Regarding HIV/AIDS, the UNICEF representative replied that the UNICEF role was crafted within the UNAIDS framework and theme group, which had been expanded to include donors and bilaterals involved in helping the Government to develop strategies and policies. |
Касаясь проблемы ВИЧ/СПИДа, представитель ЮНИСЕФ ответила, что роль Фонда определена в рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и тематической группы, которая была расширена за счет включения в ее состав доноров и двусторонних учреждений, вовлеченных в оказание правительству помощи в разработке стратегий и политики. |
Regarding ideological challenges, Mr. Carranza affirmed that, if they were to be transformative, reparations should not be limited to civil and political rights. |
Касаясь идеологических проблем, г-н Карранца заявил, что, для того чтобы возмещение ущерба носило гибкий характер, оно не должно ограничиваться гражданскими и политическими правами. |
Regarding the mostfavoured-nation clause, his delegation had noted the significant progress made and was of the view that such clauses were especially important for developing countries in their efforts to attract foreign investment. |
Касаясь темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", колумбийская делегация отмечает достижение существенного прогресса по ней и считает, что такие клаузулы особенно важны для развивающихся стран, стремящихся привлечь иностранные инвестиции. |
Regarding the dissemination of information on scientific progress, CONACyT has devised the Social Communication Programme, whose guidelines are set out in the Special Science and Technology Programme 2001-2006. |
Касаясь вопроса распространения и популяризации научно-технических знаний, следует отметить, что Национальный совет по науке и технике предложил Программу общественных связей, основные направления которой находят отражение в Специальной программе научных исследований и технических разработок на 2001-2006 годы. |
3.5 Regarding the violation of article 12, the author considers that he was prevented from returning to France freely not only because he was arrested and detained, but also because the public prosecutor confiscated his passport. |
3.5 Касаясь вопроса о нарушении статьи 12, автор указывает, что свободно вернуться во Францию ему помешали не только арест и заключение под стражу, но и изъятие прокурором его паспорта. |
Regarding the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation noted with interest the results of the work of the Study Group and looked forward to a rich debate that would take due account of all the contrasting case law and doctrine. |
Касаясь темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, делегация оратора с заинтересованностью отмечает результаты работы Исследовательской группы и рассчитывает на насыщенные дискуссии, в которых будут должным образом учтены все расхождения в прецедентном праве и доктринах. |
Regarding Opinion No. 21/2003, the Permanent Mission of China to the United Nations Office at Geneva, by note verbale dated 26 March 2004, expressed the view that Li Ling and Pei Jiling were given a fair trial with all legal safeguards. |
Постоянное представительство Китая при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, касаясь мнения Nº 21/2003, выразило в своей вербальной ноте от 26 марта 2004 года мнение о том, что судебное разбирательство в отношении Ли Лина и Пэй Цэлина было справедливым и проведено с соблюдением всех правовых гарантий. |
Regarding the High-level Panel on System-wide Coherence, she informed that UNFPA supported the work of the Panel, especially the work on the Resident Coordinator system. |
Касаясь Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, она информировала о том, что ЮНФПА поддерживает работу этой группы, особенно работу над системой координаторов-резидентов. |
Regarding the case of three journalists found to be in gross contempt of the National Assembly, the Committee was invited to note that the matter had been resolved by the High Court in the case of Fred M'membe and others. |
Касаясь дела трех журналистов, обвиненных в серьезном неуважении к Национальной ассамблее, она предлагает Комитету принять к сведению, что этот вопрос был урегулирован Высоким судом при рассмотрении дела Фреда М'мембе и других. |
Regarding the health care system in Iceland, the Children's Ombudsman, indicated that among the areas needing improvement were dental health services, psychological services, professional psychiatric services, and speech therapy services. |
Касаясь системы здравоохранения Исландии, Омбудсмен по правам ребенка выделил среди прочих областей, нуждающихся в улучшении, стоматологию, психологию, специальную психиатрию и логопедию. |
Regarding the Niger Delta Issue, the delegation highlighted that unrests were du to the neglect of the people that suffer from the activities related to the exploration of oil. |
Касаясь проблемы дельты Нигера, делегация подчеркнула, что волнения были вызваны пренебрежительным отношением к лицам, страдающим от деятельности, связанной с разработками нефтяных месторождений. |
Regarding the dissemination of the Committee's work, he invited the State party to consider requesting NGOs to help it in preparing future reports to the Committee. |
Касаясь распространения рабочих материалов Комитета, он предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться с просьбой к НПО помочь ему с подготовкой будущих докладов, представляемых Комитету. |
Regarding RBB, she noted that basically the budget processes of UNFPA, UNDP and UNICEF had been harmonized. |
Касаясь процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, она отметила, что в целом процессы составления бюджета ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ согласованы. |
Regarding the articles 6 and 7 of the Convention, Mr. Grossman wondered why the authorities had not sufficiently demonstrated effectiveness in their reaction to the events of Juarez, where grave human rights violations had been committed. |
Касаясь статей 6 и 7 Конвенции, г-н Гроссман спрашивает, почему власти были не столь эффективны, принимая меры в связи с событиями в Хуаресе, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. |
Regarding the case of Joy Gardener, the Government regretted that it is unable to forward a written decision, since in this context juries in general do not give reasons for their decision. |
Касаясь дела Джоя Гарденера, правительство выразило сожаление в связи с тем, что оно не может представить текст решения, поскольку в таких случаях суды присяжных, как правило, не излагают обоснования своего решения. |
Regarding the reference to SUMA in the sentence following part (b), organizations note that SUMA, which has been proven to be effective in Latin America, has failed elsewhere, leading to the replacement of SUMA by the humanitarian logistics support system. |
Касаясь упоминания СУГП в предложении, следующем после части (Ь), организации отмечают, что СУГП, которая доказала свою эффективность в Латинской Америке, в других местах не работает, по причине чего СУГП заменяется Системой логистической поддержки гуманитарной деятельности. |
Regarding the situation inside Somalia, the Assistant Secretary-General referred to the increasingly serious humanitarian situation following seven years of bad harvests, increasing insecurity, difficulties for humanitarian access and inadequate response by the donor community to the 1999 humanitarian appeal. |
Касаясь внутренней ситуации в Сомали, помощник Генерального секретаря указал на все более осложняющуюся гуманитарную ситуацию, что обусловлено неурожаем на протяжении семи лет, ухудшением обстановки в плане безопасности, трудностями с обеспечением гуманитарного доступа и неадекватным откликом сообщества доноров на гуманитарный призыв 1999 года. |
Regarding travel restrictions, the representative of Cuba also said that the host country had a policy of denying travel requests from Cuban diplomats beyond the 25-mile radius for their participation in events organized by universities and the like on issues relating to the work of the United Nations. |
Касаясь ограничений на поездки, представитель Кубы также заявила, что в стране пребывания существует практика отклонения просьб кубинских дипломатов санкционировать поездки за пределы 25-мильной зоны в связи с участием в мероприятиях, проводимых университетами и другими аналогичными учреждениями по вопросам, касающимся работы Организации Объединенных Наций. |
5.7 Regarding the State party's argument that Mr. Kurbanov is Tajik and should be presumed to master Tajik the author notes that her son speaks only basic Tajik because his schooling was in Russian, moreover he had lived in Russia for a long time. |
5.7 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о том, что г-н Курбанов является таджиком и следовательно должен владеть таджикским языком, автор отмечает, что ее сын плохо владеет таджикским языком, поскольку обучался в русской школе и кроме того долгое время жил в России. |
Regarding article 11 (3), he called for retention of the word "and", which he considered preferable to "and/or", particularly given the phrase "to the extent practicable" in that paragraph. |
Касаясь статьи 11 (3), он призывает сохранить союз "и", который, по его мнению, является более предпочтительным, чем слова "и/или", особенно с учетом используемого в этом пункте выражения "насколько это практически возможно". |
Regarding the question of exhaustion of domestic remedies, he argues that in the light of the Constitutional Court decision of 21 December 2001, no remedy was available that would have offered him a reasonable prospect of success. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он заявляет, что в свете решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года в его распоряжении не было средства правовой защиты, которое обеспечивало бы разумную возможность для исправления ситуации. |
Regarding the Fund's reorganization, the Executive Director stated that UNFPA was moving forward in becoming a more field-focused organization and was strengthening capacity in its country offices and enhancing transparency and accountability. |
Касаясь вопроса о реорганизации Фонда, Директор-исполнитель отметила, что ЮНФПА движется по пути его преобразования в организацию, уделяющую повышенное внимание деятельности на местах, укрепляет потенциал своих страновых отделений и повышает степень транспарентности и подотчетность. |
Regarding the status of part-time workers, the majority of whom were women, she noted that Australia had seen a trend towards part-time and casual work in the previous decade. |
Касаясь вопроса о положении лиц, занятых неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, оратор отметила, что в Австралии за предшествующее десятилетие наметилась тенденция к увеличению числа тех, кто занят неполный рабочий день или выполняет случайные работы. |
Regarding his state of health, the Government replied that he was receiving the requisite health care in the same way as any other prisoner, including having been transferred to a hospital and placed under the supervision of medical specialists. |
Касаясь состояния его здоровья, правительство сообщало, что, как и любые другие заключенные, он получает необходимую медицинскую помощь, которая включает его госпитализацию и помещение под наблюдение медицинских специалистов. |
(Mr. Ekoumilong, Cameroon) 48. Regarding the question of personnel training, his delegation supported the initiatives taken or envisaged and hoped that trainer training fellowships would be awarded soon. |
Касаясь вопроса о подготовке персонала, делегация Камеруна поддерживает инициативы, которые на этот счет уже были выдвинуты или намечаются, и выражает надежду на то, что в скором времени будут предоставлены стипендии для обучения тех, кто будет вести подготовку такого персонала. |