Regarding the situation in Chad, the Committee welcomed the continuing process of consolidating peace and democracy in that country. |
Касаясь положения в Чаде, Комитет приветствовал продолжающийся процесс укрепления мира и демократии в этой стране. |
Regarding the Optional Protocol to the Convention against Torture, it asked about the functioning of the national preventive mechanism. |
Касаясь Факультативного протокола к Конвенции против пыток, она просила сообщить о функционировании национального превентивного механизма. |
Regarding the challenges facing Guatemala, he wondered whether the delegation could provide some specific examples of progress that had been made. |
Касаясь проблем, с которыми сталкивается Гватемала, он просит членов делегации привести некоторые конкретные примеры достигнутого прогресса. |
Regarding the last pillar, technical assistance, the Director mentioned some of the projects being carried out. |
Касаясь последнего основного направления деятельности, оказания технической помощи, Директор упомянула ряд осуществляемых проектов. |
Regarding the cost assessment, she had noted the importance of including technical assistance. |
Касаясь оценки сметы расходов, она указывает на важность включения статьи оказания технической помощи. |
Regarding the essence of the problem, it is important to start by distinguishing between the various types of violence against women. |
Касаясь самой сути вопроса, важно прежде всего классифицировать различные формы осуществляемого в отношении женщин насилия. |
Regarding women's health, she said that women's life expectancy continued to improve. |
Касаясь охраны здоровья женщин, она говорит, что продолжительность жизни женщин продолжает расти. |
Regarding the situation in Ituri, President Museveni stressed the need to integrate the armed groups, as agreed with the Transitional Government. |
Касаясь ситуации в Итури, президент Мусевени подчеркнул необходимость интеграции вооруженных групп, как это было согласовано с переходным правительством. |
Regarding the financial independence of UNAT, his delegation supported the proposed transfer of resources from section 8 to section 1 of the programme budget. |
Касаясь финансовой независимости АТООН, его делегация поддерживает предлагаемый перевод ресурсов из раздела 8 в раздел 1 бюджета по программам. |
Regarding the reported lack of medical care, the Commissioner of Prisons indicated that every prison possesses a dispensary and health centre. |
Касаясь указанной неадекватности медицинской помощи, комиссар тюрем отметил, что в каждой тюрьме имеется амбулатория и медицинский пункт. |
Regarding the question of travel, he indicated that the Secretariat was entirely governed by the decisions of the General Assembly in that sphere. |
Касаясь поездок, он отмечает, что Секретариат руководствуется исключительно решениями Генеральной Ассамблеи в этом вопросе. |
Regarding security concerns in the Caribbean in the 1990s, she said that over the years the region had witnessed different conflicts. |
Касаясь вопросов безопасности в Карибском бассейне в 90-годы, она говорит, что этот регион на протяжении ряда лет переживал различные конфликты. |
Regarding the Comprehensive Development Framework, he affirmed the importance of bringing together the players in a coordinated partnership. |
Касаясь Всеобъемлющей рамочной программы в области развития, он подтвердил важность объединения участников путем формирования скоординированных партнерских отношений. |
Regarding aggression and the related role of the Security Council, he said that the formula currently proposed was acceptable. |
Касаясь агрессии и соответствующей роли Совета Безопасности, он говорит, что недавно предложенная формула является приемлемой. |
Regarding security concerns, there has been an alarming increase in violence since 30 March. |
Касаясь проблем в плане безопасности, следует заметить, что после 30 марта имел место тревожный рост насилия. |
Regarding the query on abortion, she stated that UNFPA abided by paragraph 8.25 in the ICPD Programme of Action. |
Касаясь вопроса об абортах, она заявила, что ЮНФПА придерживается положений пункта 8.25 Программы действий МКНР. |
Regarding financial disclosures by staff, one delegation asked to whom the information was disclosed and how the system worked. |
Касаясь деклараций о доходах персонала, одна из делегаций поинтересовалась, кому представляются эти декларации и как функционирует данная система. |
Regarding partnerships, she noted that the Fund's main collaborators included WHO, UNDP, UNICEF and UNIFEM. |
Касаясь партнерских отношений, оратор отметила, что основными партнерами Фонда являются ВОЗ, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
Regarding the country office, he noted that there had been an increase in staffing. |
Касаясь вопроса о страновом отделении, он указал, что его штат был несколько увеличен. |
Regarding officially supported export credits, Switzerland follows the environmental guidelines of the Export Credit Group of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Касаясь вопроса официально поддерживаемых экспортных кредитов, Швейцария следует природоохранным принципам Группы по экспортным кредитам Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
Regarding staffing and resources, training was being provided to existing staff. |
Касаясь кадровых вопросов и ресурсов, он отметил, что для штатных сотрудников Управления организована специальная профессиональная подготовка. |
Regarding question 22, she said there was no new data about changes in men's attitudes to sharing domestic work. |
Касаясь вопроса 22, она говорит, что нет никаких новых данных об изменении отношения мужчин к совместному выполнению домашней работы. |
Regarding Kuwait's diplomatic service, she noted that there was no law that would prevent women from joining that service. |
Касаясь дипломатической службы Кувейта, она отмечает отсутствие какого-либо закона, мешающего женщинам работать на этой службе. |
Regarding women's health, the representative noted recent investments in the areas of disabilities and health research. |
Касаясь здоровья женщин, представитель отметила произведенные недавно инвестиции в сферах инвалидности и медицинских исследований. |
Regarding the issue of fraud, he stated that UNFPA had purchased software that would enable continuous monitoring. |
Касаясь случаев мошенничества, он заявил, что ЮНФПА закупил программное обеспечение, позволяющее осуществлять постоянный мониторинг. |