Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
Turning to questions related to the programme budget, he drew attention to rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, regarding statements of programme budget implications. Касаясь вопросов, относящихся к бюджету по программам, он обращает внимание на правило 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в отношении заявлений о последствиях для бюджета по программам.
Referring to the information in paragraph 115 regarding progress in respect of the right to nationality, he asked for information concerning citizens who had been deprived of their Argentine citizenship for purely political reasons and whose cases had not yet been settled. Касаясь информации, содержащейся в пункте 115, о прогрессе, достигнутом в отношении права на гражданство, он просит представить информацию о гражданах, которые были лишены гражданства Аргентины исключительно по политическим причинам и дело в отношении которых еще не урегулировано.
Turning to the question of dispute settlement procedures, he said that two aspects should be considered, i.e., one relating to disputes regarding the interpretation and application of the draft, and another relating to consultation. Касаясь вопроса о процедурах урегулирования споров, выступающий говорит, что следует рассмотреть два следующих вопроса: один, касающийся споров, связанных с толкованием и применением проекта, а другой - консультациями.
Referring to paragraph 2, article 19, of part one of the draft, he said that the first part contained positive ideas regarding the role of the General Assembly and the Security Council in examining acts alleged to constitute international crimes. Касаясь пункта 2 статьи 19 Части первой проектов статей, он говорит, что в первой части текста содержатся позитивные идеи в отношении роли Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в изучении деяний, которые, как утверждается, представляют собой международные преступления.
The CHAIRMAN said that, regarding the election of a Vice-Chairman from the Group of Eastern European States, his consultations with the Group's coordinator had shown that the Group was not yet in a position to nominate a candidate for the post. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, касаясь вопроса о выборах заместителя Председателя от Группы восточноевропейских государств, говорит, что, как свидетельствуют его консультации с координатором этой группы, она еще не в состоянии выдвинуть кандидата на эту должность.
The representative replied that regarding discrimination of the girl child born out of wedlock, the legal position was that all children whether born in or out of wedlock were entitled to inherit equally from their parents. Представитель правительства, касаясь вопроса о дискриминации в отношении девочек, рожденных вне брака, разъяснил, что согласно законодательству все дети, рожденные как в браке, так и вне брака, в равной степени имеют право на получение наследства своих родителей.
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced labour, the Minister of National Planning and Economic Development denied the existence of such a practice and said that the allegations were completely false and that such a practice would be a nonsense in economic terms. Касаясь утверждений о нарушениях прав человека, связанных с использованием принудительного труда, министр национального планирования и экономического развития заявил, что такой практики не существует и что эти утверждения являются абсолютно лживыми, поскольку такая практика являлась бы нереальной с экономической точки зрения.
In its 2000 direct request on the Convention, the Committee noted, with respect to its earlier comments regarding positive action, the creation of competent bodies in the field, action plans and implemented or planned training courses. В своем прямом запросе от 2000 года по поводу осуществления Конвенции Комитет, касаясь ранее высказанных им замечаний относительно позитивных действий, отметил учреждение компетентных органов в этой области, планов действий и создание или планы по созданию курсов профессиональной подготовки.
With respect to interaction between the CIS and the United Nations, I would like to make a proposal regarding peacekeeping efforts conducted in the territory of the CIS. Непосредственно касаясь взаимоотношений Содружества Независимых Государств и Организации Объединенных Наций, мне хотелось бы высказать предложение, касающееся миротворческих усилий на территории Содружества Независимых Государств.
Referring to the concern expressed by a number of delegations regarding the negative findings of audits, she said that the matter was of grave concern to UNFPA and was being addressed. Касаясь озабоченности, выраженной рядом делегаций в отношении негативных выводов ревизии, оратор заявила, что ЮНФПА глубоко озабочен в связи с этим вопросом и решает его.
Concerning the programme of work of the Unit for the year 2002 and beyond, he referred to his reply to the question raised by the delegation of the Russian Federation at the 4th meeting regarding the Department of Peacekeeping Operations. Касаясь программы работы Объединенной инспекционной группы на 2002 год и последующий период, г-н Куяма ссылается на свой ответ на вопрос, поставленный делегацией Российской Федерации на 4-м заседании относительно Департамента операций по поддержанию мира.
With respect to the representative of Japan's question regarding indicators, he said that existing measuring systems must be used to study or evaluate an event or process; failing that, a rational approach must be sought and applied. Касаясь вопроса представителя Японии о показателях, г-н Маконик говорит, что для изучения или оценки факта либо процесса следует применять имеющуюся систему измерений, а при ее отсутствии или "ущербности" искать рациональный способ и применять его.
Turning to the question of the representative of Egypt regarding the interval between the legal opinion of 1981 and the issuance of the bulletin in 2004, he said that family status issues had evolved in many countries in that period. Касаясь вопроса представителя Египта об интервале между юридическим заключением 1981 года и выпуском бюллетеня в 2004 году, он говорит, что в этот период во многих странах произошел пересмотр вопросов, касающихся семейного положения.
In reply to the question regarding the appointment of an ombudsman, he said that a constitutional act establishing a human rights ombudsman in Azerbaijan had been adopted in December 2001 and Ms. Elmira Suleymanova had been appointed to the post. Касаясь вопроса о назначении омбудсмена, он говорит, что конституционный закон о введении должности омбудсмена по правам человека в Азербайджане был принят в декабре 2001 года и на этот пост была назначена г-жа Эльмира Сулейманова.
Turning to the complaints regarding health care and social assistance made by the European Roma Rights Centre to the European Committee of Social Rights, referred to in question 18, he said that the parties had presented their cases. Касаясь жалоб в связи с медицинской и социальной помощью, предоставляемой Европейским центром по правам рома Европейскому комитету социальных прав, о которых идет речь в вопросе 18, он говорит, что стороны изложили свои доводы.
Referring to article 10 of the Convention, he asked whether information regarding the prohibition of torture was included in the initial and in-service training of law enforcement personnel and, if so, whether the content and practical relevance of the courses were reviewed at regular intervals. Касаясь статьи 10 Конвенции, он спрашивает, предоставляется ли информация о запрещении пыток в рамках первоначальной подготовки и повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов и, если она предоставляется, осуществляется ли регулярное рассмотрение содержания и практической актуальности этих курсов.
Regarding the MTSP, she stated that UNFPA was facing challenges regarding baseline data for measurement of programme impact, evidence-based reporting and attribution of results. Касаясь СССП, она заявила, что ЮНФПА сталкивается с трудностями в отношении базисных данных, необходимых для определения результативности программ, составления докладов на основе конкретной информации и описания достигнутых результатов.
Regarding the "flying squad", the Minister of State in charge of Internal Affairs emphasized the difficulty of its task, namely to apprehend very violent criminals, and indicated his satisfaction regarding the execution of their duties. Касаясь "летучего эскадрона", государственный министр внутренних дел подчеркнул трудность стоящей перед этим подразделением задачи - задержания особо опасных преступников - и выразил свое удовлетворение работой его сотрудников.
In relation to recommendations regarding the death penalty, Peru announced that the Vice-Ministry for Human Rights would submit the issue to the National Human Rights Council for an evaluation regarding the possibility of its elimination. Касаясь рекомендаций в отношении смертной казни, делегация Перу объявила, что заместитель Министра по правам человека вынесет вопрос о возможности отмены смертной казни на рассмотрение Национального совета по правам человека.
4.13 Regarding the credibility of the information provided by the complainants, the State party considers that the many contradictions identified in the complainant's statements (in particular regarding his so-called political activities) make them incredible. 4.13 Касаясь достоверности показаний заявителей, государство-участник отмечает, что многочисленные выявленные противоречия в словах заявителя (в частности, в связи с его заявлениями о его активной политической деятельности) существенно снижают доверие к ним.
Regarding the right of peaceful assembly and freedom of association, Mr. Shearer said that even though the Act regarding Meetings and Demonstrations had not been amended, the small proportion of permit applications rejected did seem to indicate that its enforcement had become much more moderate. Касаясь вопроса о праве на мирные собрания и свободу ассоциации, г-н Ширер отмечает, что, хотя в закон о собраниях и шествиях не были внесены изменения, низкая доля отклоненных заявок на их разрешение свидетельствует о том, что его применение стало значительно более гибким.
Regarding the Convention on Cluster Munitions, Tunisia has already signed that important new instrument, whose entry into force will doubtless send a strong signal to the international community regarding the danger posed by these munitions and prompt all member States to renounce their use. Касаясь Конвенции по кассетным боеприпасам, Тунис указывает, что он уже подписал этот важный новый документ, вступление в силу которого, несомненно, послужит серьезным предупреждением международному сообществу относительно угрозы, создаваемой такими боеприпасами, и станет призывом ко всем государствам-членам отказаться от их применения.
Referring to paragraph 54, the same delegation underscored the need to consult with Governments regarding the development of indicators. Касаясь пункта 54, та же делегация подчеркнула необходимость консультироваться с правительствами при разработке показателей.
Concerning the "limited framework" regarding polygamy, the representative explained that Libyan legislation preferred monogamy and that polygamy was the exception to the rule and on the decrease. Касаясь "исключительных случаев", в которых разрешена полигамия, представитель разъяснил, что в ливийском законодательстве предпочтение отдается моногамии и что полигамия является исключением из общего правила и степень распространенности этого явления сокращается.
On the question of implementing a secure development strategy and enhancing cooperation in the region, I would like to underscore issues of international cooperation regarding the Caspian Sea. Касаясь проблемы реализации стратегии безопасного развития и сотрудничества в регионе, хотел бы акцентировать ваше внимание на вопросах международного сотрудничества на Каспийском море.