Finally, we would also like to reiterate the European Union announcement that the Union will support further measures against those who bear responsibility for Sudan's failure to cooperate with the International Criminal Court if that failure to cooperate continues. |
В заключение я хотел бы повторить сделанное Европейским союзом объявление о том, что он будет поддерживать дальнейшие меры в отношении тех, кто несет ответственность за то, что Судан отказывается сотрудничать с Международным уголовным судом, и если он будет упорствовать в этом отказе от сотрудничества. |
I wish to reiterate the statement I made to this Assembly in 2006 that we should regard HIV and AIDS not only as a medical crisis, but also as having economic, socio-cultural and political dimensions. |
Я хотел бы повторить заявление, которое я сделал в Генеральной Ассамблее в 2006 году о том, что нам следует рассматривать ВИЧ/СПИД не только как медицинскую проблему, но и как проблему, имеющую экономические, социально-культурные и политические измерения. |
Let me reiterate: Ethiopia will do the maximum possible for peace and durable stability in Africa as a whole, with the full knowledge that without peace we in Africa will have little chance to ensure a better future for our peoples. |
Позвольте мне повторить: Эфиопия сделает все от нее зависящее для установления мира и прочной стабильности в Африке в целом, полностью осознавая, что без такого мира странам Африки будет сложно обеспечить лучшее будущее своим народам. |
Let me simply reiterate, in view of the completion strategy, the importance of Kabuga being arrested and transferred to the ICTR as soon as possible in order to determine his guilt or innocence. |
Позвольте мне лишь повторить, в свете стратегии завершения работы, как важно, чтобы Кабуга был как можно быстрее арестован и передан МУТР, с тем чтобы можно было установить его виновность или невиновность. |
At the outset, I would like to reiterate what Mark Malloch Brown said earlier in recalling that the maintenance of international peace and security is, now more than ever, at the very heart of the mission of the United Nations. |
Прежде всего я хотел бы повторить то, что уже ранее сказал Марк Маллок Браун, напомнив нам о том, что сейчас как никогда ранее поддержание международного мира и безопасности является важнейшей задачей Организации Объединенных Наций. |
Let me reiterate that the situation is particularly serious for André Ntagerura and Emmanuel Bagambiki, who were acquitted by the Trial Chamber in February 2004, and whose acquittals were confirmed in February 2006. |
Позвольте мне повторить, что особенно серьезная ситуация складывается для Андре Нтагеруры и Эмманюэля Багамбики, которые были оправданы Судебной камерой в феврале 2004 года и чьи оправдательные приговоры были подтверждены в феврале 2006 года. |
Before turning to an analysis of the features of the Parking Programme and their legal implications, I wish to reiterate the following statement from my 1997 legal opinion: |
З. Прежде чем перейти к анализу положений Программы по вопросам стоянки и их правовых последствий, я хотел бы повторить следующее заявление, содержащееся в моем юридическом заключении 1997 года: |
In conclusion, I want to reaffirm Papua New Guinea's firm commitments to what I have outlined and reiterate that global, regional and local partnerships in promoting sustainable development is the key to addressing the challenges that confront the world today. |
В заключение я хочу вновь заявить о твердой приверженности Папуа - Новой Гвинеи тому, что я изложил, и повторить, что налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и местном уровнях является важнейшим условием решения задач, стоящих перед сегодняшним миром. |
Also, he wishes to reiterate his recommendation that the emergency legislation should be revised in accordance with the stated will of the Government and in full conformity with international human rights standards. |
Кроме того, он хотел бы повторить свою рекомендацию о необходимости пересмотра законодательства, касающегося чрезвычайного положения, в соответствии с выраженным правительством желанием сделать это и в полном соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Ms. Buergo Rodríguez said that her delegation wished to reiterate the question it had asked under section 3 about the measures being taken to prevent duplication of functions between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
Г-жа Буэрго Родригес говорит, что ее делегация хотела бы повторить вопрос, заданный ею в связи с разделом З о принимаемых мерах по предупреждению дублирования функций между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира. |
I wish to reiterate that States must take the requisite firm steps to remove the obstacles that prevent women from being effectively involved in decision-making processes and from having access to the highest levels of the hierarchies of power. |
Хочу еще раз повторить, что государства должны обязательно предпринять решительные шаги по ликвидации препятствий на пути действенного привлечения женщин к процессам принятия решений и обеспечения доступа женщин к высшим ступеням в иерархии властных структур. |
The Special Representative welcomes assurances from the Government that political violence will not be tolerated and, in particular, the Prime Minister's commitment to reiterate his earlier statements against politically related violence in advance of the elections. |
Специальный представитель приветствует заверения правительства о том, что оно не потерпит политического насилия, и, в частности, обязательство премьер-министра вновь повторить до начала выборов свои предыдущие заявления, направленные против политически мотивированного насилия. |
I also reiterate my call on the Government to find ways to release quickly all the remaining political detainees and to relax the remaining restrictions on the activities of the legal political parties. |
Я также хотел бы повторить свой призыв к правительству изыскать пути скорейшего освобождения всех остающихся политических заключенных и постепенно ослабить сохраняющиеся ограничения на деятельность законных политических партий. |
In that connection, we wish to reiterate that call, and in so doing, wholeheartedly to agree with the Secretary-General, who said in his report mentioned earlier that Liberia was facing daunting problems in the areas of reconciliation, peace-building, reconstruction and recovery. |
В этой связи мы хотели бы вновь повторить этот призыв и при этом всецело согласиться с Генеральным секретарем, который отметил в упомянутом ранее докладе, что Либерия сталкивается с грандиозными проблемами в области примирения, миростроительства, восстановления и реконструкции. |
I should like to reiterate that the Secretariat is fully committed to expediting the processing and "notification" of applications as well as approval of applications by the Security Council Committee established by resolution 661. |
Я хотел бы вновь повторить, что Секретариат, полностью привержен идее ускорения обработки и «уведомления» заявок, а также утверждения заявок Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661. |
I wish to reiterate our offer of doctors, teachers, psychologists and other specialists who will be required to advise and coordinate prevention campaigns against AIDS and other illnesses. |
Я хотел бы повторить наше предложение о направлении докторов, учителей, психологов и других специалистов, которые потребуются для консультирования и координации кампаний по предупреждению СПИДа и других болезней. |
My delegation wishes to reiterate its thanks and appreciation to Ms. Ba-N'Daw for presenting us with the report in April on the disturbing facts about the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo and with the recommendations. |
Моя делегация хотела бы повторить свою благодарность и признательность г-же Ба-Ндау за представление нам доклада в апреле месяце по тревожным фактам в связи с противозаконной эксплуатацией природных ресурсов и другого богатства Демократической Республики Конго и рекомендаций. |
Taking into account changing international realities, I should like, as the Chairman of the African working group on reform of the Security Council, briefly to reiterate and highlight Africa's common position on reforming the Council. |
Учитывая изменяющиеся международные реальности я как Председатель африканской рабочей группы по реформе Совета Безопасности хотел бы кратко повторить и подчеркнуть единую позицию Африки по вопросу реформы Совета. |
I would like to take this opportunity to reiterate our appeal to all Member States to provide assistance, including financial and personnel support, to the Extraordinary Chambers so that they may begin to function promptly and smoothly. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы повторить наш призыв ко всем государствам-членам об оказании помощи, в том числе финансовой и кадровой помощи, чрезвычайным палатам, с тем чтобы они могли начать функционировать незамедлительно и слаженно. |
Allow me briefly to reiterate and elaborate on my country's position on Security Council reform. First, the ultimate goal of this reform is to enhance democratic and equitable representation within the Council as well as its accountability, credibility and effectiveness. |
Позвольте мне вкратце повторить и изложить позицию моей страны по вопросу о реформе Совета Безопасности. Во-первых, окончательная цель этой реформы заключается в обеспечении демократической и справедливой представленности в Совете, а также его подотчетности, авторитета и эффективности. |
To enrich and strengthen the ICNRD process, the Philippines wishes to reiterate the recommendations it made in Doha, which were adopted by the Conference. First, migration and development are essential elements of the ICNRD. |
Что касается обогащения и укрепления процесса МКСНВД, то Филиппины хотели бы повторить сделанные ими в Дохе рекомендации, которые были приняты Конференцией. Во-первых, миграция и развитие являются важными элементами МКСНВД. |
The year 2007 is a year of challenges for the OSCE, and it is necessary to reiterate the call to participating States to work together to overcome difficulties, to bring positions closer together and to provide space for a constructive consensus. |
2007 год - это сложный год для ОБСЕ, а потому следует вновь повторить обращенный к государствам-участникам призыв о необходимости предпринять совместные усилия в целях преодоления трудностей, сближения позиций и создания условий для конструктивного консенсуса. |
At the same time, he wishes to reiterate his call on those Member States that have not yet done so to submit their views and suggestions as he has repeatedly solicited in that regard. |
В то же время он хочет повторить свой призыв к тем государствам-членам, которые еще не сделали этого, представить свои мнения и предложения, которые он неоднократно запрашивал в этой связи. |
It would also be appropriate to reiterate that the implementation of the instrument aims at establishing a balance between the obligations of all the countries concerned and the need for the instrument to be universal if it is to be effectively implemented. |
Также следует повторить, что практическая реализация документа направлена на установление баланса между обязательствами всех стран, чьи интересы он затрагивает, и необходимостью обеспечения универсального характера документа в целях его эффективной реализации. |
The Special Representative is obliged to reiterate the recommendation that an official gazette should be instituted, that it be published regularly and frequently, and that it be the medium for the publication of laws and other administrative measures which the public have a right to know about. |
Специальный представитель вынужден повторить рекомендацию об учреждении официального государственного бюллетеня, который выходил бы в свет с необходимой частотой и регулярностью и в котором публиковались бы законы, а также другие нормативные акты, знать которые имеет право население. |