| Regarding the Arar case, she was curious as to why there had been such a delay in reconvening the inquiry. | Касаясь дела Арара, она спрашивает, чем была вызвана такая задержка в проведении повторного расследования. |
| Regarding the comment made by Ms. Gaspard, she said that every effort would be made, in future, to address the Committee's recommendations. | Касаясь замечания г-жи Гаспар, оратор говорит, что в будущем будет сделано все возможное для учета рекомендаций Комитета. |
| Regarding article 9 of the Covenant, she noted that the right to security of person was not included in the Constitution. | Касаясь статьи 9 Пакта, она отмечает, что право личной неприкосновенности не включено в Конституцию. |
| Regarding the functioning of field structures, the Inspectors recommended: | Касаясь функционирования структур на местах, инспекторы рекомендовали |
| Regarding agenda item 124, he wondered whether the Chairman of the Advisory Committee could explain why that Committee's reports were not available. | Касаясь пункта 124 повестки дня, он интересуется, может ли Председатель Консультативного комитета объяснить, почему нет докладов этого Комитета. |
| Regarding the strategy of mainstreaming, some interesting examples that reflect significant new expressions of a political will to move towards the goal of equality can be mentioned. | Касаясь интеграционной стратегии, можно упомянуть некоторые интересные примеры, иллюстрирующие новые важные проявления политической воли, направленной на обеспечение равноправия. |
| 3.3 Regarding the current situation in Mexico, the complainant stresses that there is total impunity for soldiers and police officers who commit offences against the population. | З.З Касаясь нынешней ситуации в Мексике, заявитель подчеркивает, что военнослужащие и полицейские совершают преступления против населения в обстановке полной безнаказанности. |
| Regarding port State measures, the review panel recommended the ongoing FAO technical consultation as a source of guidance on a preferred model. | Касаясь вопроса о мерах со стороны государств порта, обзорная коллегия рекомендовала рассматривать проходящее техническое консультативное совещание ФАО в качестве источника ориентиров, определяющих предпочтительную модель. |
| Regarding the dropout rates of girls, Timor-Leste provided statistics and details of efforts made to decrease it. | Касаясь вопроса о количестве девочек, оставляющих учебу в школе, делегация представила статистические данные и подробно рассказала об усилиях, которые предпринимаются для сокращения этого показателя. |
| Regarding women and human trafficking, the delegate welcomed international efforts to prevent and punish human trafficking and victims. | Касаясь вопроса о положении женщин и торговле людьми, представитель делегации приветствовал международные усилия, направленные на предотвращение и пресечение торговли людьми и на защиту ее жертв. |
| Regarding the definition of crimes coming within the Court's jurisdiction, Andorra was deeply concerned about acts which affected children and young people in particular. | Касаясь определения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, Андорра выражает глубокую озабоченность по поводу действий, которые в особенности затрагивают детей и молодых людей. |
| Regarding staffing she noted that the workforce planning exercise UNFPA had embarked on would contribute to streamlining the Fund's structure and to addressing its long-term needs. | Касаясь кадровых вопросов, она отметила, что начатое ЮНФПА мероприятие по планированию штатного расписания будет способствовать упрощению структуры Фонда и удовлетворению его долгосрочных потребностей. |
| Regarding the latter, she preferred to see the "nature" criterion as the sole test for determining the commercial nature of a contract or transaction. | Касаясь последнего, выступающая отдает предпочтение критерию «характера» в качестве единственного критерия определения коммерческого характера контракта или сделки. |
| Regarding the organization of the Preparatory Committee's work, the strengthened review process needed to be adapted continuously in order to make it more effective. | Касаясь организации работы Подготовительного комитета, он говорит, что необходимо постоянно укреплять процесс рассмотрения для того, чтобы сделать его более эффективным. |
| Regarding the request for an additional appropriation for the International Court of Justice, he noted that the Court had been slow to implement modern management techniques. | Касаясь просьбы о выделении дополнительных средств для Международного Суда, оратор отмечает, что Суд медленно внедряет современные методы управления. |
| Regarding the situation in Burundi, President Mkapa gave a brief history of the Regional Peace Initiative, from which the Arusha peace process had stemmed. | Касаясь ситуации в Бурунди, президент Мкапа кратко изложил историю развития Региональной мирной инициативы, послужившей основой для Арушского мирного процесса. |
| Regarding the structure, the representative of Belgium requested that improvements should be made to Part 4 references concerning periodic testing and rates of filling. | Касаясь структуры, представитель Бельгии попросил улучшить взаимосвязь с частью 4, в том что касается периодических испытаний и степени наполнения. |
| Regarding the reference to independent impartial tribunals, he wondered how those terms were to be understood from the point of view of a judge. | Касаясь ссылки на независимые беспристрастные суды, он интересуется, каким образом соответствующие понятия должны пониматься с точки зрения судьи. |
| Regarding the level of the heads of all regional bureaux, the Administrator stated that they were all at the level of Assistant Administrator. | Касаясь уровня должностей для глав всех региональных бюро, Администратор заявил, что все они занимают должности помощника Администратора. |
| Regarding the overall increase in the number of staff, the Director of the Budget Section said that the increase was minimal and limited to local staff in country offices. | Касаясь общего увеличения численности сотрудников, Директор Бюджетной секции заявил, что оно минимально и ограничивается местными сотрудниками в страновых отделениях. |
| Regarding the reservation to article 10 in respect of juveniles, she understood that the concern arose from a literal reading of that article. | Касаясь оговорки к статье 10 применительно к несовершеннолетним, она понимает так, что возникшее беспокойство обусловлено слишком буквальным толкованием этой статьи. |
| Regarding the latter, it was noted that UNCDF had an important role to play in the forthcoming International Year of Microfinance in 2005. | Касаясь последнего компонента, делегации отмечали, что ФКРООН должен сыграть важную роль в предстоящем проведении Международного года микрофинансирования в 2005 году. |
| Regarding article 10 (4), he requested the representative of Austria to elaborate on the explanation given by him for his proposal for change. | Касаясь статьи 10 (4), он просит пред-ставителя Австрии дать более полное разъяснение его предложения о замене. |
| Regarding the global field support strategy, he said that the Advisory Committee appreciated the efforts made to develop a broad concept to improve service delivery to field missions. | Касаясь глобальной стратегии полевой поддержки, оратор говорит, что Консультативный комитет высоко оценивает усилия по разработке широкой концепции совершенствования предоставления услуг миссиям на местах. |
| Regarding Africa's particular needs, in paragraph 35 of the report, the Secretary-General rightly underscores that, | Касаясь особых потребностей Африки, Генеральный секретарь в пункте 35 доклада справедливо подчеркивает: |