Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
Regarding maternal health, she pointed out that it is the Millennium Development Goal that the world as a whole is lagging most behind in achieving. Касаясь вопроса охраны материнства, оратор отметила, что весь мир существенно отстает от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Regarding the Economic and Social Council, a number of delegations commented that coordination between the Presidents of the two bodies was important and useful, including for the purpose of discussing their respective programmes of work. Касаясь вопроса об Экономическом и Социальном Совете, ряд делегаций отметили, что обеспечение координации между председателями двух этих органов носит важный и полезный характер, в том числе для целей обсуждения их соответствующих программ работы.
Regarding the form of the expert certificate under 8.2, the Safety Committee was of the view that the same procedure should be followed as had been for ADR. Касаясь вопроса о форме свидетельства согласно главе 8.2, Комитет по вопросам безопасности решил поступить в данном случае так же, как это было сделано в случае ДОПОГ.
Regarding operating expenditures, the Registrar noted that maintenance of the premises comprised approximately three quarters of the operating expenditures of the Tribunal. Касаясь раздела «Эксплуатационные расходы», Секретарь отметил, что эти расходы Трибунала складываются на три четверти из затрат на содержание помещений.
Regarding decent housing facilities, the delegation stated that the 2010 - 2013 programme for the building of 10,000 low-cost houses and the development of 50,000 building plots was under way although it had met with some delays. Касаясь вопроса о достаточном жилище, делегация заявила, что рассчитанная на период 2010-2013 годов программа строительства 10000 недорогостоящих домов и подготовки 50000 участков под строительство осуществляется полным ходом, хотя в ее реализации и отмечаются определенные задержки.
Regarding national investment in research and development, participants questioned whether there was a standard percentage of gross domestic product (GDP) which had been shown to have a causal effect on increases in innovation. Касаясь инвестиций стран в исследовательскую деятельность и разработки, участники задались вопросом о том, существует ли стандартный показатель объема выделяемых средств в процентах от валового внутреннего продукта (ВВП), который действительно способствует расширению инновационной деятельности.
Regarding the utilization of unspent balances from trust funds they stated that UNFPA should continue to obtain written permission from donors before transferring balances to a general fund in accordance with the respective donor agreements. Касаясь использования неизрасходованных остатков средств на счетах целевых фондов, они подчеркнули, что ЮНФПА следует продолжать заручаться письменным разрешением доноров до перевода средств в общий фонд согласно соответствующим договоренностям с донорами.
Regarding recommendation to improve primary health-care services for women, such services are constantly being developed, as reflected in the opening of many health centres in districts, villages and neighbourhoods and in the training of workers and expansion of counselling offices. Касаясь рекомендации о совершенствовании первичной медико-санитарной помощи женщинам, следует отметить, что подобные услуги постоянно развиваются, что получило отражение в открытии ряда диспансеров в районных центрах, их окрестностях и сельских населенных пунктах, подготовке работников и расширении сети консультационных кабинетов.
Regarding the reform of the Armed Forces, he said that UNOGBIS was fostering dialogue between the civil authorities and the military leadership, yet it still lacked the means to better fulfil its mandate, as authorized by resolution 1580 (2004). Касаясь реформы вооруженных сил, он указал, что ЮНОГБИС способствует укреплению диалога между гражданскими властями и военным руководством, хотя у него по-прежнему все еще нет средств для более эффективного выполнения своего мандата, утвержденного в резолюции 1580 (2004).
Regarding the proposed establishment of an independent oversight committee, we also caution against establishing structures with overlapping mandates, which could result in more inefficiency and confusion in the functions of similar entities. Касаясь предложения о создании независимого надзорного комитета, мы также предостерегаем против создания структур, мандаты которых могут перекликаться, что привело бы к снижению эффективности и появлению путаницы в отношении функций аналогичных подразделений.
Regarding the bombing of the apartment of the author's former daughter-in-law, the author claims that the court did not properly investigate alternative versions of the bombing. Касаясь взрыва в квартире бывшей снохи автора, автор утверждает, что суд не провел надлежащего расследования альтернативных версий этого взрыва.
Regarding article 14 of the Convention on trial procedures, she was surprised to see from the table presented in the written reply to question 8, that a high proportion of proceedings were suspended. Касаясь статьи 14 Конвенции о процедуре рассмотрения дела по существу, она выражает удивление по поводу того, что в таблице, представленной в письменном ответе на вопрос 8, высокая доля судебных разбирательств была приостановлена.
Regarding paragraph 237 of the report, he said that the report honestly reflected the reality of the situation in Mexico but that national legislation needed to be brought into line with Mexico's international commitments, which was why a new migration law was being drafted. Касаясь пункта 237 доклада, он говорит, что доклад добросовестно отражает реальное положение дел в Мексике, однако национальное законодательство необходимо привести в соответствие с международными обязательствами Мексики, для чего и ведется разработка нового миграционного законодательства.
Regarding serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law, the Special Rapporteur recalled the comments made by States and international organizations in response to questions addressed by the Commission in its previous report. Касаясь серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, Специальный докладчик сослался на комментарии, представленные государствами и международными организациями в ответ на вопросы, затронутые Комиссией в ее предыдущем докладе.
Regarding the system of reintegration of women employees into the workforce, the representative stated that women who resigned from work because of pregnancy, childbirth or child care could opt to be re-employed. Касаясь системы реинтеграции женщин в рабочую силу представительница отметила, что женщины, которые оставляют работу по причине беременности, рождения ребенка или ухода за ребенком, могут обратиться с просьбой о восстановлении на работе.
Regarding the so-called "orderly demonstration completely lacking in any act or threat of confrontational harassment", he invited the members of the Committee to come and observe what was going on in front of the Mission during such demonstrations. Касаясь так называемой "организованной демонстрации, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек", он пригласил членов Комитета прийти и лично понаблюдать за тем, что происходит перед зданием представительства в ходе таких демонстраций.
Regarding the impact on children of the high incidence of free unions and separation, the representative said that consideration was being given to reforming the divorce law to require conciliation before granting divorce. Касаясь влияния на положение детей таких широко распространенных явлений, как гражданские браки и разводы, представитель заявила, что в настоящее время рассматривается возможность внесения в законодательство о разводе требования использовать процедуру примирения, прежде чем расторгать брак.
Regarding the problem of the financing of operations, he recalled that despite its difficult economic situation, the Russian Federation was contributing to the budgets of various operations. Касаясь проблемы финансирования операций, оратор отмечает, что, несмотря на сложное экономическое положение, Российская Федерация регулярно осуществляет платежи в бюджеты различных операций.
Regarding these development projects, Lieutenant General Khin Nyunt said that the slanderous stories about forced labour were not true and were only invented by persons who did not want to see Myanmar developed, or by insurgent groups. Касаясь этих проектов развития, генерал Кхин Ньюнт сказал, что клеветнические сообщения о принудительном труде являются лживыми и распространяются теми лицами, которые не хотят видеть Мьянму развитым государством, либо повстанческими группами.
Regarding Article 7, the Committee notes that, although Mali has a detailed labour code, most people gain their living in the informal sector and thus in fact remain unprotected by such legislation. Касаясь статьи 7, Комитет отмечает, что, хотя в Мали и есть подробный Трудовой кодекс, большинство жителей зарабатывают на жизнь в неформальном секторе, где законодательство фактически не обеспечивает им защиты.
Regarding the right to food, the Committee is concerned about the fact that in June 1993 the Mauritian Government abolished subsidies on rice and flour without replacing them by a system that would guarantee food security for the most vulnerable groups of the population. Касаясь права на питание, Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что в июне 1993 года правительство Маврикия отменило субсидии на рис и муку, не предложив взамен системы, гарантирующей обеспечение питания наиболее уязвимым группам населения.
Regarding the right to health in article 12 of the Covenant, the Committee expresses its deep concern over the extremely high maternal mortality rate of 1,050 per 100,000 live births. Касаясь права на здоровье, закрепленного в статье 12 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с чрезвычайно высокой материнской смертностью, которая составляет 1050 человек на 100000 живорождений.
Regarding the exposure of pregnant women and children to chemical fertilizers, she said that the Government was taking measures to improve the socio-economic situation of rural women. Касаясь вопроса о воздействии химических удобрений на здоровье беременных женщин и детей, она говорит, что правительство страны принимает меры по улучшению социально-экономического положения женщин на селе.
Regarding the rights of the refugee and asylum-seeking child, the Committee recommends that the State party consider as a preventive measure adopting relevant legislative provisions, in consultation with UNHCR. Касаясь проблемы прав детей из числа беженцев и просителей убежища, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о том, чтобы принять в качестве превентивной меры соответствующие законодательные положения в консультации с УВКБ.
Regarding Myanmar, New Zealand welcomed the decision of its authorities to release Daw Aung San Suu Ky, free other political leaders and establish a dialogue with the representative of the Secretary-General. Касаясь вопроса о положении в Мьянме, Новая Зеландия с удовлетворением отмечает принятое властями страны решение выпустить из-под стражи Аунг Сан Су Чжи, освободить большую группу представителей политической оппозиции и установить диалог с представителем Генерального секретаря.