Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
Regarding a question about the response from women's groups to the enactment of the Films, Videos and Publications Classification Act in 1993, the representative explained that women's groups had been active in bringing about the changes in censorship legislation. Касаясь вопроса о реакции женских организаций на принятие закона 1993 года о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций, представитель разъяснила, что женские организации активно добивались внесения изменений в законодательство о цензуре.
Regarding the actual application of the Covenant, the Committee requests the State party to indicate in its second periodic report any instances where the Covenant was directly invoked before the courts, as well as about the related results. Касаясь фактического осуществления Пакта, Комитет предлагает государству-участнику привести в его втором периодическом докладе какие-либо примеры прямых ссылок на положения Пакта в судах, а также информацию о результатах такой практики.
Regarding economic development, Col. Kyaw Win provided the Special Rapporteur with details of the progress that had been made in that domain, as well as the various development projects which were under way in the country. Касаясь экономического развития, полковник Чжо Вин подробно рассказал Специальному докладчику о прогрессе, который был достигнут в этой области, а также о различных проектах развития, осуществляемых в настоящее время в стране.
Regarding agenda item 2, the representative of Cuba stressed the negative effects on the economic, social, technological and environmental areas of the economic blockade imposed on Cuba by the United States of America. Касаясь пункта 2 повестки дня, представитель Кубы подчеркнул отрицательное влияние экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, на экономический, социальный, технологический и экологический потенциал.
Regarding international migration, she underscored the support of the Fund for the partnership and noted the ongoing technical work of UNFPA through its Technical Support Division, as well as its geographical divisions. Касаясь проблемы международной миграции, она выделила поддержку Фондом партнерских связей и указала на продолжающуюся техническую работу ЮНФПА в рамках его Отдела технической поддержки, а также его географических отделов.
Regarding the comments of the representative of Uganda, he said that there was a need to establish the requisite investigative skills in the Secretariat and that the Office did not depend on auditing skills alone. Касаясь замечаний представителя Уганды, он говорит, что необходимо, чтобы Секретариат располагал кадрами следователей требуемой квалификации, и что успех деятельности Управления зависит не только от наличия квалифицированных ревизоров.
Regarding the possibility of monitoring electronic correspondence by means of a court order, he wondered if there was also the possibility of monitoring the dissemination through the Internet of racist ideas or ideas contrary to public order. Касаясь возможности осуществления контроля за электронной корреспонденцией по решению суда, он спрашивает, существует ли также возможность отслеживания факта распространения через Интернет расистских идей или идей, нарушающих общественный порядок.
Regarding the suggestions by the General Secretariat for Equality concerning the improvement of legislative provisions, mentioned in paragraph 46, she said that the General Secretariat had proposed the production of a concise summary of existing legislation relating to women. Касаясь предложений Общего секретариата по вопросам равенства об улучшении законодательных положений, упомянутых в пункте 46, оратор говорит, что Общий секретариат предложил составить короткую справку о существующем законодательстве, касающемся женщин.
Regarding the demolition of the religious school in the Dorushab area of Khartoum, he said that there had been other instances of the destruction of places of worship on the grounds of town planning requirements. Касаясь разрушения религиозной школы в Дорушабском районе Хартума, он говорит, что были и другие случаи разрушения мест богослужения с учетом требований городской планировки.
Regarding the assertion made by the representative of the European Union that ACABQ had suggested conducting an overall review of the matter, no specific recommendation to that effect had been made. Касаясь утверждения представителя Европейского союза о том, что ККАБВ предложил провести общий обзор этого вопроса, она отмечает, что никаких конкретных рекомендаций в этой связи не выносилось.
Regarding the activity of the 1540 Committee, we first would like to welcome the unanimous adoption on 25 April of resolution 1810, which extended the Committee's mandate for three years. Касаясь деятельности Комитета 1540, мы хотели бы прежде всего приветствовать единогласное принятие 25 апреля резолюции 1810 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, продлившей на три года мандат этого Комитета.
Regarding the right to housing, OMCT mentioned that more than one third of the urban population lives in informal settlements - and more than half of these urban poor families live in Metro Manila. Касаясь права на жилище, ВОПП указала, что больше трети городского населения проживают в неформальных поселениях, причем более половины этих семей городской бедноты проживают в пределах Большой Манилы.
Regarding the Philippines, she explained that the draft country programme was a one-year extension of the current programme to harmonize with the programme cycles of UNDP and UNFPA, as well as with the government's medium-term development plan. Касаясь Филиппин, она объяснила, что проект страновой программы является продлением текущей программы на один год в целях согласования с циклами программирования ПРООН и ЮНФПА, а также со среднесрочным планом развития правительства.
Regarding the rates of implementation and expenditure in India and Bangladesh, the Regional Director noted that they had improved markedly in the last few years, especially in Bangladesh. Касаясь темпов осуществления программ и расходования средств в Индии и Бангладеш, Региональный директор отметил, что за последние несколько лет они заметно возросли, особенно в Бангладеш.
Regarding the first proposal, the Working Group noted that the references to the Aarhus Convention, as contained in the Protocol on Water and Health, could be taken into account when re-drafting the German proposal. Касаясь первого предложения, Рабочая группа отметила, что ссылки на Орхусскую конвенцию, содержащиеся в Протоколе по проблемам воды и здоровья, можно принять во внимание при пересмотре формулировки предложения Германии.
Regarding the recommendations to the Economic and Social Council, the delegation noted that it would be more useful to provide concrete proposals to the Council on how to solve some of the difficulties discussed, as for example in the area of joint programming. Касаясь рекомендаций Экономическому и Социальному Совету, эта делегация отметила, что было бы полезнее представить Совету конкретные предложения о том, как преодолеть некоторые обсуждавшиеся трудности, например, в области совместного составления программ.
Regarding the performance of illegal marriage ceremonies within the religious communities, he said it was quite possible that they occurred, but they were not condoned by the State or by the religious courts. Касаясь проведения незаконных брачных обрядов в религиозных общинах, он говорит, что такие случаи представляются весьма возможными, однако они не поддерживаются ни государством, ни религиозными судами.
Regarding the status of the special account, the Advisory Committee recommended an additional appropriation of $17.7 million and the crediting to Member States of $8.7 million. Касаясь статуса специального счета, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 17,7 млн. долл. США и зачесть государствам-членам 8,7 млн. долл. США.
Regarding the scope of the application of amnesty, he asked whether there had been any cases of amnesty applied to the perpetrators of torture. Касаясь пределов применения амнистии, он спрашивает, были ли случаи амнистии в отношении лиц, обвиненных в применении пыток.
Regarding the situations in Chad, Gabon, Equatorial Guinea, Rwanda and Sao Tome and Principe, the Committee welcomed the prevailing climate of peace and stability in those countries. Касаясь положения в Чаде, Габоне, Экваториальной Гвинее, Руанде и Сан-Томе и Принсипи, Комитет выразил удовлетворение по поводу сложившейся в этих странах обстановки мира и стабильности.
Regarding support to the asset base of the poor, the Administrator advised that the United Nations Capital Development Fund had been streamlined to focus on local governance in order to empower the poor and improve their living standards by providing micro-finance to small and medium-sized enterprises. Касаясь укрепления экономической базы бедноты, Администратор сообщил, что принимаются меры к упорядочению деятельности Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций в целях обеспечения ее большей нацеленности на решение проблем местного самоуправления и повышение уровня жизни беднейших слоев населения путем микрофинансирования малых и средних предприятий.
Regarding the infringement of the regulations of the Institute, which did not permit the wearing of religious clothing on Institute premises, the author states that she disagreed with the provisions because they "prohibited students from covering their faces" (para. 2.3). Касаясь нарушения правил внутреннего распорядка Института, в которых запрещается ношение на территории института религиозной одежды, автор заявляет, что она выразила несогласие с положениями, запрещающими "студентам закрывать лицо" (пункт 2.3).
Regarding the challenge of preservation of the welfare system during the financial crisis, the important role of the Welfare Watch in monitoring the welfare service and making recommendations to the government was underlined. Касаясь проблемы сохранения системы социальной защиты в ходе финансового кризиса, делегация подчеркнула важную роль наблюдательных органов в деле мониторинга этой системы и подготовки соответствующих рекомендаций для правительства.
Regarding the requirement that the continued performance of the remainder of the treaty may not be "unjust", the Commission recalled that this provision was introduced into article 44 of the 1969 Convention at the behest of the United States of America. З) Касаясь требования, согласно которому продолжение выполнения остальной части договора не было бы несправедливым, Комиссия напомнила, что это положение было включено в статью 44 Конвенции 1969 года по инициативе Соединенных Штатов Америки.
Regarding the division of labour, she concurred with the need for greater clarity and noted that the division of labour would be based on the recommendations of the Committee of Co-sponsoring Organizations and the comparative advantage of each co-sponsor. Касаясь разделения труда, она согласилась с необходимостью повышения ясности в этом вопросе и отметила, что разделение труда будет основано на рекомендациях Комитета организаций-соучредителей и сравнительных преимуществах каждого соучредителя.