Regarding the points raised by the representative of Germany, he was confident that the list of some 160 posts available for redeployment had been largely complete. |
Касаясь вопросов, поднятых представителем Германии, оратор выражает уверенность в том, что перечень приблизительно 160 должностей, охватываемых процессом перераспределения кадров, был в основном полным. |
Regarding the involvement of national resources, government departments, NGOs, private institutions and resource persons will all play significant roles in the elaboration and implementation of the NAP. |
Касаясь национального уровня, следует обратить внимание на важную роль государственных технических служб, НПО и других частных учреждений и специалистов, которые участвуют в процессе разработки и осуществления НПД. |
Regarding the question of how to qualify an armed conflict, Prof. Melander argued that an authoritative ruling was needed which parties to the armed conflict would be legally obliged to respect. |
Касаясь вопроса о том, как можно квалифицировать вооруженный конфликт, проф. Меландер заявил, что для этого требуется авторитетное постановление, юридическую силу которого стороны вооруженного конфликта обязаны были бы уважать. |
Regarding the question from Mexico, he suggested the possibility of establishing an arrangement for the purpose of monitoring trafficking out of Colombia through Central America and the Caribbean. |
Касаясь вопроса, заданного представителем Мексики, оратор говорит, можно было бы достичь договоренности с целью мониторинга движения наркотиков из Колумбии через страны Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Regarding operative paragraph 3, we note that the draft resolution urges the United Nations Development Programme (UNDP) to renew and expand its financial and technical cooperation with the relevant programmes. |
Касаясь пункта З постановляющей части, мы принимаем к сведению, что проект резолюции настоятельно призывает Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжать и расширять ее финансовое и техническое сотрудничество с соответствующими программами. |
Regarding protection of women's property rights, she said that under article 52, both wife and husband had equal rights to physical and intellectual development, education, self-fulfilment, work and leisure. |
Касаясь защиты имущественных прав женщин, она говорит, что по статье 52 как жена, так и муж имеют равные права на физическое и интеллектуальное развитие, образование, самовыражение, работу и отдых. |
Regarding the 1995 Fish Stocks Agreement, some delegations expressed the view that an instrument not yet in force, which did not have universal support, could not serve as a basis for international fisheries governance. |
Касаясь Соглашения по рыбным запасам 1995 года, некоторые делегации выражали мнение о том, что не вступивший пока в силу документ, не пользующийся всеобщей поддержкой, не может служить основой для международной регламентации рыболовства. |
Regarding the review of management and administration at the United Nations Office at Geneva (A/54/960, para. 10), he said that there was a need for in-depth consideration of the experience of outsourcing before further possibilities in that area were explored. |
Касаясь обзора вопросов управления и администрации в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (А/54/960, пункт 10), он говорит, что существует необходимость в углубленном рассмотрении опыта использования внешних подрядчиков, прежде чем изучать дальнейшие возможности в этой области. |
Regarding the related draft article 6 dealing with dual or multiple nationality, his delegation believed that the time was not ripe to codify a rule allowing a State to exercise the right of diplomatic protection against a State of which the injured person was also a national. |
Касаясь соответствующего проекта статьи 6, связанного с двойным или множественным гражданством, его делегация считает, что не пришло время кодифицировать норму, позволяющую государству осуществлять право дипломатической защиты против государства, гражданином которого является лицо, которому был причинен ущерб. |
Regarding support to the United Nations Information Technology Service (UNITeS), the Executive Coordinator noted that while financing had not been as forthcoming as expected, support from some Governments had enabled the mobilization of some 100 UNV volunteers to date. |
Касаясь поддержки, оказываемой Службе информационных технологий Организации Объединенных Наций (ЮНИТЕС), Исполнительный координатор отметила, что, хотя получить необходимые финансовые средства оказалось не так просто, как предполагалось, поддержка со стороны ряда правительств позволила мобилизовать на сегодняшний день примерно 100 добровольцев ДООН. |
Regarding the reference to underreporting on HIV/AIDS prevalence, the Director, DASE, stated that his observation pertained to the region as a whole and not in particular to the country whose delegation had raised a query. |
Касаясь вопроса о занижении данных о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа, Директор Отдела арабских государств и Европы заявил, что его замечание относилось ко всему региону в целом, а не к конкретной стране, делегация которой затронула этот момент. |
Regarding the country programme outlines, delegations expressed the need to rationalize and focus on a few areas in which UNDP had a comparative advantage in order to optimize the impact of the programme and to avoid duplication with programmes supported by other donors. |
Касаясь набросков страновых программ, делегации подчеркнули необходимость рационализации и сосредоточения усилий на небольшом числе областей, в которых ПРООН располагает сравнительными преимуществами, чтобы повысить результативность программы и избежать дублирования с программами, осуществляемыми при поддержке других доноров. |
Regarding the comment that there were too many follow-up conferences, she reminded delegations that the conferences were held in response to requests by Member States. |
Касаясь замечания о том, что проводится слишком много конференций по итогам предыдущих форумов, она напомнила делегациям, что эти конференции проводятся по инициативе государств-членов. |
Regarding the applicability of the codes of conduct, most States noted that they had comprehensive codes of conduct for all categories of public official. |
Касаясь применимости кодексов поведения, большинство государств отметили, что в их странах действует всеобъемлющий кодекс поведения, кото-рый касается всех категорий государственных долж-ностных лиц. |
Regarding the United States' position with respect to immigrants from communist countries, he said that federal law generally prohibited discrimination on the basis of national origin regardless of the nation of origin, whether communist or not. |
Касаясь позиции Соединенных Штатов в отношении иммигрантов - выходцев из коммунистических стран, г-н Бойд говорит, что федеральное законодательство в целом запрещает дискриминацию по признаку национальной принадлежности независимо от того, о коммунистической или нет стране происхождения идет речь. |
Regarding the country note for Gabon, one delegation noted that the mechanisms for social protection were not as strong as they had been a few years earlier. |
Касаясь страновой записки по Габону, одна из делегаций отметила, что механизмы обеспечения социальной защиты уже не являются столь же надежными, какими они были несколько лет назад. |
Regarding the Brussels Programme of Action, he urged a shift from the offer of palliatives to a direct attack on the root causes of underdevelopment and to the provision of additional financing, improved market access, affordable technology transfer and the building of institutions and capacity. |
Касаясь Брюссельской программы действий, оратор настоятельно призывает перейти от предложения временных полумер к непосредственной ликвидации коренных причин экономической отсталости и к предоставлению дополнительного финансирования, расширению доступа на рынки, доступной передаче технологий и созданию институтов и потенциала. |
Regarding the number of United Nations Houses, the secretariat said that there was a total of 30 such Houses designated by the Secretary-General. |
Касаясь вопроса о количестве Домов Организации Объединенных Наций, секретариат заявил, что в общей сложности Генеральный секретарь определил 30 таких Домов. |
Regarding temporary special measures as contained in article 4 of the Convention, she reported on action taken by the Government to accelerate equality of men and women. |
Касаясь вопроса о временных специальных мерах, изложенных в статье 4 Конвенции, она сообщила о мерах, принятых правительством в целях скорейшего достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Regarding the committee's concern, Austria wishes to point out that in an appeal against a decision denying asylum the Asylum Act 2005 does indeed not provide for suspensive effect. |
Касаясь выраженной Комитетом озабоченности, Австрия хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с Законом о предоставлении убежища 2005 года апелляционная жалоба, поданная на решение об отказе в убежище, не имеет никакого приостанавливающего действия. |
Regarding the organization of work within the Committee, he hoped that after an informal exchange of views, there would be a general debate, during which he intended to convey in more detail his own delegation's position on peacekeeping operations. |
Касаясь организации обсуждения в Четвертом комитете, оратор высказывает надежду на то, что после неофициального обмена мнениями состоятся общие прения, в ходе которых он намерен более подробно изложить точку зрения Канады относительно операций по поддержанию мира. |
Regarding the Myanmar country note, several delegations questioned the credibility of the Government in providing conditions conducive for international cooperation that would lead to sustainable development and wondered if UNICEF could be fully effective in such an environment. |
Касаясь страновой записки по Мьянме, некоторые делегации задали вопрос относительно возможностей правительства обеспечивать благоприятные условия для международного сотрудничества, что привело бы к устойчивому развитию, и поинтересовались, может ли ЮНИСЕФ в полной мере реализовать свой потенциал в таких условиях. |
Regarding integrated approaches, the Regional Director said while it was not sufficiently covered in the country note, UNICEF was making efforts to break the sectoral barriers in programme development and implementation. |
Касаясь комплексных подходов, Региональный директор сказал, что, хотя они и не достаточно освещены в страновой записке, ЮНИСЕФ предпринимает усилия по устранению секторальных барьеров при разработке и осуществлении программы. |
Regarding the reference by the delegation to the complexity of adjudicating matters relating to compensation, he was at a loss to understand why certain amounts could not be offered to the persons concerned, to see whether they would be accepted or rejected. |
Касаясь ссылки делегации на сложность рассмотрения в судах вопросов, касающихся компенсации, он говорит, что никак не может понять, почему нельзя было предложить соответствующим лицам определенные суммы и посмотреть, согласятся ли они на это или нет. |
Regarding the Rwanda country note, several delegations noted that the situation analysis seemed overly optimistic, including in relation to rehabilitated social, administrative, judicial and economic infrastructures and claims about the rapidly growing economy. |
Касаясь страновой записки по Руанде, некоторые делегации отметили, что результаты анализа положения представляются чрезмерно оптимистичными, в частности в том, что касается восстановления социальной, административной, судебной и экономической инфраструктуры и заявлений о высоких темпах роста экономики. |