We wish to register our profound appreciation to the Kingdom of Thailand for the excellent arrangements made and the warm hospitality accorded, which contributed to a worthy outcome. |
Мы хотели бы зарегистрировать нашу глубокую признательность Королевству Таиланд за отличную организацию Совещания и оказанное теплое гостеприимство, что способствовало достойному итогу. |
Organizations are closed down on the slightest of pretexts, sources of funding are cut off or inappropriately restricted, efforts to register an organization with a human rights mandate are intentionally slowed by bureaucracy. |
Организации закрываются по малейшему поводу, источники финансирования перекрываются или неправомерно ограничиваются, усилия зарегистрировать организацию с правозащитной направленностью умышленно тормозятся бюрократическим аппаратом. |
Otherwise, the licensee or secured creditor will be obliged to register its rights in the general security rights registry under the law recommended in the Guide. |
В противном случае лицензиат или обеспеченный кредитор будет обязан зарегистрировать свои права в общем реестре обеспечительных прав в соответствии с законодательством, рекомендованным в настоящем Руководстве. |
Employers are required to register domestic workers with the Unemployment Insurance Fund and pay contributions, making them eligible for unemployment and maternity benefits. |
Работодатели должны зарегистрировать домашних работников в Фонде страхования на случай безработицы и выплачивать соответствующие взносы, что позволяет работникам получать компенсацию, связанную с потерей работы, беременностью и родами. |
We see the decision to register internally displaced persons as another confidence-building measure, and we hope that this will encourage the return of Kosovo Serbs. |
Считаем решение зарегистрировать внутренне перемещенных лиц еще одной мерой укрепления доверия и надеемся, что это воодушевит косовских сербов на возвращение. |
The decision issued by the Registrar to register or refuse the registration of any organization shall be binding, unless it is contested before the Constitutional Court. |
Решение чиновника-регистратора зарегистрировать организацию или отказать ей в регистрации считается окончательным, если только оно не оспаривается в Конституционном суде. |
She suggested that those Board members wishing to register their organizations for accreditation should communicate with her Office by fax or e-mail as soon as possible. |
Она предложила тем членам Совета, которые хотели бы зарегистрировать свои организации для аккредитации, как можно скорее связаться с ее Канцелярией по факсимильной связи или электронной почте. |
Civil servant, South Africa: There are 65 laws to comply with in order to register a business in South Africa. |
Гражданский служащий, Южная Африка: чтобы зарегистрировать предприятие в Южной Африке, необходимо выполнить требования 65 законов. |
To that end, we must urge those countries capable of providing assistance to register their assistance programmes in the CTC directory as soon as possible. |
В этом плане мы должны настоятельно призвать страны, способные оказать помощь, зарегистрировать свои программы помощи в указателе КТК как можно скорее. |
It is additionally concerned that undocumented migrants are unable to register the birth of their children, and that this has also resulted in cases of statelessness. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что мигранты без документов не могут зарегистрировать рождение своих детей и что в результате этого дети также становятся лицами без гражданства. |
During 2007/08, some planned programmes had to be cancelled because external training institutions could not register enough candidates to run them. |
В 2007/08 году некоторые запланированные программы пришлось отменить, поскольку внешние учебные учреждения не смогли зарегистрировать достаточно кандидатов для организации осуществления программ. |
Working in concert with the Provincial Government, an International NGO was able to register 1 million children in NWFP during a 3-year program. |
Согласуя свои усилия с правительством провинции, одна из международных НПО смогла в ходе трехлетней программы зарегистрировать в СЗПП 1 млн. детей. |
Move the amended version of paragraph 73 providing examples of possible commitments and actions that Parties could register in national schedules to a proposed new subsection on national schedules. |
З) Перенести пересмотренный вариант пункта 73, содержащий примеры возможных обязательств и действий, который Стороны могли бы зарегистрировать в национальных графиках в предлагаемый новый подраздел "Национальные графики". |
Owing to the failure to increase the number of legislative seats in Walikale, Sheka decided to register his candidacy on 11 September. |
Из-за того, что количество мест Валикале в законодательном органе увеличить не удалось, Шека решил зарегистрировать себя кандидатом 11 сентября. |
One suggestion was that reference might be made in the chapeau to the "registrant", rather than to "a person entitled to register". |
Одно из них состояло в том, что вместо использования формулировки "любое лицо вправе зарегистрировать" во вводную часть этого пункта может быть включена ссылка на "лицо, осуществляющее регистрацию". |
As a result of this measure, some four million individuals, including a significant number of children, have been able to register. |
Эта мера позволила зарегистрировать примерно 4 млн. человек, из которых значительное число составили дети. |
Any State, on becoming a party, may register for one or more specific exemptions by notifying the secretariat in writing. |
Любое государство может, став Стороной, путем письменного уведомления секретариата зарегистрировать один или несколько видов конкретных исключений. |
Based on this information, the Government Representation in Property Affairs requested the Land Registry Office to register the property in the State party's name. |
На основе этой информации Государственное управление по имуществу просило Службу земельного кадастра зарегистрировать это имущество на имя государства. |
They also claim that the refusal of the State party's authorities to register Civil Alternative was discriminatory and violated their rights under article 26 of the Covenant. |
Они также утверждают, что отказ властей государства-участника зарегистрировать "Гражданскую альтернативу" является дискриминационным и нарушает их права, предусмотренные статьей 26 Пакта. |
8.2 The issue before the Committee is whether the refusal of the Belarus authorities to register Civil Alternative unreasonably restricted the authors' right to freedom of association. |
8.2 Находящийся на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли отказ властей Беларуси зарегистрировать "Гражданскую альтернативу" необоснованным ограничением права авторов на свободу ассоциации. |
On release, the author further sought to make a complaint to the police, but the latter refused to register his complaint. |
После освобождения автор дополнительно попытался подать жалобу в полицию, но полиция отказалась ее зарегистрировать. |
From the user's point of view, this is a unique procedure, which will allow him to achieve his objective: register his new property. |
С точки зрения пользователя, это является единой процедурой, которая позволит ему добиться своей цели: зарегистрировать новую собственность. |
In particular, the secured creditor may need to register a notice or document confirming that it acquired the intellectual property to enjoy the rights of an owner or to obtain any relevant priority. |
Так, обеспеченному кредитору, возможно, понадобится зарегистрировать уведомление или документ, подтверждающий, что он приобрел интеллектуальную собственность, позволяющую ему пользоваться правами правообладателя или соответствующим приоритетом. |
Reasons for refusal to register NGOs were also set forth in law, and there had been no cases of denials without just cause. |
Причины для отказа зарегистрировать НПО также изложены в законе, и до сих пор не было случаев отказа без законных на то оснований. |
Currently, this legal uncertainty makes it almost impossible for affected households to register their shelters, leaving them vulnerable to infringement of their property rights. |
В настоящее время эта правовая неопределенность практически исключает возможность для затронутых домохозяйств зарегистрировать свое жилище, делая их уязвимыми для нарушений их прав собственности. |