5.2 With regard to the author's application to the ECHR, he argues that it concerned a part of his case struck out by the Employment Tribunal regarding reasonable adjustments. |
5.2 Касаясь заявления, поданного автором сообщения в ЕСПЧ, он утверждает, что оно относилось к части его аргументов, отклоненных Судом по трудовым спорам и касающихся разумных корректирующих мер. |
Referring to the annex to its national report regarding Tokelau, New Zealand said that in 2007, Tokelauans had voted by referendum to remain a territory of New Zealand. |
Касаясь приложения к своему национальному докладу, посвященного Токелау, Новая Зеландия отметила, что в 2007 году жители Токелау проголосовали на референдуме за то, чтобы остаться в составе Новой Зеландии. |
Ms. Appel (Denmark), commenting on the concerns expressed regarding ethnic minorities, said that the equal rights provisions applied to all members of Danish society without exception. |
Г-жа Аппель (Дания), касаясь обеспокоенности в отношении этнических меньшинств, говорит, что положения о равных правах применимы без исключения ко всем членам датского общества. |
In respect of article 5 of the Convention, the situation of the Roma community regarding the enjoyment of economic, social and cultural rights was highly problematic. |
Касаясь применения статьи 5 Конвенции, докладчик считает, что положение общины рома в том, что касается пользования экономическими, социальными и культурными правами, является весьма проблематичным. |
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. |
Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |
With respect to this additional information the State party states, in a letter sent to the Committee on 16 November 1998, that it has not altered its position regarding the admissibility and merits of the communication, as described above. |
Касаясь этой дополнительной информации, государство-участник в своем письме, направленном Комитету 16 ноября 1998 года, заявляет, что оно не изменило своей вышеизложенной позиции в отношении приемлемости и существа сообщения. |
While endorsing the views expressed by Paraguay on behalf of the Rio Group regarding the international drug-control campaign, his delegation wished to make a number of observations. |
Касаясь вопроса о международном контроле над наркотическими средствами, Аргентина заявляет о своей поддержке заявления Парагвая от имени Группы Рио, хотя и хочет сделать ряд замечаний. |
On the issue of post adjustment, he was gratified to note the Commission's decision regarding the out-of-area expenditure weight (para. 188). |
Касаясь корректива по месту службы, выступающий с удовлетворением отмечает решение Комиссии о весе расходов вне места службы (пункт 188). |
Ms. Stancu (Romania), referring to unilateral acts of States, said that her delegation understood the doubts expressed by some members of the Commission regarding the feasibility of setting all the general rules governing those acts. |
Г-жа Станку (Румыния), касаясь вопроса об односторонних актах государств, говорит, что ее делегации понятны сомнения, высказанные некоторыми членами Комиссии относительно целесообразности установления всех общих норм, которыми должны регулироваться такие акты. |
With respect to the comments made in paragraph 34 regarding freedom of expression, she warned that such freedom could lead to licence and that some individuals were using the so-called "open channels" for purposes of defamation. |
Касаясь замечания о свободе выражения мнений, содержащегося в следующем пункте доклада, оратор предупреждает об опасности превращения этой свободы во вседозволенность, указывая, что некоторые лица пользуются так называемой практикой «свободного эфира» в клеветнических целях. |
On a practical matter regarding the participation of women in the political field, she wondered whether women could change their election cards when they changed residence. |
Касаясь практического вопроса в связи с участием женщин в политической жизни, она спрашивает, могут ли женщины поменять свои регистрационные карточки избирателя при смене места жительства. |
Mr. AMOR, referring to the response to question 20 regarding freedom of religion, noted that regulations were applied to prevent "excesses or abuses" and thereby preserve public safety and order. |
Г-н АМОР, касаясь ответа на вопрос 20 в отношении свободы религии, отмечает, что соответствующие правила применяются в целях предупреждения «излишеств или злоупотреблений» и тем самым способствуют поддержанию общественной безопасности и порядка. |
Ms. Arocha-Domínguez, referring to article 10, said that she would appreciate receiving further information regarding the "National Plan of Action on Education for All" for 2003-2015, particularly with regard to women living in rural areas. |
Г-жа Ароча Домингес, касаясь статьи 10, говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию в отношении Национального плана действий "Образование для всех" на период 2003-2015 годов, в частности применительно к женщинам, проживающим в сельских районах. |
Specifically regarding discrimination, it should be noted that the enjoyment and exercise of all the human rights protected under the Argentine legal system are extended to all "inhabitants" of the Republic. |
Касаясь вопроса дискриминации, следует отметить, что все права человека, находящиеся под защитой действующей в Аргентинской Республике правовой системы, обеспечиваются в отношении всех "граждан" Республики и осуществляются ими. |
Additionally, in regard to the situation of provisional judges, the Special Rapporteur would like to draw attention to a recent allegation received regarding Law 26.898 of 15 December 1997, which is viewed as interfering with the judicial power and the Public Ministry. |
Кроме того, касаясь вопроса о временных судьях, Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на недавно высказанное мнение относительно Закона 26.898 от 15 декабря 1997 года, который рассматривается в качестве противоречащего полномочиям судебных органов и прокуратуры. |
Ms. Hossain (Bangladesh), addressing the Committee's question regarding women's political participation, noted that a constitutional amendment had increased the number of parliamentary seats reserved for women from 30 to 45. |
Г-жа Хосейн (Бангладеш), касаясь вопроса Комитета об участии женщин в политической жизни, отмечает, что в результате внесенных в конституцию поправок число мест в парламенте, зарезервированных за женщинами, возросло с 30 до 45. |
3.5 The author considers that as far as domestic remedies regarding abuses during his incarceration are concerned no effective remedies are available. |
3.5 Касаясь вопроса о внутренних средствах правовой защиты в связи со злоупотреблениями во время его заключения, автор считает, что никаких эффективных средств правовой защиты в этом контексте не существует. |
Finally, with respect to the Special Representative's proposals regarding monitoring and reporting, she wished to know whether there would be an opportunity to exchange opinions and points of view with him on that subject. |
В заключение, касаясь предложений г-на Отунну относительно наблюдения и представления отчетов, оратор интересуется, будет ли предоставлена возможность для обмена мнениями и соображениями со Специальным представителем по этому вопросу. |
Mr. Trauttmansdorff (Austria) said that, on the topic of reservations to treaties, his delegation concurred with the content of guideline 2.4.0 regarding the written form of interpretative declarations. |
Г-н Траутмансдорф (Австрия), касаясь темы "Оговорки к договорам", говорит, что делегация согласна с содержанием руководящего положения 2.4.0, касающегося представления заявлений о толковании в письменной форме. |
Concerning the question regarding the impact of the Child Care Protection Agency (established in July 2009), the delegation stated that to date, 1,500 children had received care. |
Касаясь вопроса о результатах деятельности Агентства по вопросам ухода за ребенком и охраны ребенка (созданного в июле 2009 года), делегация сообщила, что на сегодняшний день такой уход предоставляется 1500 детям. |
Ms. Gumede Shelton, referring to article 13, said that she would appreciate receiving additional information regarding the overall context and thrust of the current regulatory framework of microfinance and microcredit lending. |
Г-жа Гумеде Шелтон, касаясь статьи 13, говорит, что ей хотелось бы получить дополнительную информацию об общем контексте и основном содержании деятельности действующих структур, регулирующих порядок микрофинансирования и микрокредитования. |
With regard to the specific case of Saint Helena mentioned in the draft resolution, he said that no decision had as yet been taken regarding the upgrading of transit links. |
Касаясь конкретного вопроса об острове Святой Елены, рассматриваемого в проекте резолюции, он говорит, что к настоящему времени не было принято никакого решения в отношении модернизации транзитных связей. |
On the subject of employment, he asked whether any form of affirmative action had been taken to increase the representation of "ethnic" returnees in the workforce, and whether there were administrative mechanisms in place for handling complaints regarding discrimination in the labour market. |
Касаясь вопроса о трудоустройстве, выступающий спрашивает: принимаются ли какие-либо позитивные меры в целях повышения представленности "этнических" возвращенцев в составе рабочей силы и существуют ли административные механизмы для рассмотрения жалоб, касающихся дискриминации на рынке труда. |
Lastly, regarding implementation, some States parties already held highly valuable follow-up round tables with members of the Subcommittee delegation after each visit in order to discuss challenges encountered in implementing the Subcommittee's recommendations and how it could be of assistance. |
Наконец, касаясь вопроса об осуществлении, отдельные государства-участники уже провели довольно полезные совещания в формате «круглого стола» с членами делегации Подкомитета по итогам каждой поездки, на которых обсуждались препятствия, мешающие осуществлению рекомендаций Подкомитета, и возможности оказания помощи в их преодолении. |
Ms. Milašiūtė, turning to temporary special measures, said that the doubts of some constitutional law experts regarding their applicability may have been related to the constitutional prohibition of privileges and the possibility that such measures might become permanent privileges. |
Г-жа Милашюте, касаясь вопроса о временных специальных мерах, отмечает, что сомнения отдельных экспертов в области конституционного права относительно применимости таких мер, возможно, связаны с конституционным запрещением привилегий и с возможностью того, что эти меры могут превратиться в постоянные привилегии. |