Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
On girls' education, one speaker noted that UNICEF had been particularly responsive regarding the development of the new phase of the Balochistan girls' primary school education project. Касаясь образования девочек, один из выступавших отметил, что ЮНИСЕФ проявил особый интерес к участию в разработке нового этапа проекта начального школьного образования для девочек в Белуджистане.
5.5 As to the State party's arguments on the issues raised under article 14 in the communication, the authors clarify, on the issue of the award of legal costs, that the now amended and more flexible regime regarding costs did not apply to them. 5.5 Касаясь аргументов государства-участника по вопросам, поднимаемым в сообщении в связи со статьей 14, авторы поясняют относительно вменения судебных издержек, что новый более гибкий режим покрытия этих издержек к ним не применялся.
With regard to the implementation of multilateral environmental agreements (MEAs), another Party favours a facilitating and enabling approach to preventing any problems regarding implementation of obligations spelled out in MEAs, rather than a punitive one. Другая Сторона, касаясь вопроса об осуществлении многосторонних природоохранных соглашений (МПС), высказывается в пользу не карательного, а содействующего и стимулирующего подхода к предотвращению возникновения любых проблем с выполнением обязательств, закрепленных в МПС.
Regarding the revised CPD for Azerbaijan, the delegation of Armenia expressed disappointment regarding the wording used in paragraph 13 with respect to Nagorno-Karabakh. Касаясь пересмотренного ДСП для Азербайджана, делегация Армении выразила разочарование использованной в пункте 13 формулировкой в отношении Нагорного Карабаха.
Senator McCain, describing the confusion that exists regarding authorized and unauthorized interrogation techniques, said: What this also means is that confusion about the rules becomes rampant again. Сенатор Маккейн, касаясь существующей путаницы относительно того, что считается разрешенными и не разрешенными методами допроса, сказал: Это также означает, что путаница в правилах снова становится невообразимой.
Specifically regarding the biennial support budget, numerous delegations supported the biennial support budget proposals and the strategic investments contained in the document, recognizing that it was based on the strategic plan and made progress towards harmonizing with the budgets of other funds and programmes. Касаясь непосредственно двухгодичного бюджета вспомогательных затрат, целый ряд делегаций высказался в поддержку предложений по нему и стратегических инвестиций, о которых идет речь в документе, признав, что бюджет базируется на стратегическом плане и знаменует собой прогресс в направлении унификации с бюджетами других фондов и программ.
Lastly, regarding the most vulnerable communities and their integration, it wished to know what would be the results of any stock-taking of their integration. В завершение, касаясь положения большинства уязвимых общин и их интеграции, она заявила, что хотела бы знать, какими были бы результаты в случае проведения оценки их интеграции.
This display will contain a code of conduct which will be applied for persons who have been subjected to ill-treatment and other forms of abuse by the police and information material such as brochures, leaflets and posters regarding this topic. Данное табло будет содержать свод правил поведения, которые будут приняты лицами которые были подвергнуты жестокому обращению и других злоупотреблений со стороны полиции и информативные материалы, как брошюры, листовки, плакаты касаясь выше указанной тематики.
Ms. Hayashi noted, regarding the application of the Convention and the Beijing Platform for Action, that the Convention was a legally binding international instrument, and as such, its status in the legal system should be reviewed. Г-жа Хаяси, касаясь применения Конвенции и Пекинской платформы действий, отмечает, что Конвенция является имеющим обязательную юридическую силу международным инструментом и в этой связи необходимо пересмотреть ее статус в правовой системе.
Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками.
Finally, regarding the accessibility of education, the Joint Expert Group stressed the fact that accessibility for persons with disabilities remained a challenge worldwide and emphasized the need to define the concept of accessibility and to develop criteria for its assessment. И наконец, касаясь доступности образования, Объединенная группа экспертов подчеркнула тот факт, что проблема доступности образования для инвалидов является актуальной во всем мире, и она подчеркнула необходимость определения понятия доступности и разработки критериев ее оценки.
Germany stated regarding the education of migrant children that the problem was not only related to the children's migrant status, as countries of origin and social background partly account for success in the education system. Касаясь образования детей мигрантов, Германия заявила, что проблема связана не только с мигрантским статусом детей, так как успех в системе образования частично зависит от страны происхождения и социального происхождения.
Regarding the detention system, it noted reports of serious ongoing problems. Касаясь системы содержания под стражей, она упомянула о сообщениях, свидетельствующих о наличии серьезных нерешенных проблем.
Mr. Ioannidis (Greece), regarding body searches, said that in prisons 40 per cent of detainees had been convicted for a serious offence, such as drug trafficking, and that 50 per cent of the prison population was or had been addicted to drugs. Г-н Иоаннидис (Греция), касаясь вопроса о личных досмотрах, отмечает, что в пенитенциарных учреждениях 40% заключенных являются осужденными за тяжкие преступления, особенно за торговлю наркотиками, и что 50% заключенных были или остаются наркоманами.
Referring to gender mainstreaming in the media, she noted that the legislation on the Austrian Broadcasting Corporation, private radio broadcasting and private television broadcasting contained anti-discriminatory and equal treatment stipulations regarding, inter alia, advertising and tele-shopping. Касаясь обеспечения учета гендерного фактора в средствах массовой информации, она отмечает, что законодательство об Австрийской вещательной корпорации, частном радиовещании и частном телевещании содержит положения, запрещающие дискриминацию и предписывающие равное отношение, в частности в сфере рекламы и телевизионных покупок.
In relation to paragraph 24 of the report, regarding professional associations, she asked the Special Rapporteur to elaborate on the advantages of having a single professional association, as was the case in Chile. Касаясь пункта 24 доклада, посвященного профессиональным ассоциациям, она просит Специального докладчика подробнее остановиться на преимуществах создания единой профессиональной ассоциации, как это было сделано в Чили.
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her Government's replies to the Commission's questionnaire on State practice regarding oil and gas would be provided as soon as possible. Касаясь темы общих природных ресурсов, оратор говорит, что ответы правительства ее страны на вопросник Комиссии в отношении государственной практики в области ресурсов нефти и газа будут представлены в возможно кратчайшие сроки.
As to the question whether the respondent gave notice to the appellant in time, a complaint filed on 18 December 1996 regarding trees delivered on 18 November 1996 constituted, according to the Court, an unacceptable violation of the reasonable period of article 39 CISG. Касаясь вопроса о своевременности извещения ответчиком истца, суд постановил, что извещение от 18 декабря 1996 года в отношении деревьев, поставленных 18 ноября 1996 года, является неприемлемым нарушением положения о разумном сроке по статье 39 КМКПТ.
10.4 As to the arguments of the authors regarding the non-implementation of the Law on Missing Persons, the State party considers that only some aspects of the Law have not been implemented, such as the Fund for Support to the Families of Missing Persons. 10.4 Касаясь утверждений авторов относительно неисполнения Закона о пропавших без вести лицах, государство-участник заявляет, что, по его мнению, лишь некоторые аспекты этого Закона не были осуществлены, в частности не был создан Фонд помощи семьям пропавших без вести лиц.
With respect to Tunisia's declaration in connection with article 15 regarding choice of residence and domicile, under the Constitution, Tunisian women, like Tunisian men, were free to choose their place of residence. Касаясь заявления Туниса в связи со статьей 15 о выборе места проживания и домициля, оратор говорит, что в соответствии с конституцией тунисские женщины, так же как и тунисские мужчины, имеют свободу выбора своего места проживания.
With regard to performance reports in the area of procurement, he shared the concerns of the Board regarding the extension and renewal of several contracts without the prior completion of supplier performance reports and urged the Administration to implement fully the Board's recommendations concerning procurement. Касаясь докладов, посвященных оценке работы поставщиков, оратор говорит, что разделяет озабоченность Комиссии ревизоров по поводу продления или возобновления ряда контрактов без предварительного представления таких докладов, и настоятельно призывает администрацию обеспечить выполнение всех рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся закупок.
Ms. Borgia said that, regarding the number of Italian women in the European Parliament, there were currently 16 women out of 78 Italian delegates, or 19.5 per cent of the total. Г-жа Борджия, касаясь вопроса о численности итальянских женщин в Европейском парламенте, говорит, что в настоящее время из 78 делегатов Италии 16 делегатов - женщины, или 19,5 процента от общей их численности.
The State party submits that available remedies could remedy the alleged potential breach of article 7. 4.4 Alternatively, the State party submits that the communication provides insufficient evidence of the author's allegations regarding a potential breach of article 7. Государство-участник заявляет, что если бы были использованы доступные средства правовой защиты, то мог бы отпасть вопрос о потенциальном нарушении статьи 7. 4.4 Касаясь другой стороны дела, государство-участник заявляет, что в сообщении представлены недостаточные доказательства в подтверждение заявлений автора о потенциальном нарушении статьи 7.
Regarding the majority required, legislation is divided into three categories. Касаясь вопроса о требуемом большинстве, следует отметить, что законы подразделяются на три категории.
With regard to the Organization's serious financial situation and the related difficulties regarding reimbursement for troop-contributing countries, his delegation believed that, given the limited resources of troop-contributing developing countries, the Organization should give them priority in providing such reimbursement. Касаясь вопроса о тяжелом финансовом положении Организации и связанных с этим трудностях с возмещением расходов стран, предоставляющих войска, делегация Туниса высказывает мнение о том, что с учетом ограниченности ресурсов развивающихся стран, предоставляющих войска, Организации следует отдавать им приоритет при возмещении расходов.