To this end, I also encourage political parties, civil society and interested groups to register their agents well ahead of time so as to ensure that the elections are scrutinized by as many observers as possible. |
В этой связи я также рекомендую политическим партиям, организациям гражданского общества и заинтересованным группам заблаговременно зарегистрировать своих представителей в целях обеспечения контроля за выборами со стороны как можно большего числа наблюдателей. |
Further, UNCT noted that the draft Law on Amending the Law on Non-Contentious Procedures should address the obstacles faced by undocumented persons who are unable to register their births in civil registries. |
Кроме того, СГООН отметила, что проект закона о поправках к Закону о бесконфликтных процедурах должен устранить препятствия, с которыми сталкиваются лица, не имеющие документов и поэтому лишенные возможности зарегистрировать рождение детей в отделах записи гражданского состояния. |
Even in cases where women can register land in their name, the enjoyment of the property rights may be set back by the lack of alignment of the marriage legislation with the norms on land registration. |
Даже в тех случаях, когда женщины могут зарегистрировать землю на свое имя, пользование правами собственности может быть сведено на нет несогласованностью законодательства о браке с правилами регистрации земельных участков. |
Article 155 of the Code of Criminal Procedure requires inquiry officers and prosecutors to accept, register and review reports or statements on committed or intended crimes. |
Статья 155 Уголовно-процессуального кодекса обязывает органы дознания, следователей и прокуроров принять, зарегистрировать и рассмотреть заявление или сообщение о любом совершенном или готовящемся преступлении. |
While acknowledging this problem, the Minister for the Interior described his intention to launch a public information campaign to encourage relatives of persons who were either detained or feared to have disappeared to register cases in each governorate to allow the Government to investigate. |
Признавая эту проблему, Министр внутренних дел заявил о своем намерении начать открытую информационную кампанию, с тем чтобы побудить родственников лиц, которые либо были задержаны, либо опасались исчезновения, зарегистрировать в каждой провинции такие случаи для проведения расследования правительством. |
The host country had not allowed UNHCR to register the refugee population in Tindouf, despite the critical role of accurate surveys of refugees in determining their needs and facilitating their voluntary return. |
Принимающая страна не разрешила УВКБ зарегистрировать беженское население в Тиндуфе, несмотря на то, что сбор точных данных о беженцах играет исключительно важную роль для определения их потребностей и содействия их добровольному возвращению. |
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. |
Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре. |
To the extent feasible, therefore, the registry should be designed so that those that wish to register notices have the responsibility for directly entering them electronically following an approved registration template. |
Поэтому, по мере возможностей, конфигурация реестра должна предусматривать, чтобы желающие зарегистрировать уведомления несли ответственность за прямой ввод этих уведомлений электронным способом при условии соблюдения установленного порядка регистрации. |
Administrations should define their national requirements for the activation and installation of 406 MHz SSAS beacons, should register their competent authority with IMO and request their supporting mission control centre to establish an appropriate method of disseminating the SSAS alerts. |
Администрациям следует определить потребности своих стран, связанные с активацией и установкой радиобуев ССОО, работающих на частоте 406 МГц, зарегистрировать свой компетентный орган в ИМО и поручить своему вспомогательному координационному центру внедрить подходящий метод распространения охранных оповещений ССОО. |
At the same time, the Court observed that the refusal by the Bulgarian court to register OMO "Ilinden" PIRIN was based on the law and pursued a legitimate aim guaranteeing national security. |
В то же время суд отметил, что отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден - Пирин" был основан на положениях закона и преследовал законную целью - гарантировать национальную безопасность. |
In the case of OMO "Ilinden" PIRIN and others v. Bulgaria, the applicants challenged the Bulgarian court's refusal to register the above-mentioned organization in 19981999 as a non-profit association. |
Заявители по делу "ОМО Илинден - Пирин" и др. против Болгарии оспорили отказ болгарского суда зарегистрировать вышеупомянутую организацию в 1998-1999 годах в качестве некоммерческой организации. |
The Secretary of the Fourth Committee had requested the delegations concerned to register their votes in the General Assembly when the Fourth Committee resolution came before it. |
Секретарь Четвертого комитета просил соответствующие делегации зарегистрировать свои голоса в Генеральной Ассамблее, когда та получит резолюцию Четвертого комитета. |
The Team observes that some States in regions where the terrorist threat is high are among those where it is most difficult to register commercial enterprises, as well as to do business formally. |
Группа отмечает, что некоторые государства в регионах, где существует высокий уровень угрозы терроризма, относятся к числу тех государств, где особенно трудно зарегистрировать коммерческие предприятия и реализовать возможность официально заниматься предпринимательской деятельностью. |
In response, it was stated that, at least in the case of intellectual property with respect to which there was a specialized registry, the transferee would have to register the transfer and the secured creditor could be informed. |
В ответ было указано, что, по меньшей мере, в случае интеллектуальной собственности, в отношении которой существует специальный реестр, получатель должен будет зарегистрировать факт передачи и обеспеченный кредитор может получить соответствующую информацию. |
Women married in community of property are now able to register immovable assets in their own names and they have been empowered to conduct business in their own right. |
Теперь женщины, вступившие в брак с объединением права собственности на имущество, могут зарегистрировать недвижимое имущество на свое имя и самостоятельно открывать и вести бизнес. |
Although their members have sought to register their community for many years, the Council on Religious Affairs has invoked substantive reasons in order to deny legal status to the Jehovah's Witnesses. |
Хотя ее члены пытаются зарегистрировать свою общину уже в течение многих лет, Совет по делам религии приводит существенные причины, с тем чтобы отказать Свидетелям Иеговы в предоставлении им правового статуса. |
Despite the refusal to register him as a candidate, the author continued his "propaganda and information work" among his supporters in order to inform them about the reasons for the non-registration of his candidacy and his opinion about the upcoming political events in the country. |
Несмотря на отказ зарегистрировать автора в качестве кандидата, он продолжал свою "пропагандистскую и информационную работу" среди своих сторонников, чтобы проинформировать их о причинах отказа в регистрации его кандидатуры и о своем мнении о предстоящих политических событиях в стране. |
According to the plan, LJM undertook to, inter alia, register with the Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission all children associated with the Movement so as to allow their reintegration into communities by 31 December 2012. |
Согласно этому плану Движение обязалось, среди прочего, зарегистрировать в Суданской комиссии по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции всех связанных с ним детей, с тем чтобы до 31 декабря 2012 года они могли реинтегрироваться в общины. |
(a) Identify, register and discharge all children within the ranks of the Tatmadaw in coordination with the country task force on monitoring and reporting; |
а) идентифицировать, зарегистрировать и демобилизовать всех детей, находящихся в составе «Татмадао», в координации со Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности; |
Reminds the parties that may wish to register for specific exemptions for hexabromocyclododecane and technical endosulfan and its related isomers to notify the Secretariat in accordance with Article 4; |
напоминает Сторонам, которые могут пожелать зарегистрировать конкретные исключения в отношении гексабромциклододекана и технического эндосульфана и его соответствующих изомеров, о необходимости уведомить секретариат в соответствии со статьей 4; |
This will enable States or regional economic integration organizations to use the form on becoming parties and wishing to register an exemption or exemptions in the period between entry into force of the Convention and the first meeting of the Conference of the Parties. |
Это позволит государствам или региональным организациям экономической интеграции, вступающим в число Сторон и желающим зарегистрировать исключение или исключения, использовать эту форму в период с момента вступления Конвенции в силу до первого совещания Конференции Сторон. |
The host Party shall decide, within 30 days of receiving the validation report and supporting activity information from the accredited independent entity whether to register the activity, and shall make its decision publicly available through the secretariat. |
Принимающая Сторона в течение 30 дней после того, когда она получает доклад об одобрении и вспомогательную информацию о деятельности от аккредитованного независимого органа, принимает решение о том, зарегистрировать ли данную деятельность, и предает свое решение гласности через секретариат. |
Thus, if the statutory maximum period was 20 years, a secured creditor could register a notice for 20 years and introduce a 20-year extension at any time during that period. |
Таким образом, если предусматриваемый законом максимальный срок составляет 20 лет, обеспеченный кредитор может зарегистрировать уведомление сроком на 20 лет и продлить его еще на 20 лет в любой момент в течение этого периода. |
If the Commission decided to retain the wording "must register" rather than "must submit" an amendment or cancellation notice, it might wish to include a clarification in the commentary. |
Если Комиссия решит сохранить формулировку "должен зарегистрировать", а не "должен представить" уведомление об изменении или аннулировании, то она, возможно, пожелает включить в комментарий уточнение. |
In practice, indirect discrimination, cultural practices and poverty often make it impossible for mothers, especially unmarried mothers, to register their children on an equal basis as fathers. |
На практике косвенная дискриминация, культурная практика и нищета зачастую не позволяют матерям, особенно матерям, не состоящим в браке, зарегистрировать своих детей так же, как это могут сделать отцы. |