Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
Regarding the key elements in the AICHR terms of reference, the speaker specified that AICHR was an intergovernmental body, distinguishing it from other regional mechanisms that were more independent. Касаясь основных элементов круга ведения Комиссии, оратор подчеркнул, что Комиссия является межправительственным органом и в этом ее главное отличие от других региональных механизмов, которые более независимы
Regarding efforts to address discrimination, Uruguay stated that, in consultation with civil society, it had initiated a process for the drafting of the State report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the elaboration of a national plan against discrimination. Касаясь усилий по ликвидации дискриминации, Уругвай заявил, что в консультации с гражданским обществом он приступил к подготовке доклада для представления Комитету по ликвидации расовой дискриминации и разработке национального плана действий по борьбе с дискриминацией.
Regarding Security Council resolution 1325 on women, peace and security, the Executive Director took special note of the statement by one delegation that it would seek to ensure that various elements of resolution 1325 took effect. Касаясь резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, Директор-исполнитель специально отметила заявление одной делегации о том, что она будет стремиться обеспечить практическую реализацию различных элементов резолюции 1325.
4.9 Regarding the political activities of the complainants in Switzerland, the State party submits that they did not demonstrate that they have participated in activities aiming to overthrow by force the democratic institutions, but rather that they were involved in non-violent political activities. 4.9 Касаясь политической деятельности заявителей в Швейцарии, государство-участник утверждает, что они не доказали, что принимали участие в деятельности, направленной на насильственное свержение демократических институтов, а доказали лишь то, что участвовали в ненасильственной политической деятельности.
Regarding the preparation of a draft National Plan for the Protection of Women, the Committee expresses concern that the plan does not include specific legislation to criminalize violence against women, including domestic violence, and that the Penal Code condones acts of violence against women. Касаясь подготовки проекта национального плана защиты женщин, Комитет выражает обеспокоенность тем, что план не включает специальное законодательство, криминализирующее насилие в отношении женщин, в том числе бытовое насилие, и что Уголовный кодекс потворствует актам насилия в отношении женщин.
Regarding the suspended sentences issued in the cases of Marcus Omofuma and Cheibani Wague, he explained that in cases of first conviction, the usual practice of the Austrian courts was to order the guilty party to pay a fine or to issue a suspended sentence. Касаясь случаев осуждения с отсрочкой исполнения приговоров, по делам Маркуса Омофумы и Шейбани Вагуе, г-н Миклау поясняет, что в соответствии с обычной практикой австрийских судов в случае первого осуждения виновному выносится наказание в виде уплаты штрафа или с отсрочкой исполнения приговора.
Regarding measures to reduce travel costs, he pointed to increased use of videoconferences; better travel planning to take advantage of cheaper tickets; and enhanced screening of reasons for travel. Касаясь мер по сокращению путевых расходов, он указал, что сейчас шире используются видеоконференции, улучшилось планирование командировок и используются возможности для приобретения более дешевых билетов, а также более внимательно рассматриваются основания для командировок.
Regarding the measures taken to coordinate the activities of non-governmental organizations in the field of human rights, the representative stated that the Luxembourg Institute for Human Rights had been set up in 1992 to coordinate human rights activities. Касаясь мер, принятых в отношении координации деятельности неправительственных организаций в области прав человека, представитель отметил, что в 1992 году был создан Люксембургский институт по правам человека для координации деятельности в области прав человека.
Regarding the mainstreaming of gender policy, she wondered whether the various procedures for the early consideration of the gender dimension in the policy formulation process had been laid down by law or whether they were simply the outcome of a Cabinet consensus. Касаясь учета гендерных вопросов в общей политике, она интересуется, закреплены ли в законодательном порядке различные процедуры для учета на ранних этапах гендерных аспектов при разработке политики и являются ли они просто результатом консенсуса среди членов кабинета.
Regarding the issue of coexisting native title, the Australian representative had referred to coexisting interests rather than coexisting rights; which prevailed, rights or interests? Касаясь вопроса о параллельном характере земельного титула коренных народов, представитель Австралии ссылался на параллельные интересы, а не на параллельные права.
Regarding the statement in the report that "no political concentration camps" existed in the country, the representative said that the correct translation should read "no female political prisoners exist in the country, at the time of writing this report". Касаясь содержащегося в докладе заявления о том, что в стране не имеется "политических концентрационных лагерей", представитель указал, что правильным должен быть следующий перевод: "на момент подготовки настоящего доклада в стране не было политических заключенных - женщин".
8.5 Regarding the UNHCR information, counsel states that he has been told by UNHCR representatives that this information is not consistent with the policy of the UNHCR central office and should thus not be used. 8.5 Касаясь факса, направленного УВКБ, адвокат заявляет, что представители УВКБ сообщили ему о том, что содержание этого факса не соответствует политике центрального учреждения УВКБ и потому его не следует приобщать к делу.
Regarding the written reply to question 33, she said that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child should also inform the country's measures to eradicate the stereotyping of women and girls. Касаясь письменного ответа на вопрос ЗЗ, она говорит, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка должны также лежать в основе принимаемых страной мер по искоренению стереотипов, касающихся женщин и девочек.
Regarding the issue of forced labour, it was indicated that a national multisectoral commission to combat forced labour existed and was currently preparing a second National Plan to Combat Forced Labour. Касаясь проблемы принудительного труда, делегация напомнила о существовании национальной межведомственной комиссии по борьбе с принудительным трудом, которая в настоящее время занята подготовкой второго Национального плана по борьбе с принудительным трудом.
Regarding questions related to the implementation of the recommendations of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation (CAVR), Timor-Leste recalled that the Commission's report contains more than 200 recommendations and that of these 134 were addressed to the State institutions of Timor-Leste. Касаясь вопросов, связанных с осуществлением рекомендаций Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР), представитель Тимора-Лешти напомнила, что в докладе Комиссии содержится свыше 200 рекомендаций, из которых 134 приняты к сведению государственными учреждениями Тимора-Лешти.
Regarding the scope of the system of administration of justice, CELAC looked forward to discussing means for establishing expedited procedures for the resolution of disputes between the United Nations and certain categories of non-staff personnel, as well as the possibility for non-staff to access the formal system. Касаясь рамок системы отправления правосудия, СЕЛАК рассчитывает на обсуждение способов установления ускоренных процедур урегулирования споров между Организацией Объединенных Наций и определенными категориями лиц, не являющихся сотрудниками, а также возможность доступа к официальной системе для лиц, не являющихся сотрудниками.
Regarding the argument that the submission of his communication amounts to an abuse of the right of submission, the applicant denies the existence of such abuse and recalls that there is no deadline for submitting a communication. Касаясь утверждения о том, что представление им своего сообщения является злоупотреблением правом на представление таких сообщений, заявитель отвергает факт такого злоупотребления и ссылается на то, что крайнего срока для представления сообщения не существует.
Regarding de facto unions, the representative stated that they were not governed by law but that, under a ruling of the court, the children of such unions had equal rights to those of the children of registered marriages. Касаясь вопроса о фактических браках, представитель заявила, что эти вопросы не регулируются законом, однако в соответствии с судебными решениями дети, рожденные от таких браков, обладают такими же правами, как и дети, рожденные от зарегистрированных супругов.
Regarding protection of minorities, he pointed out that the Fijian Constitution provided for the rights of minority as well as majority groups in chapter 2, entitled "Compact", and in chapter 4, entitled "Bill of Rights". Касаясь вопроса о защите меньшинств, он указывает, что Конституция Фиджи предусматривает права меньшинств, а также права групп большинства в главе 2, озаглавленной «Договор», и в главе 4, озаглавленной «Билль о правах».
Regarding children's rights and parents' rights, he noted that the major philosophy underlying children's rights was that parents were the trust holders of children's rights, and must provide guidance to children, while respecting the evolving capacities of the child. Касаясь вопроса о правах детей и правах родителей, он указывает на то, что главным теоретическим посылом, заложенным в основу защиты права детей, является тезис о том, что родители являются опекунами прав детей и должны воспитывать своих детей, проявляя уважение к развитию способностей ребенка.
Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности.
Regarding efforts to eliminate other types of weapons of mass destruction - chemical and biological weapons in particular - my delegation underscores the important roles played by the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention in preventing and eliminating the proliferation of chemical and biological weapons. Касаясь усилий по ликвидации других видов оружия массового уничтожения, в особенности химического и биологического оружия, моя делегация подчеркивает важную роль, которую играют Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию в деле предотвращения распространения и ликвидации химического и биологического оружия.
Regarding castes and racial discrimination, India noted that both Canada and Germany mentioned India's position on the scope of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). Касаясь каст и расовой дискриминации, Индия отметила, что и Канада, и Германия упомянули о позиции Индии в отношении сферы охвата Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (МКЛРД).
Regarding the significance of SICA, on 15 June 1994, in their joint declaration to the Fourth Ibero-American Summit of Heads of State and Government, the Presidents of the Central American States said the following: 15 июня 1994 года в своем заявлении о совместной позиции на четвертой Иберо-американской встрече на уровне глав государств и правительств президенты центральноамериканских государств, касаясь исключительно важного значения СЦАИ, заявили следующее:
Regarding the question of abduction of children and the need to address this issue in a coordinated, comprehensive and global approach, in line with the examples of rapid-response programmes discussed earlier, the Special Rapporteur recommends all States to set up rapid-response programmes and specifically: Касаясь проблемы похищения детей и необходимости ее решения в рамках согласованного, всеобъемлющего и глобального подхода в соответствии с примерами упомянутых выше программ оперативных мер, Специальный докладчик рекомендует всем государствам разработать программы оперативных мер и конкретно: