They encounter a variety of obstacles, from being unable to successfully register initial complaints owing to costs or legal illiteracy, to court decisions in their favour remaining unimplemented. |
Они сталкиваются с самыми различными препятствиями, начиная с того, что не имеют возможности зарегистрировать свои первоначальные жалобы из-за стоимости регистрации или своей правовой неграмотности, и кончая тем, что принимаемые в их пользу судебные решения остаются невыполненными. |
For whatever reason, they may neither register a notice in the general security rights registry, nor take possession of the encumbered assets. |
По той или иной причине они могут не зарегистрировать уведомление в общем реестре обеспечительных прав и не вступить во владение обремененными активами. |
Refusal to register a religious organization - 18, paragraphs 1 and 3 |
Отказ зарегистрировать религиозную организацию - пункты 1 и 3 статьи 18 |
According to the State party, in these circumstances, the court had correctly concluded that the refusal to register the religious association was lawful. |
Согласно государству-участнику, в данных обстоятельствах суд абсолютно правильно постановил, что отказ зарегистрировать религиозное объединение законен. |
If administrations or private companies decide to produce Inland ENCs, they shall register a producer code at the "Open ECDIS Forum" at. |
Если администрации или частные компании принимают решение производить ЭНК ВС, они должны зарегистрировать код производителя на "Открытом форуме СОЭНКИ" на сайте. |
Regional officers must verify that the miner has a licence, register the characteristics of the diamonds and issue an authentication voucher. |
Региональное управление должно проверить, имеет ли рудник или старатель лицензию, зарегистрировать характерные особенности алмазов и выдать удостоверение подлинности. |
The Moroccan Government refused to recognize and to register several Saharawi human rights associations, even after it had been ordered by the courts to do so. |
Марокканское правительство отказывается признать и зарегистрировать несколько сахарских правозащитных ассоциаций даже после того, как суд предписал ему сделать это. |
However, the court ordered the Press Department to register Oina within one month, as well as reimbursing it for court fees and related expenses. |
Однако суд постановил, что Отдел по вопросам печати должен зарегистрировать "Ойну" в течение одного месяца, а также возместить все судебные издержки и другие соответствующие расходы. |
This was being undertaken by the Ecuadorian Animal Health Service, which was to register agrocelhone expeditiously and complete the exercise by April 2008. |
Эта работа проводится службой охраны животных Эквадора, которой необходимо было оперативно зарегистрировать агросельхон и завершить весь процесс к апрелю 2008 года. |
Allegedly, it frequently requires the order of a Superior Court for police to register complaints against the armed forces when apprehending civilians and not revealing their whereabouts. |
Как утверждается, часто требуется постановление вышестоящего суда для того, чтобы можно было зарегистрировать в полиции жалобы на действия военных, когда они задерживают гражданских лиц и не представляют сведения об их местонахождении. |
If it appears that the couple meets all required conditions, the family registrar officer shall invite the concerned persons to register their act of marriage in the presence of three witnesses. |
Если пара отвечает всем предъявляемым требованиям, сотрудник отдела регистрации приглашает соответствующих лиц зарегистрировать брак в присутствии трех свидетелей . |
You won't forget to register my stone, will you? |
Вы не забудете зарегистрировать мой камень? |
Therefore, any complaint about the continuing failure to recognize or register the author's eldest child as a British citizen would have to be brought by him. |
Поэтому любая жалоба относительно дальнейшего отказа признать или зарегистрировать старшего ребенка автора в качестве британского подданного должна исходить от него. |
With respect to recommendation 33, the Commission agreed that it should refer to the obligation of the secured creditor to "register" (rather than submit) an amendment or cancellation notice. |
В связи с рекомендацией 33 Комиссия согласилась с тем, что речь в ней должна идти об обязанности обеспеченного кредитора "зарегистрировать" (а не представить) уведомление об изменении или аннулировании. |
A non-profit organisation is required to register its activity in the Trade Register under the Trade Register Act if it conducts business. |
Некоммерческая организация должна зарегистрировать свою деятельность в Торговом регистре в соответствии с Законом о Торговом регистре, если она занимается предпринимательской деятельностью. |
If a registration office refuses to register a person meeting all the conditions prescribed by law to be registered for his/her permanent residency, the applicant may ask a relevant District Police Force Directorate to make the relevant act. |
В случае отказа регистрационного бюро зарегистрировать лицо, отвечающее всем установленным законом условиям регистрации постоянного места жительства, такое лицо может обратиться за регистрацией в соответствующее районное полицейское управление. |
The author therefore requests the Committee to register his new application, and to inform him of the measures taken by the State party to implement the Views. |
В связи с этим автор просит Комитет зарегистрировать его новое ходатайство и проинформировать его о мерах, принятых государством-участником по выполнению содержащихся в Соображениях рекомендаций. |
2.3 On 4 October 2007, the author appealed the refusal of the CEC to register him as a candidate for the Supreme Court, claiming that it breached a number of constitutional provisions. |
2.3 4 октября 2007 года автор обжаловал в Верховном Суде отказ ЦИК зарегистрировать его в качестве кандидата, утверждая, что она нарушила ряд конституционных положений. |
The same protection in principle would be extended to an intervening judgment creditor if the enacting State has decided to enable judgment creditors to register their judgments in the security rights registry for the purposes of obtaining priority over subsequent competing claimants. |
Такая же защита в принципе может быть распространена и на вступающего в дело кредитора по решению суда, если принимающее законодательство государство решило предоставить таким кредиторам возможность зарегистрировать свои судебные решения в реестре обеспечительных прав для целей получения приоритета по отношению к последующим конкурирующим заявителям требований. |
(a) The secured creditor must register an amendment or cancellation notice, as the case may be, if: |
а) обеспеченный кредитор должен зарегистрировать уведомление об изменении или аннулировании, в зависимости от обстоятельств, если: |
Mr. Bazinas (Secretariat) drew attention to subparagraph (a) of recommendation 33, which stated that the secured creditor "must register" an amendment or cancellation notice under certain circumstances. |
Г-н Базинас (Секретариат) обращает внимание на подпункт а) рекомендации ЗЗ, в которой говорится, что обеспеченный кредитор "должен зарегистрировать" уведомление об изменении или аннулировании при определенных обстоятельствах. |
Perhaps the discrepancy could be explained by the failure to register Roma children or attempts by Roma to conceal their identity in order to avoid discrimination. |
Он допускает, что это расхождение можно объяснить невозможностью зарегистрировать детей рома или попытками рома скрыть свою личность, с тем чтобы избежать дискриминации. |
2.9 In 2001, through the National Association of Families of Missing Persons of Constantine, the author approached the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances to request that it register the disappearance of her husband. |
2.9 В 2001 году при посредничестве Национальной ассоциации семей исчезнувших Константины автор обратилась в Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям Организации Объединенных Наций с просьбой зарегистрировать исчезновение ее мужа. |
Without a functioning Securities Commission, no joint stock company in the Federation could, for example, increase or decrease its capital, register changes in its management or issue new shares. |
Без функционирующей комиссии по ценным бумагам ни одно акционерное общество в Федерации не могло бы, например, увеличить или уменьшить размер своего капитала, зарегистрировать изменения в структуре управления или выпустить новые акции. |
A couple from this group successfully recorded a breakthrough here, when they obliged the Lebanese State to register a civil marriage effected in Lebanon before a Lebanese notary public. |
Супружеская пара из этой группы добилась в этом плане серьезного прорыва, когда обязала ливанское государство зарегистрировать гражданский брак, который был заключен в Ливане в присутствии ливанского нотариуса. |