We particularly wish to reiterate the observation by the Group of 77 and China that the Monterrey Consensus is an important step forward in the promotion of effective collaboration between the United Nations and multilateral financial institutions. |
В частности, мы хотели бы повторить мысль, высказанную Группой 77 и Китая о том, что Монтеррейский консенсус является важным шагом вперед в содействии эффективному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми учреждениями. |
She would like to reiterate that legislation on religious issues should not be vague but rather must be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a non-biased manner. |
Специальный докладчик хотела бы повторить, что законодательство по религиозным вопросам не должно быть расплывчатым, оно, скорее, должно быть всеобъемлющим, тщательно продуманным и применяться беспристрастно. |
Allow me to reiterate our long-standing view that the 2009 programme of work of the Conference on Disarmament is a credible way forward in the revitalization of the Conference. |
Позвольте повторить давно уже сложившееся у нас мнение о том, что программа работы Конференции по разоружению 2009 года обеспечивает вполне надежную платформу для продвижения вперед по пути активизации деятельности Конференции. |
In this regard, I would like to reiterate that Ukraine has complied with its commitment, having removed a substantial amount of highly enriched uranium (HEU) from Ukrainian nuclear research facilities by the end of 2010. |
В этом отношении я хотел бы повторить, что Украина соблюдает свое обязательство, убрав к концу 2010 года из украинских ядерных исследовательских объектов значительное количество высокообогащенного урана (ВОУ). |
So, again, let me reiterate, that is why my Secretary of State came here to this chamber to underline the urgency of this step, because it is indeed, we believe, an essential step towards a world without nuclear weapons. |
И опять же позвольте мне повторить, что поэтому-то мой госсекретарь и приезжал сюда, в этот зал, чтобы подчеркнуть экстренность этого шага, ибо, как мы полагаем, это поистине существенный шаг в русле мира без ядерного оружия. |
In this regard, I would like to reiterate that if called upon by all parties, I would be willing to use my good offices to facilitate such a reconciliation process. |
В связи с этим я хотел бы повторить, что если об этом попросят все стороны, я буду готов использовать мои добрые услуги в целях содействия такому процессу примирения. |
In closing, we would like to reiterate that this is an important draft resolution, as it governs how we conduct ourselves, and its ramifications will endure. |
В заключение мы хотели бы повторить, что это важный проект резолюции, поскольку он регулирует наше поведение, и его последствия сохранятся. |
In closing, I wish to reiterate my Government's position on the need for the United Nations to continue its central and crucial role in assisting the Afghans to stabilize and rebuild their country. |
В заключение хочу вновь повторить позицию нашего правительства о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть свою центральную и решающую роль в деле оказания афганцам помощи в стабилизации и восстановлении их страны. |
I would also like to reiterate that the European Union considers the General Assembly to be the place to discuss the report, as this is the most inclusive forum for discussion of such matters. |
Я также хотел бы повторить, что Европейский союз считает Генеральную Ассамблею подходящим форумом для обсуждения этого доклада, так как только она обеспечивает наиболее широкое участие при обсуждении подобных вопросов. |
Kyrgyzstan would like to reiterate the call made at the 2000 Review Conference for all Governments and international organizations with expertise in the clean-up and disposal of radioactive contaminants to consider giving appropriate assistance. |
Кыргызстан хотел бы вновь повторить призыв, сделанный на Обзорной конференции 2000 года ко всем правительствам и международным организациям, имеющим опыт удаления и захоронения радиоактивных отходов, рассмотреть вопрос о предоставлении соответствующей помощи. |
He wished to reiterate that consolidation would not result in larger and more timely payments to troop-contributing countries; that would be achieved only by the payment of assessed contributions in full and on time. |
Он хотел бы вновь повторить, что консолидация не приведет к бóльшим и более своевременным выплатам странам, предоставляющим войска; это будет достигаться лишь за счет выплаты полностью и вовремя начисленных взносов. |
Here, I would like to reiterate once again the suggestion made by my delegation at the sixty-third session to the effect that it would be advisable to have a study on the inter-agency coordination and coherence of democracy promotion efforts undertaken by the United Nations system. |
В этой связи я хотел бы вновь повторить предложение, внесенное моей делегацией на шестьдесят третьей сессии, относительно желательности проведения исследования в области межучрежденческой координации и согласованности усилий по поощрению демократии, прилагаемых системой Организации Объединенных Наций. |
I would therefore like to reiterate the Secretary-General's call to all sides to commit to dialogue as a necessary process through whichto address the challenges faced in northern Kosovo are addressed. |
Поэтому я хотел бы повторить призыв Генерального секретаря, обращенный ко всем сторонам, вести диалог в качестве необходимого процесса для урегулирования проблем, с которыми сталкивается Северное Косово. |
We wish to reiterate that we do not consider ourselves bound by any of the provisions that spring from the NPT Review Conferences or any other forum in which Pakistan is not represented. |
Мы хотим еще раз повторить, что не считаем себя связанными обязательствами, проистекающими из конференций по рассмотрению действия ДНЯО или каких-либо других форумов, в которых Пакистан не представлен. |
In this context, the Special Rapporteur would like to reiterate that it can no longer be taboo to demand that women's rights take priority over intolerant beliefs that are used to justify gender discrimination. |
В этом контексте Специальный докладчик хотел бы повторить, что нельзя и далее оставлять без внимания требование о приоритетности прав женщин над догматами нетерпимости, которые используются для оправдания гендерной дискриминации. |
In closing, I would like to reiterate the call on all States, by the United Nations Secretary-General on 16 February, to become a party to the Convention on Cluster Munitions without delay. |
В заключение я хотела бы повторить призыв, обращенный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 16 февраля ко всем государствам: безотлагательно стать участниками Конвенции по кассетным боеприпасам. |
In conclusion, let me reiterate and underscore the importance and seriousness of climate change as a cross-cutting issue and its adverse impacts, especially the impact of sea-level rise on a small island developing State such as Tuvalu. |
В заключение позвольте мне повторить и подчеркнуть значение и серьезность изменения климата как сквозного вопроса и его пагубных последствий, в частности в плане повышения уровня моря, для таких малых островных развивающихся государств, как Тувалу. |
However, given that this issue remains one of the major concerns of the United Nations organizations and their staff, the Inspector is obliged to reiterate a few points. |
Однако с учетом того, что этот вопрос остается одним из важнейших для организаций системы Организации Объединенных Наций и их сотрудников, Инспектор считает себя обязанным повторить ряд моментов. |
It is that objective which encourages us to reiterate our appeal for flexibility on the part of delegations, as we did on an earlier occasion in the statement delivered jointly by the Latin American members of this Conference, some of them in 2005. |
И именно эта цель побуждает нас повторить свой призыв к гибкости со стороны делегаций, как мы уже сделали это в заявлении, сделанном совместно латиноамериканскими членами данной Конференции, а некоторыми из них - в 2005 году. |
The Government wishes to reiterate the arguments set forth at the time of its presentation in 2006 before the Committee as there appears to be some misunderstanding in regards to the Amerindian Act and the legal system of Guyana. |
Государство хотело бы повторить доводы, приведенные им во время представления его доклада Комитету в 2006 году, поскольку, очевидно, имеет место недопонимание сути Закона об индейцах и правовой системы Гайаны. |
In that connection, my delegation would like to reiterate its appeal for a redoubling of efforts to reduce the loss of human life and material costs associated with such events. |
В этой связи моя делегация хотела бы повторить свой призыв удвоить усилия по уменьшению числа человеческих жертв и материального ущерба в связи с такими явлениями. |
That is why we would like to reiterate our plea for the full representation of Africa in the decision-making bodies, and more specifically in the Security Council. |
Поэтому мы хотели бы повторить наш призыв к обеспечению полного представительства Африки в руководящих органах, и в частности в Совете Безопасности. |
However, the NAM takes this opportunity to reiterate its previous request that this interaction be expanded to include the wider membership of the Commission, including the country-specific configurations. |
Однако Движение неприсоединения хотело бы воспользоваться этой возможностью и повторить свою предыдущую просьбу распространить это взаимодействие на более широкий круг государств - членов Комиссии, в том числе на страновые структуры. |
In the light of the meeting on this issue to be held by the Security Council on Tuesday, 16 December 2008, the Non-Aligned Movement considers important to reiterate its call for an integrated and comprehensive approach to peace, stability and development in Somalia. |
В свете заседания по этому вопросу, которое будет проведено Советом Безопасности во вторник, 16 декабря 2008 года, Движение неприсоединения считает важным повторить свой призыв об использовании комплексного и всеобъемлющего подхода к проблемам мира, стабильности и развития в Сомали. |
Once again, we wish to reiterate that we do not consider it necessary to focus exclusively on intergovernmental bodies in the reform on system-wide coherence. |
Мы также в очередной раз хотим повторить, что не считаем необходимым фокусировать реформу управления оперативной деятельности исключительно на межправительственных органах. |