Regarding implementation of article 7 of the Convention, the representative stated that information about international human rights instruments was included in the curricula of police training schools and training colleges for the judiciary and in continuing education programmes for public officials and police officers. |
Касаясь осуществления статьи 7 Конвенции, представитель заявил, что ознакомление с документами в области прав человека включено в программы школ подготовки сотрудников полиции, юридических институтов, а также программы повышения квалификации для государственных служащих и полицейских. |
Regarding the question of sanctions in the event that an employer should fail to implement equality measures, she said that such failure to comply would fall under the sanctions laid down in the amended Equality Act, which included definitions of actions which constituted discrimination. |
Касаясь вопроса о санкциях в случае непринятия нанимателем мер по обеспечению равенства, она отмечает, что такая ситуация будет подпадать под положение о санкциях, изложенное в законе о равенстве с внесенными в него поправками, где дается определение действий, представляющих собой дискриминацию. |
Regarding the meetings between Daw Aung San Suu Kyi and SLORC, the NUP delegates hoped that they would lead to concrete results, but said that they had no position on the process. |
Касаясь контактов между г-жой Аунг Сан Су Чжи и представителями ГСВП, делегаты ПНЕ выразили надежду, что эти контакты дадут конкретные результаты, и в то же время сообщили, что у них нет позиции по этому процессу. |
Regarding article 9, the Committee notes that according to the report submitted by the Government of Mauritius to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) in 1992 (para. 188), no employment insurance exists. |
Касаясь статьи 9, Комитет отмечает, что, согласно докладу, представленному в 1992 году правительством Маврикия Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), в стране не существует системы страхования от безработицы (пункт 188). |
Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. |
Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
Regarding paragraph 7 of the Advisory Committee's report, his delegation was greatly concerned about the lack of delegated authority to appoint international staff, and it had been painful to learn that the problem had contributed to further delay in the recruitment of suitable staff. |
Касаясь пункта 7 доклада Консультативного комитета, оратор отмечает озабоченность его делегации в связи с отсутствием делегированных полномочий для назначения международных сотрудников и указывает на то, что было неприятно узнать о том, что эта проблема обусловила возникновение дальнейших задержек в наборе квалифицированных сотрудников. |
Regarding the constitutional provision to the effect that associations that incited or engaged in violence could be dissolved by a judgement of a court of law, he asked how the provision was applied in practice, particularly in respect of the "green-jacket" case. |
Касаясь положения Конституции, в котором предусматривается, что ассоциации, подстрекающие к насилию или участвующие в актах насилия, могут быть распущены решением суда, он спрашивает, как это положение применяется на практике, в частности в связи с делом о "зеленых куртках". |
Regarding political participation by indigenous peoples, he said that there had been a keen interest in politics among all Venezuelans since the establishment of democracy in 1958, after the long period of denial of political expression. |
Касаясь участия коренных народов в политической жизни, он говорит, что со времени установления демократии в 1958€году, после длительного периода запрета на выражение политических мнений, все венесуэльцы проявляют непосредственный интерес к политической жизни. |
Regarding clothing needs, it must be recalled that the mission took place during the warmer months, making it difficult to determine the extent to which winter clothing needs are met. |
Касаясь потребностей в одежде, следует отметить, что, поскольку поездка проходила в теплое время года, Представителю нелегко определить, в какой мере удовлетворяются потребности перемещенных лиц в зимней одежде. |
Regarding the HIPC initiative, he said that it was clear that it could not deliver what it promised without reform in the beneficiary countries and efforts by some countries to open their markets to them. |
Касаясь Инициативы в отношении БСКЗ, он сообщил, что она, вне всякого сомнения, не может принести обещанных результатов без осуществления реформы в странах-бенефициариях и без усилий некоторых стран по обеспечению доступа последних на свои рынки. |
Regarding corruption and bribery in commercial transactions, he felt that the Commission was moving in the right direction and was confident that the Secretary-General would shortly produce a document which could be used in formulating plans and strategies based on the experience of each country. |
Касаясь коррупции и взяточничества в сфере торговых операций, оратор считает, что Комиссия продвигается в правильном направлении и полагает, что вскоре Генеральный секретарь представит документ, который позволит разработать планы и стратегии на основе опыта каждой страны. |
Regarding the RMS, he noted that it would bring together all the different applications and systems used by the Fund at headquarters and in the field, including the finance module of the currently used Integrated Management Information System (IMIS). |
Касаясь СУР, он отметил, что эта система позволит объединить все многочисленные прикладные и иные системы, применяемые Фондом в штаб-квартире и на местах, включая финансовый модуль используемой в настоящее время Комплексной системы управленческой информацией (ИМИС). |
Regarding immigration policy, he commended the State party on concluding the agreement with the Regional Bureau of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and on cooperation with the Migrants Centre of Caritas. |
Касаясь вопроса о политике в области иммиграции, он приветствует заключение государством-участником соглашения с Региональным бюро Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и его сотрудничество с Центром по делам мигрантов организации КАРИТАС. |
Regarding the value of the participation of rural women in the national economy, the representative said that rural women contributed by working the land and supplying agricultural produce, as in other market economies. |
Касаясь вопроса о вкладе сельских женщин в развитие национальной экономики, представитель отметила, что, как и в других странах с рыночной экономикой, сельские женщины играют важную роль в земледелии и производстве сельскохозяйственной продукции. |
Paragraph 16, end of paragraph: Regarding HIV/AIDS, we appreciated very much the comments made by the Special Representative to welcome a decision of Cambodian journalists to improve and increase media reportage of the issue of HIV/AIDS. |
Окончание пункта 16: Касаясь вопроса о ВИЧ/СПИДе, мы весьма высоко оцениваем замечания Специального представителя о том, чтобы приветствовать решение камбоджийских журналистов повысить качество и расширить в средствах массовой информации масштабы освещения вопроса о ВИЧ/СПИДе. |
Regarding the synchronization of the MYFF cycle and the country programme cycles, she pointed out that it would be difficult to begin 90 or more country programmes in the same year. |
Касаясь синхронизации циклов разработки и осуществления МРФ и страновых программ, она отметила, что очень трудно начать подготовку 90 или более страновых программ в один год. |
Regarding the query from one delegation about the impact of the TAP on its country's population growth rate, she noted that it was too early to assess the impact, and perhaps the issue could be better addressed in the MYFF. |
Касаясь поднятого одной из делегаций вопроса о влиянии ПТКП на темпы роста населения в ее стране, оратор отметила, что судить о таком влиянии еще слишком рано и что этот вопрос целесообразнее рассмотреть в рамках МРФ. |
Regarding the cost-effectiveness of CO2 taxes, Norway noted that its tax rates could not be equal in all sectors of the economy, as this could reduce the competitiveness of some sectors, particularly energy-intensive industry. |
Касаясь экономической эффективности налогов на СО2, Норвегия отметила, что ставки налогов не могут быть одинаковыми во всех секторах экономики, поскольку это может привести к снижению конкурентоспособности некоторых секторов, в особенности энергоемких отраслей промышленности. |
Regarding the reference in paragraph 135 of the report to detention for the purposes of identification, he observed that French law on identity checks entitled the police to request people to show their identity papers even when no offence had been committed. |
Касаясь упоминаемых в пункте 135 доклада случаев задержания в целях установления личности, г-н Камара говорит, что то, что во французском законодательстве называется проверкой личности, является предоставленной полиции возможностью просить граждан предъявить удостоверение личности, даже если не было совершено никакого правонарушения. |
Regarding the budget of UNMISET for the period 1 July 2002 to 30 June 2003, her delegation was of the view that the Advisory Committee's recommendation of resources in the amount of $292 million gross would be a good basis for further consideration. |
Касаясь бюджета МПООНВТ на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года, ее делегация считает, что рекомендация Консультативного комитета о средствах в размере 292 млн. долл. США брутто послужит хорошей основой для дальнейшего рассмотрения. |
Regarding civil society institutions, the delegation stated that the Government encourages the development of non-governmental organizations, including those active in human rights, and that the policy of social partnership and the principle of transition from a strong State to a strong civil society are being implemented. |
Касаясь институтов гражданского общества, делегация заявила, что правительство поощряет развитие неправительственных организаций, в том числе занимающихся правами человека, и что осуществляется политика социального партнерства и реализуется принцип перехода от сильного государства к сильному гражданскому обществу. |
Regarding troop costs, she noted that the General Assembly had yet to provide clear guidance on a methodology for calculating rates of reimbursement and that the issue of what was liable for compensation had still not been settled. |
Касаясь расходов на воинские контингенты, она отмечает, что Генеральная Ассамблея еще не представила четких директивных указаний относительно методологии исчисления ставок возмещения расходов и что вопрос о том, какие виды имущества подлежат компенсации до сих пор еще не урегулирован. |
Regarding violence against women and the family, she pointed out that in 1998 a Child, Youth and Family Protection Unit had been established within the Public Prosecutor's Department. |
Касаясь проблемы насилия в отношении женщин и проблем семьи, она отметила, что в 1998 году в рамках прокуратуры была создана группа по вопросам защиты детей, молодежи и семьи. |
Regarding capital punishment, he pointed out that the Committee was interested in the question of the death penalty not only from a racial discrimination viewpoint but also from an ethical viewpoint. |
Касаясь смертной казни, г-н Решетов напоминает о том, что Комитет интересуется вопросом о смертной казни не только с точки зрения расовой дискриминации, но и с точки зрения этики. |
Regarding the regionalization implementation, she assured he Executive Board that it would be a fair, open and phased process and noted that UNFPA had developed a human resources plan that included job matching and a job fair. |
Касаясь процесса регионализации, она заверила Исполнительный совет в том, что этот процесс будет справедливым, открытым и поэтапным, а также отметила, что ЮНФПА разработал план в отношении людских ресурсов, предусматривающий подбор подходящих кандидатов на должности и проведение ярмарки вакансий. |