Regarding paragraph (3) (a), he wondered whether it was necessary for the person or body appointed to have to act "at the discretion of the court". |
Касаясь пункта 3 (а), он спрашивает, необходимо ли, чтобы назначенные лицо или орган действовали "по указанию суда". |
Regarding the reference to closed territories, he said the petitioner did not seem to know that members of MINURSO, as well as diplomats, moved freely in those areas. |
Касаясь упоминания о закрытых территориях, он заявил, что петиционеру, по-видимому, не известно, что члены МООНРЗС, а также дипломаты свободно передвигаются в этих районах. |
Regarding the arrest and deportation of the Uzbek citizens referred to earlier, he asked whether the Ministry of Justice had acknowledged that a procedural or substantive violation of the principle of non-refoulement had been committed. |
Касаясь ареста и депортации узбекских граждан, о которых упоминалось ранее, он спрашивает, признало ли Министерство юстиции факт наличия процедурного или существенного нарушения принципа невысылки. |
Regarding the South Africa CPR, one delegation said that the proposed country programme seemed too ambitious in view of the limited resources of UNICEF and the magnitude of the HIV/AIDS epidemic. |
Касаясь РСП для Южной Африки, одна из делегаций заявила, что предлагаемая страновая программа представляется чересчур амбициозной с учетом ограниченного объема ресурсов ЮНИСЕФ и масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
C. Regarding the issue of foreigners who engage in commercial activities, the Minister of Trade, Industry and Handicrafts drew attention to the national legislation in effect on that issue, including the procedure of prior authorization. |
С) Касаясь осуществления коммерческой деятельности иностранцами, министерство торговли, промышленности и ремесел напомнило о положениях действующего национального законодательства, регулирующего этот вопрос, и в частности о процедуре получения предварительного разрешения. |
Regarding the recruitment of staff for the Department, he said that countries contributing the greatest number of troops, particularly developing countries, were under-represented in the Department. |
Касаясь подбора персонала для Департамента, оратор говорит, что страны, предоставляющие наибольшее число военнослужащих, особенно развивающиеся страны, недостаточно представлены в Департаменте. |
Regarding the issue of compliance with the guideline, the chairperson of the consultative group stated that it would be discussed at a meeting organized by the ACCA in London in mid-July 1999. |
Касаясь вопроса о выполнении положений руководства, председатель консультативной группы заявил, что данный вопрос будет обсужден на совещании, организуемом АДПБ в Лондоне в середине июля 1999 года. |
Regarding the 2012 elections, the President expressed his confidence in the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, but stressed his concern about the insufficient mobility of the Sierra Leone police. |
Касаясь выборов 2012 года, президент выразил доверие Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, но при этом с озабоченностью отметил недостаточную оснащенность полиции Сьерра-Леоне транспортными средствами. |
Regarding arsenic contamination, the President read the following prepared statement: Following the discussion on this subject, informal consultations will continue in the context of the country programme for Bangladesh. |
Касаясь вопроса о загрязнении воды мышьяком, Председатель зачитал следующее подготовленное заявление: После обсуждения данного вопроса будут продолжены неофициальные консультации в контексте страновой программы для Бангладеш. |
Regarding national capacity development for independent evaluation of PRSPs, he recommended that countries should utilize IDEAS - the International Development Evaluation Association set up jointly by the World Bank and UNDP. |
Касаясь вопроса о создании национального потенциала для независимой оценки таких стратегий, он рекомендовал странам использовать возможности Международной ассоциации по оценке развития, созданной Всемирным банком и ПРООН. |
4.5 Regarding the author's claims under article 26, the State party argues that he failed to show, for admissibility purposes, that he was discriminated against on the basis of language and ethnic origin. |
4.5 Касаясь заявлений автора в связи со статьей 26, государство-участник утверждает, что автор не показал для целей приемлемости, что он подвергся дискриминации по признаку языка и этнического происхождения. |
Regarding the conflict in the Papua provinces, it valued the efforts made to resolve the conflict through dialogue, but noted that serious human rights violations remained to be addressed. |
Касаясь конфликта в провинциях Папуа, Германия высоко оценила предпринимаемые усилия по урегулированию конфликта посредством диалога, отметив при этом необходимость устранения серьезных нарушений прав человека. |
Regarding the reform of the judiciary (recommendation 9), Ecuador reported on a consultation and referendum held in 2011, and the implementation of a permanent training programme for government officials. |
Касаясь реформы судебной системы (рекомендация 9), Эквадор сообщил о проведенных в 2011 году консультациях с населением и референдуме по введению постоянной программы обучения государственных служащих. |
Regarding the comments made by Nicaragua, Ecuador emphasized that the inequality gap had narrowed, as recognized by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. |
Касаясь замечаний со стороны Никарагуа, Эквадор подчеркнул, что уровень неравенства уменьшился, как это было признано Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
5.2 Regarding the issue of delay and the contention that the authors abused their right of submission, the authors reject the State party's argument. |
5.2 Касаясь вопроса о просроченной возможности и утверждения о том, что авторы злоупотребили своим правом на представление сообщений, авторы отвергают аргумент государства-участника. |
Regarding his suggestion that the evaluation and audit reports could be combined, he clarified that he was proposing to merge them in the framework of oversight and risk management. |
Касаясь своего предложения относительно слияния отчетов об оценке и ревизии, он пояснил, что предлагает объединить их в рамках осуществления надзора и учета факторов риска. |
Regarding the possibility of broadening the scope of the CCW to include other kinds of conventional weapons, we would like to stress the importance of taking into account the positions of all parties to the Convention before a final decision is taken. |
Касаясь возможности расширения сферы применения КОО и включения в нее других видов обычных вооружений, мы хотели бы подчеркнуть важность учета позиций всех участников Конвенции до принятия окончательного решения. |
Regarding the issue of the initiation of this conflict, the Georgian Government made it clear from the very beginning that it was in favour of a truly impartial international investigation. |
Касаясь вопроса о начале этого конфликта, правительство Грузии с самого начала четко заявило о том, что оно выступает за подлинное, непредвзятое международное расследование. |
Regarding the Working Group's recommendation on mandatory medical treatment, the Government reported that the relevant departments have completed the basic draft of a mental health act, which has been included in the 2007 legislative plan. |
Касаясь рекомендации Рабочей группы об обязательном медицинском лечении, правительство сообщило, что соответствующие департаменты завершили разработку закона о психическом здоровье, который был включен в законодательный план 2007 года. |
Regarding its long-term strategy in respect of inter-religious tensions, which occurred only in six of the country's 36 states, the Government is conscious of the dangers sectarian crisis can cause to the stability of any nation. |
Касаясь своей долгосрочной стратегии в отношении межрелигиозных конфликтов, которые имели место лишь в 6 из 36 штатов страны, правительство сознает, что межрелигиозные столкновения могут угрожать стабильному развитию любого государства. |
Regarding steps taken to give effect to article 7 of the Convention, he said that the question of education was closely linked to action to combat all forms of racial discrimination. |
Касаясь шагов, принятых по осуществлению статьи 7 Конвенции, он говорит, что вопрос образования тесно связан с действиями по борьбе со всеми формами расовой дискриминации. |
Regarding the goal on the creation of jobs, sustainable livelihoods and equitable growth, he claimed that new pathways on economic growth should be part of the discussion. |
Касаясь целей увеличения занятости, повышения устойчивости доходов и обеспечения справедливого роста, оратор сказал, что участники могли бы обсудить новые способы ускорения экономического роста. |
Regarding those activities, she drew attention to the results of two workshops in Egypt and South Africa on the calibration and inter-comparison of Dobson instruments and a workshop in the Czech Republic on data archiving. |
Касаясь этих мероприятий, она обратила внимание на итоги двух семинаров по калибровке и взаимному сличению приборов Добсона, состоявшихся в Египте и Южной Африке, а также семинара, посвященного архивированию данных, состоявшегося в Чешской Республике. |
Regarding the query on fraud investigations, she noted that an electronic system was under implementation to detect fraud or potential fraud. |
Касаясь вопроса о расследовании случаев мошенничества, она заметила, что в настоящее время внедряется электронная система обнаружения случаев мошенничества или потенциального мошенничества. |
Regarding the institution of human rights nationwide, she wondered whether the authorities planned to establish a national preventive mechanism, as stipulated in the Optional Protocol to the Convention against Torture, and expand the Ombudsman's mandate and powers. |
Касаясь вопроса о национальном правозащитном учреждении, она интересуется, планируют ли власти создать национальный превентивный механизм, предусмотренный в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, а также расширить мандат и полномочия Омбудсмена. |