Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
5.3 Regarding article 9, the author claims that he was not told at the interview in 1990 that charges would be laid upon his release, but only that the police would return for him in 10 years. 5.3 Касаясь статьи 9, автор утверждает, что в ходе опроса в 1990 году ему не говорили, что по его освобождении против него будут выдвинуты обвинения, а лишь сказали, что полиция снова займется им через 10 лет.
Regarding the question of flexibility in relation to the substantive provisions of investment agreements, experts suggested that one way to approach the topic was to try to identify the various contexts and types of issues for which flexibility is relevant. Касаясь вопроса о гибкости применительно к основным положениям инвестиционных соглашений, эксперты высказали предположение о том, что одной из предпосылок для обсуждения данной темы является определение различных факторов и проблем, для которых гибкость имеет соответствующее значение.
Regarding police custody, she wished to know the details of that particular period in terms of the presence of a lawyer, contact with the outside world and contact with a doctor. Касаясь содержания под стражей, г-жа Шане хотела бы узнать, как в течение этого конкретного периода обстоит дело с присутствием адвоката, как осуществляются контакты с внешним миром и оказание медицинской помощи.
Regarding doubts expressed by the Chairperson as to whether certain aspects of Guyana's legislation relating to the Convention could withstand the test of habeas corpus or constitutionality, she said she would consult with the Attorney-General on those matters and report back to the Committee in writing. Касаясь сомнений, выраженных Председателем относительно того, что некоторые аспекты законодательства Гайаны, имеющие отношение к Конвенции, не могут выдержать проверку на принципы хабеас корпус или конституционность, она говорит, что проконсультируется по этим вопросам с Генеральным атторнеем и сообщит об этом Комитету в письменном виде.
Regarding article 5, she wondered whether the "paradigm change" mentioned in the report with respect to combating violence against women meant that the focus was now not only on women but also on the behaviour of men and boys. Касаясь статьи 5, она интересуется, означает ли упомянутое в докладе «изменение парадигмы» борьбы с насилием в отношении женщин, что в настоящее время основное внимание уделяется не только положению женщин, но и поведению мужчин и мальчиков.
Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт.
Regarding the fact that the certificate was only presented in 2004 to the Appeals Board though it is dated 2002, the complainant explains that after the Migration Board rejected his application he was instructed by legal counsel to try to obtain additional documentation. 5.7 Касаясь того факта, что справка была представлена Апелляционному совету только в 2004 году, хотя она датирована 2002 годом, заявитель поясняет, что после того, как Миграционный совет отклонил его ходатайство, адвокат посоветовал ему попытаться получить дополнительную документацию.
Regarding the establishment of a United Nations office in the subregion, the Secretary-General noted that there were already a number of offices in the subregion, as well as other initiatives in which the members of the Economic Community of Central African States were involved. Касаясь вопроса об учреждении отделения Организации Объединенных Наций в этом регионе, Генеральный секретарь отметил, что в регионе уже действует ряд отделений и осуществляются другие инициативы, в которых принимают участие члены Экономического сообщества центральноафриканских государств.
Regarding protection of copyright, Luxembourg has just adopted a new law on copyright and neighbouring rights in the information society. Касаясь вопроса о защите авторских прав, следует отметить, что в Люксембурге недавно был принят новый закон об авторских правах и смежных правах в эпоху информации.
7.14 Regarding the termination of the author's employment the State party submits that it was primarily due to the fact that he refused to do certain work, was unable to maintain good work relationships and created disruptive tension in the workplace by accusations against staff members. 7.14 Касаясь вопроса увольнения автора с работы, государство-участник отмечает, что оно было главным образом вызвано тем фактом, что автор отказывался выполнять некоторые виды работ, был неспособен поддерживать должные рабочие отношения и создал на работе атмосферу раздора и напряженности, обвинив в этом самих сотрудников.
Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие.
Regarding the practice of the Committee, a rule should perhaps be adopted prohibiting the use of words requiring explanation; he was not familiar with the names of certain institutions in Pakistan given in the report and they had therefore been difficult to understand. Касаясь практики работы Комитета, он говорит, что, возможно, следовало бы принять правило, запрещающее использование слов, которые требуют пояснений; он не знаком с названиями некоторых институтов в Пакистане, которые приводятся в докладе, и ему было трудно их понять.
Regarding the death penalty, Thailand again emphasized that it had abolished the death penalty for persons under eighteen and was no longer applying capital punishment to pregnant women and persons suffering from mental disorders. Касаясь смертной казни, Таиланд вновь подчеркнул, что была отменена смертная казнь для лиц моложе 18 лет и более не выносится смертный приговор беременным женщинам и лицам, страдающим от психических расстройств.
Regarding religious affairs, the delegation responded that the Government did not believe that any country outside Bulgaria's borders had the right by implication to represent or to speak on behalf of any religious or ethnic communities in the territory of the Republic of Bulgaria. Касаясь религиозных вопросов, делегация ответила, что правительство не считает, что какая-либо страна, находящаяся за пределами Болгарии, имеет право косвенно представлять какие-либо религиозные или этнические общины на территории Республики Болгария или выступать от их имени.
Regarding the facts underlying its application, Cambodia recalls that it instituted proceedings against Thailand in 1959, and that certain problems arose after the Court had given its judgment on the merits of the case in 1962. Касаясь фактов, лежащих в основе ее заявления, Камбоджа напоминает, что она возбудила дело против Таиланда в 1959 году и что после вынесения Судом решения по существу дела в 1962 году возникли определенные проблемы.
Regarding the issue of the seniority level of staff, she pointed out that at the country level UNFPA staff were at a lower level (in accordance with Board-approved posts) compared to staff of other United Nations organizations. Касаясь вопроса о старшинстве сотрудников, она отметила, что на страновом уровне работают сотрудники ЮНФПА низкого звена (в соответствии с утвержденным Советом штатным расписанием) по сравнению с персоналом других организаций системы Организации Объединенных Наций.
Regarding the new conditions governing enrolment in special schools for children with disabilities, he asked whether Roma children were likely to be at risk of being placed in those schools as a result of their underprivileged background and special educational needs. Касаясь новых условий, регулирующих прием в специальные школы детей с физическими и умственными недостатками, он спрашивает, существует ли для детей рома угроза помещения в такие школы с учетом их неблагополучного с социальной точки зрения положения и особых потребностей в плане образования.
Regarding the problem of the disregard by non-State actors for international obligations to protect civilians - one of the major obstacles to protection of internally displaced persons - he asked what measures could ensure respect for those obligations. Касаясь вопроса о несоблюдении негосударственными субъектами международных обязательств по защите гражданского населения, что является основной причиной, препятствующей защите перемещенных лиц, оратор задает вопрос о том, какие меры позволят обеспечить более эффективное соблюдение этих обязательств.
Regarding the Magdalene Laundries, he said that that particular chapter of history had not yet closed and the State should undertake measures to ensure that compensation was granted to those former residents of such institutions that were still alive. Касаясь "прачечных Магдалины", оратор говорит, что это особая, еще не закрытая глава истории и что государство-участник должно принять меры к обеспечению того, чтобы бывшие "постояльцы" подобных учреждений, которые еще живы, получили соответствующую компенсацию.
Regarding the follow-up visit to Paraguay, he said that the visit had been conducted in four days, and had focused on discussions of the Government's response to the Subcommittee's initial recommendations, rather than on visits to places of detention. Касаясь последующего посещения Парагвая, он говорит, что этот визит был проведен за четыре дня и посвящен в основном обсуждениям мер, принятых правительством в связи с первоначальными рекомендациями Подкомитета, а не посещениям мест содержания под стражей.
Regarding the work of commissions, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders reported on defenders' concerns, also echoed by the accreditation committee of NHRIs, that investigations are conducted by the police, who in many cases are perpetrators of the alleged violations. Касаясь работы комиссий, Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сообщила об обеспокоенности правозащитников, которую разделяет аккредитационный комитет НПУ, в отношении того, что расследования проводят сотрудники полиции, которые во многих случаях являются исполнителями предполагаемых нарушений.
Regarding access to water resources, the Indigenous Peoples Act provided for a water fund, set up for the purpose of purchasing water resources and irrigation land for indigenous communities. Касаясь доступа к водным ресурсам, оратор говорит, что в законе о коренных народах предусмотрено создание фонда водных ресурсов для закупок водных ресурсов и орошаемых земель в интересах общин коренных народов.
Regarding section E, second subparagraph, a distinction should be made between press releases and press conferences - the latter should be specific to a particular country report or particular case. ЗЗ. Касаясь раздела Е, второй подпункт, он говорит, что следует проводить различия между пресс-релизами и пресс-конференциями - последние должны касаться доклада конкретной страны или конкретного дела.
Regarding Italy's written replies to the list of issues, especially its reply to question 1, on the population's ethnic characteristics, he would like to see additional statistics on the national or ethnic minorities living in the country, in particular the Roma and Sinti. Касаясь письменных ответов Италии на вопросы, подлежащие рассмотрению, в частности ответа на вопрос 1 об этническом составе населения, докладчик по стране хотел бы получить дополнительные статистические данные о национальных или этнических меньшинствах, проживающих в стране, особенно народностях рома и синти.
Regarding women's political participation, the representative indicated that the 2004 elections to the House of Representatives, the National Parliament, had resulted in a 14 per cent increase in women members. Касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни, представитель сообщила, что на выборах в Палату народных представителей национального парламента, состоявшихся в 2004 году, количество женщин увеличилось до 14 процентов.