This is why we would like to reiterate the proposal made by President Paul Biya for the establishment within the Secretariat of the United Nations of a committee, or an international observatory, on ethics to promote among nations and within nations universal and fundamental human values. |
Именно поэтому мы хотим повторить предложение, выдвинутое президентом Полом Бийя, об учреждении в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или международного органа по наблюдению по вопросам этики в целях содействия среди наций и внутри наций утверждению универсальных и основных человеческих ценностей. |
I should also like to reiterate that the Secretary-General is gravely concerned with the unacceptably high volume of applications that have been placed on hold by members of the Security Council Committee and has appealed to the members of the Committee to review further their positions in that regard. |
Я хотел бы также вновь повторить, что Генеральный секретарь серьезно озабочен неприемлемо большим количеством заявок, рассмотрение которых было отложено членами Комитета Совета Безопасности, и призывает членов Комитета еще раз рассмотреть их позицию в этом вопросе. |
On the question of enlargement, I would like to reiterate the position of Mauritius that, among others, India should occupy a permanent seat in the Security Council - a seat which it rightly deserves. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то я хотел бы вновь повторить позицию Маврикия о том, что, в частности, Индия должна занимать место постоянного члена в Совете Безопасности, место, которое она по праву заслуживает. |
But I said then and reiterate today that it is up to the Myanmar authorities to translate this into concrete action, to ensure the inclusiveness and credibility of the process and to demonstrate Myanmar's commitment to cooperation with the international community. |
Однако я заявил тогда и хочу вновь повторить это сегодня, что именно от властей Мьянмы зависит воплощение этого обещания в конкретные дела, обеспечение всеохватности процесса и доверия к нему, а также готовность Мьянмы выполнить обязательство в отношении сотрудничества с международным сообществом. |
I want to reiterate what I have said before in this Council and to many colleagues - that development of this strategy and decisions on the peacekeeping force must take full account of the security conditions on the ground. |
Я хотела бы вновь повторить то, что я говорила в Совете и многим моим коллегам, а именно, что при разработке такой стратегии и принятии решений в отношении миротворческих сил необходимо полностью учитывать положение в области безопасности на местах. |
We could not agree more with the Secretary-General, and we wish here to reiterate his appeal to the international community to do everything it can to translate into reality the objectives of resolution 1325. |
Мы целиком и полностью согласны в этом с Генеральным секретарем, и здесь мы хотели бы вновь повторить его призыв к международному сообществу сделать все, что в его силах, для претворения в жизнь положений резолюции 1325. |
In this context, however, we reiterate that legitimate trade for purposes of self-defence and the maintenance of international law and order would not be an appropriate focus for the Conference. |
Однако в этой связи мы хотели бы повторить, что законная торговля в целях обеспечения самообороны и поддержания международного мира и порядка не будет в надлежащем фокусе усилий участников этой Конференции. |
I would also like to reiterate that the realization of United Nations goals for the fulfilment of the promises to start the reconstruction of the Kosovar economy is of special importance. |
Я хотел бы повторить, что осуществление целей Организации Объединенных Наций в том, что касается выполнения обещаний приступить к восстановлению экономики Косово, имеет особое значение. |
We wish to reiterate that the establishment of the office of the Register of Damage is only a first step towards full and comprehensive implementation of the advisory opinion of the International Court of Justice and the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Хотели бы вновь повторить, что создание службы реестра ущерба - это только первый шаг к полному и всеобъемлющему осуществлению консультативного заключения Международного Суда и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
I wish therefore to reiterate our appeal for the adoption of necessary measures for the full implementation of this new instrument of international law and for it to be a source of inspiration and a benchmark for coming generations. |
Поэтому я хочу еще раз повторить наш призыв к принятию необходимых мер к тому, чтобы обеспечить полное осуществление этого нового международно-правового документа, и к тому, чтобы он стал источником вдохновения и ориентиром для грядущих поколений. |
I should like to reiterate that Senegal's involvement in Guinea-Bissau is designed solely to help restore constitutional order, ward off threats to the safety of the civilian populations and foreigners, and contribute to the strengthening of stability and security in the subregion and throughout Africa. |
Я хотел бы повторить, что действия Сенегала в Гвинее-Бисау продиктованы исключительно желанием оказать помощь в восстановлении конституционного порядка, отвести угрозу безопасности гражданскому населению и иностранным гражданам и содействовать укреплению стабильности и безопасности подрегиона и всей Африки. |
I wish to reiterate the call and add that fairness and justice require that, in the implementation of the built-in agenda of the Uruguay Round agreements, issues in the interest of developing countries, particularly those in Africa, should not be relegated to the distant future. |
Я хочу повторить этот призыв и добавить, что в интересах справедливости необходимо, чтобы в процессе осуществления положений соглашений Уругвайского раунда решение вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран, особенно для стран Африки, не откладывалось на неопределенно долгий срок. |
We wish to reiterate in this regard that, if we do not take this matter into serious account in our work, our efforts will fail and our problems persist. |
В этой связи мы хотели бы повторить, что если мы не подойдем к этому вопросу со всей серьезностью в контексте нашей работы, то наши усилия будут напрасными и наши проблемы сохранятся. |
But in saying this we must reiterate, as we have on past occasions, that the international community, including the Security Council, can have an impact on, and can make an effective contribution to, bringing the parties back to the negotiating table. |
Однако, отмечая этот факт, мы должны повторить, как и в прошлом, что международное сообщество, включая Совет Безопасности, могут оказать воздействие и внести эффективный вклад, с тем чтобы заставить стороны вернуться за стол переговоров. |
In conclusion, I should like to reiterate that uniting our efforts to reaffirm the principles of the Charter and to increase economic and development assistance to the poorest and least developed countries is the best way in which to ensure international peace and security. |
В заключение я хотел бы повторить, что оптимальным способом обеспечить международный мир и безопасность является объединение усилий в целях подтверждения действенности закрепленных в Уставе принципов и расширения экономической помощи и помощи в целях развития, оказываемой беднейшим и наименее развитым странам. |
Mr. Ahmad (Pakistan): Mr. President, we just wanted to reiterate the comment that we made earlier regarding certain paragraphs of the report, starting with paragraph 38 and going on to 41, 44, 46, 48, 50 and 52. |
Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы просто хотели повторить комментарий, который мы высказывали раньше относительно определенных пунктов доклада, начиная с пункта 38 и кончая пунктами 41, 44, 46, 48, 50 и 52. |
Therefore, the Special Rapporteur would like to reiterate that the general starting point for designing dialogue projects must be the insight that freedom of religion or belief has the status of an inalienable human right based on the recognition of the inherent dignity of all human beings. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы повторить, что общей отправной точкой при разработке проектов диалога должно быть понимание того, что свобода религии или убеждений имеет статус неотъемлемого права человека, основанного на признании достоинства, изначально присущего всем людям. |
In this context, we would like to reiterate our consistent position in the context of an FMCT of the importance that we attach to negotiation of a universal, non-discriminatory and verifiable treaty. |
В этом контексте мы хотели бы повторить нашу последовательную позицию в контексте ДЗПРМ на тот счет, что мы придам важное значения переговорам по универсальному, недискриминационному и проверяемому договору. |
Equally, I wish to reiterate the plea of the heads of State and Government in their declaration to the United Nations and the African Union to continue their support for the new Conference Secretariat for at least one year. |
Я хотела бы также повторить призыв, с которым обратились главы государств и правительств в своей Декларации к Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу, продолжить поддержку новому секретариату Конференции, по крайней мере, в течение одного года. |
On the other hand, the repetition shows the status of non-implementation of earlier recommendations, and the Forum decides to reiterate recommendations with a view to stressing their importance and relevance. |
С другой стороны, повторение означает, что ранее вынесенные рекомендации не были выполнены, и поэтому Форум принимает решение повторить их, подчеркивая тем самым их важность и актуальность. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate the recommendations on homelessness contained in his 2005 annual report, in particular the following: |
Специальный докладчик намерен повторить рекомендации, касающиеся проблемы бездомности и содержащиеся в его годовом докладе за 2005 год, в частности следующие рекомендации: |
The Commission may wish to take note of this important aspect of the work of UNODC and to reiterate the call made by the General Assembly with regard to the involvement of the Office in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Комиссия, возможно, пожелает учесть этот важный аспект работы ЮНОДК и повторить призыв Генеральной Ассамблеи в отношении участия Управления в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
As it had in the past, her delegation wished to reiterate the hope that, in the wider interests of prosperity and security, the parties could rediscover the bonds of brotherhood between them. |
Ее делегация хотела бы вновь повторить, что, как и ранее, надеется на то, что в интересах достижения более масштабных целей процветания и безопасности стороны смогут восстановить некогда соединявшие их братские узы. |
In accordance with that resolution and with its respect for the sovereignty, unity and territorial integrity of the People's Republic of China, his Government wished to reiterate its view that a satisfactory resolution of any differences that existed could only be achieved peacefully through constructive dialogue. |
Опираясь на положения этой резолюции и закрепленный в ней принцип уважения суверенитета, единства и территориальной неприкосновенности Китайской Народной Республики, правительство его страны хотело бы вновь повторить свое мнение о том, что добиться удовлетворительного урегулирования любых имеющихся разногласий можно лишь мирным путем на основе конструктивного диалога. |
In closing, I reiterate that for the first time in two and-a-half years, I see a small window of opportunity to get back to the table, and out of the abyss of terrorism, violence, economic misery and general human suffering. |
В заключение я хотел бы повторить, что впервые за два с половиной года я вижу небольшой шанс вернуться за стол переговоров и выбраться из пропасти терроризма, насилия, экономической нищеты и общечеловеческих страданий. |