The secured creditor is obliged to register a notice of cancellation or amendment, as the case may be, within a specified time period after receipt of the demand. |
Обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление об аннулировании или исправлении, в зависимости от обстоятельств, в течение указанного срока времени после получения такого требования. |
The couple filed an appeal to the District Court, and the Court granted their appeal, advising the Office to register the couple's marriage. |
Эта пара подала апелляцию в окружной суд, и суд удовлетворил их ходатайство, рекомендовав отделу зарегистрировать брак. |
They were, however, required to register their address with the Department of Migration and Passports, which must also be notified of any change of address. |
Тем не менее они обязаны зарегистрировать свой адрес в Департаменте миграции и паспортов, который также должен быть уведомлен о любом изменении адреса. |
In 1998, the European Court of Human Rights found a violation of article 11 of the European Convention by Greek courts, which refused to register an association, called "Home of Macedonian civilization", suspected of undermining the country's territorial integrity. |
В 1998 году Европейский суд по правам человека установил факт нарушения статьи 11 Европейской конвенции греческими судами, которые отказались зарегистрировать ассоциацию под названием "Очаг македонской цивилизации", подозревавшуюся в подрыве территориальной целостности страны. |
If an organization chose to register its interest, it would be entitled to special advantages, such as early notice of a commenting process and having its comments considered under the registered organizations section. |
Если организация принимает решение зарегистрировать свой интерес, ей будут предоставляться особые преимущества, такие как заблаговременное уведомление о процессе подачи замечаний и рассмотрение ее замечаний на секции зарегистрированных организаций. |
Ms. Belmihoub-Zerdani noted that, owing to transportation difficulties, many people in mountainous and remote areas could not register their marriage as stipulated by law. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что из-за трудностей с транспортом многие люди, проживающие в горных и отдаленных районах, не могут зарегистрировать брак, как этого требует закон. |
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority. |
Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет. |
As to paragraph (1), the concern was expressed that allowing "any person" to register data with regard to an assignment might open the possibility of abuse and fraudulent registration. |
В связи с пунктом 1 была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение "любому лицу" зарегистрировать данные в отношении уступки может создать возможность для злоупотреблений и мошеннической регистрации. |
In order to address that concern, the suggestion was made that the basis on which a person might register data should be qualified. |
Для того чтобы снять эту обеспокоенность, было внесено предложение о необходимости обусловить основу, на которой какое-либо лицо может зарегистрировать данные. |
On 4 May the Ministry reportedly returned the application saying that it was unable to register the organization because its charter was not wholly compatible with the Law on Non-Governmental Organizations. |
Согласно сообщениям, 4 мая министерство возвратило ходатайство, указав, что оно не может зарегистрировать эту организацию, поскольку ее устав не полностью совместим с Законом о неправительственных организациях. |
On a practical matter, we specifically would urge Belgrade to recognize license plates and encourage Kosovo Serbs to register their vehicles with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Что касается практических вопросов, мы настоятельно рекомендуем Белграду признать номерные знаки автомобилей, а косовских сербов мы призываем зарегистрировать свои автомашины в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Travellers leaving the Republic are required to register with Customs all expensive items that are identified by means of a serial number, such as cameras and portable computers. |
Лица, выезжающие из Республики, обязаны зарегистрировать на таможне все дорогостоящие предметы, идентифицируемые с помощью серийного номера, например фотоаппараты, видеокамеры и переносные компьютеры. |
Joint delegations, comprising representatives of ISAF, the Ministries of the Interior and Defence, and the National Directorate for Security, were dispatched to assess those requests, to record the individuals' biometric data and to register and collect weapons. |
На места были направлены совместные делегации в составе представителей МССБ, министерств внутренних дел и обороны и Национального директората безопасности, которым было поручено оценить эти просьбы, зафиксировать биометрические данные соответствующих лиц и зарегистрировать и собрать оружие. |
Hence aliens in an irregular situation could perfectly well register their children in order for them to obtain Salvadoran nationality, providing they could produce some form of identification bearing a photograph. |
Кроме того, незаконно находящийся в стране иностранец может вполне зарегистрировать своего ребенка в целях получения сальвадорского гражданства при условии, что он может представить какой-либо удостоверяющий личность документ, снабженный фотографией. |
TEAJCW stated that local officials obstructed the efforts of Jehovah's Witnesses to register as a legal entity or to obtain, build, renovate, or use their houses of worship. |
ЕАХСВ сообщила, что чиновники на местах препятствуют усилиям Свидетелей Иеговы зарегистрировать свою организацию в качестве юридического лица и получать, строить, ремонтировать и использовать свои молитвенные дома. |
The most recent unsuccessful attempt to register it had been in June 2009, despite the recommendations made by the Commissioner for Human Rights, Thomas Hammarberg, and all the legal arguments in favour of OMO Ilinden PIRIN. |
Последняя попытка зарегистрировать эту организацию потерпела неудачу в июне 2009 года, несмотря на рекомендации Комиссара по правам человека Томаса Хаммарберга и все юридические доводы в пользу "ОМО Илинден-ПИРИН". |
2.6 On 23 April 2002, Mr. Gonzalez filed a writ of certiorari in the High Court, challenging the refusal of the Minister of Home Affairs to register him as a Guyanese citizen. |
2.6 23 апреля 2002 года г-н Гонсалес подал в Высокий суд ходатайство об истребовании дела, оспорив отказ министра внутренних дел зарегистрировать его в качестве гражданина Гайаны. |
Such a system, which had been used in other countries with similar problems, would both enable people living in such areas to register and ensure that the law was implemented. |
Такая система, которая используется в других странах, сталкивающихся с аналогичными проблемами, даст возможность людям, проживающим в таких районах, зарегистрировать свой брак и тем самым обеспечить соблюдение закона. |
Any person authorized by the regulations may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this Convention and the registration regulations. |
Любое лицо, обладающее соответствующими полномочиями в силу установленных правил, может зарегистрировать в регистре данные в отношении уступки в соответствии с настоящей Конвенцией и правилами регистрации. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to appropriately record all assets that the organization has title to in the asset register as required by the policies and procedures. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии соответствующим образом зарегистрировать все активы, которые являются собственностью организации согласно реестру имущества, как этого требуют соответствующие правила и процедуры. |
Out of a total of 16 letters received from individuals and organizations, 13 had been categorized as failing to have sufficient information for the Committee to register and consider the case. |
Из в общей сложности 16 писем, полученных от частных лиц и организаций, 13 были квалифицированы в качестве материалов, не содержащих достаточной информации для того, чтобы Комитет мог зарегистрировать и рассмотреть соответствующее дело. |
If registration is made in the general security rights registry, the secured creditor needs to register only one notice, listing the grantor's name and indicating the intellectual property rights as encumbered assets. |
Если регистрация производится в общем реестре обеспечительных прав, то обеспеченный кредитор должен зарегистрировать только одно уведомление, в котором указаны наименование праводателя и права интеллектуальной собственности в качестве обремененных активов. |
It was regrettable that OMO "Ilinden" - Pirin had had to resort to the European Court of Human Rights to contest the Bulgarian Government's refusal to register it as a political party. |
Г-н Лахири считает достойным сожаления то, что "ОМО Илинден - Пирин" пришлось обратиться в Европейский суд по правам человека, чтобы оспорить отказ правительства Болгарии зарегистрировать это объединение в качестве политической партии. |
FL called on to urge Belarus to, inter alia, register human rights organisations and amend the Criminal Code which criminalizes the activities of non-registered NGOs. |
Фонд "ФЛ" призвал настоятельно рекомендовать Беларуси, среди прочего, зарегистрировать правозащитные организации и внести поправки в Уголовный кодекс, которым предусматривается уголовное преследование за деятельность незарегистрированных НПО. |
Employers should be obliged to register live-in workers and ensure that they present themselves to periodic private interviews with labour inspectors. |
Работодатели должны быть обязаны зарегистрировать работников с проживанием и обеспечить, чтобы они являлись для периодических частных бесед с инспекторами по трудовым вопросам; |