела бы повторить, что она приветствует согласованные рамки, заключенные в октябре 1994 года между Соединенными Штатами и Северной Кореей. |
I would like to reiterate the comments of previous speakers, that good governance brought about by effective and efficient public administration is a conditio sine qua non for the development of any country. |
Я хотел бы повторить замечания предыдущих ораторов о том, что нормальное правление, обеспечиваемое эффективной и действенной госадминистрацией, является непременным условием развития любой страны. |
In conclusion, I would like to reiterate the appreciation of the Swiss authorities for all the efforts that have been undertaken to date, in particular by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В заключение я хотел бы повторить, что власти Швейцарии признательны за все предпринятые на настоящий момент усилия, в особенности Управлением по координации гуманитарной деятельности. |
In that context, I would like to reiterate the proposal made in the General Assembly on 21 September by the President of Costa Rica, Dr. Abel Pacheco de la Espriella, in which he proposed the establishment of a United Nations high commissioner on terrorism. |
В этой связи я хотел бы повторить предложение, внесенное президентом Коста-Рики д-ром Абелем Пачеко де ля Эсприэльей в ходе его выступления в Генеральной Ассамблее 21 сентября, в рамках которого он предложил учредить пост верховного комиссара Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
While noting the successes of both Tribunals, it is important to reiterate that the main mission of the Tribunals will not be fulfilled unless the highest-ranking remaining indictees are brought to justice. |
Отмечая успехи в работе обоих трибуналов, мы считаем необходимым повторить, что главная их задача останется невыполненной до тех пор, пока перед правосудием не предстанут все высокопоставленные обвиняемые. |
To illustrate that the advancement of women, their independence and their contribution to development of the country continues to rise, demonstrated by the results achieved, it is necessary to reiterate what we said in the introduction to this report. |
Для доказательства улучшения положения женщин, обеспечения их независимости и вклада в развитие страны, следует повторить изложенное во вступлении к данному докладу. |
With regard to the agenda itself and with regard to the procedure of how to continue, let me first reiterate that my delegation aligns itself with the statement made by the Non-Aligned Movement (NAM) coordinator. |
Что касается самой повестки дня и порядка дальнейшей работы, позвольте мне, прежде всего, повторить, что моя делегация присоединяется к заявлению представителя Движения неприсоединения. |
But if the intention here is to try to pressure or threaten Cuba with condemnations or sanctions, then it is also well to reiterate here that we have never yielded to pressures or threats. |
Но если кто-то вознамерился оказать на Кубу давление или угрожать ей осуждениями или санкциями, то в этой связи также целесообразно повторить, что мы никогда не поддавались на попытки давления или угроз. |
Let me reiterate that we would be happy to go along with our own position of principle, that of opening up the Conference to all those States who apply for membership, if that solution were acceptable to all in the foreseeable future. |
Позвольте мне повторить, что мы с удовольствием сохранили бы свою принципиальную позицию об открытии Конференции для всех тех государств, которые подадут просьбу о принятии в ее членский состав, если бы такое решение было приемлемым для всех в обозримом будущем. |