Regarding implementation of articles 1 and 2 of the Convention, he indicated that the principle of non-discrimination and the recognition of local and indigenous cultures and languages were explicitly and implicitly provided for in the Constitution and in the laws of the country. |
Касаясь применения статей 1 и 2 Конвенции, оратор указывает, что запрет на дискриминацию и признание языков и культуры местного и коренного населения прямо и опосредствованно закреплены в Конституции и законодательстве страны. |
Regarding the integration of a gender perspective in the work of special procedures, the Chairperson shared her experience and outlined the need to consider particular violations against women or specific contributions of women to the promotion of human rights. |
Касаясь учета гендерного аспекта в деятельности мандатариев специальных процедур, Председатель поделилась своим опытом и сообщила о необходимости рассматривать особые случаи нарушения прав женщин и конкретный вклад женщин в поощрение прав человека. |
Regarding the text of the letter to be sent to the organization, he said that there had been lengthy discussions on that matter and that his delegation only reluctantly agreed to the consensus. |
Касаясь текста письма, которое предполагалось направить организации, он заявил, что этот вопрос обсуждался в течение длительного времени и что его делегация неохотно согласилась с консенсусом. |
Regarding the issue of human trafficking, it noted the efforts to address the issue and requested information on additional measures that will be taken in future to improve the situation. |
Касаясь проблемы незаконной торговли людьми, она отметила усилия по решению этой проблемы и просила представить информацию о дополнительных мерах, которые будут приняты в будущем для улучшения ситуации. |
Regarding freedom of the press, the delegation notes that, since his appointment in 2005, the Minister for Human Rights has secured the release of all imprisoned journalists and human rights defenders. |
Касаясь свободы печати, делегация отметила, что после своего назначения в 2005 году министр по правам человека принял решение об освобождении всех журналистов и всех правозащитников, находившихся под стражей. |
5.3 Regarding lack of legal representation, the author reiterates that of the two lawyers proposed to him by the Limassol Bar Association, one was found too young by the Court to represent him, while the other asked him to plead guilty. |
5.3 Касаясь отсутствия юридического представителя, автор вновь заявляет, что из двух адвокатов, предложенных ему Лимасолской адвокатской ассоциацией, один был признан судом слишком молодым, чтобы представлять его, а второй просил его признать свою вину. |
Regarding the fact that he had kept 20 or 40 dollars on his person, he first said that he had kept the money in his socks. |
Касаясь того факта, что у него при себе было 20 или 40 долларов, он вначале заявил, что хранил эти деньги в носках. |
Regarding the protection of human rights, he was concerned about freedom of expression, religion and the press; corruption; and the detention conditions of political prisoners and drug addicts. |
Касаясь защиты прав человека, он выражает озабоченность по поводу, в частности, свободы выражения мнений, свободы вероисповедания, свободы печати, проблемы коррупции и условий содержания под стражей политических заключенных и заключенных-токсикоманов. |
Regarding the latter, the Party mentioned its Thematic Group on Environment and Climate Change, which serves as a platform for the consideration and exchange of views between the government, the private sector, civil society and the technical and financial partners. |
Касаясь последних, эта Сторона упомянула о своей тематической группе по окружающей среде и изменению климата, которая служит своего рода платформой для рассмотрения мнений правительства, частного сектора, гражданского общества и технических и финансовых партнеров, а также для обмена мнениями между ними. |
Regarding draft article 14 bis, he said that the capacity to conduct relief operations was significantly hampered if the safety of relief personnel, equipment and goods was at risk. |
Касаясь проекта статьи 14-бис, он говорит, что возможности проведения операций по оказанию помощи существенно ухудшаются при наличии риска для безопасности персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
Regarding Abyei, he said that the parties had not been able to reach any agreement on the resolution of the final status of the area and stressed that a solution was needed to maintain peaceful order among the communities living in the area. |
Касаясь ситуации в Абьее, он сказал, что стороны не смогли достичь договоренности относительно урегулирования вопроса об окончательном статусе этого района, и подчеркнул, что решение необходимо для поддержания мира в отношениях между общинами, проживающими в этом районе. |
Regarding statistical data, she said that the Government had invested 20 million dollars, from its own budget and the World Bank, to carry out a census in November 2012 that had included questions specifically geared towards the migrant population. |
Касаясь статистических данных, оратор отмечает, что правительство выделило 20 миллионов долларов из государственного бюджета и средств Всемирного банка на проведение переписи населения в ноябре 2012 года, включавшей вопросы, специально рассчитанные на часть населения, представленную мигрантами. |
Regarding cooperation with neighbouring countries, he said that bi- and multilateral agreements on migration issues had been signed with a number of countries, including Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine. |
Касаясь сотрудничества с соседними странами, оратор говорит, что двусторонние и многосторонние соглашения по миграционным вопросам подписаны с рядом стран, в том числе с Беларусью, Казахстаном, Кыргызстаном, Республикой Молдовой и Украиной. |
Regarding the detention of asylum seekers, the delegation stated that the Maltese asylum policy and practice had progressed considerably since its last UPR and that Malta had largely complied with the recommendations that were put forward on the issue. |
Касаясь задержания просителей убежища, делегация заявила, что после последнего УПО политика и практика Мальты в области убежища существенно изменились и что в целом Мальта выполнила рекомендации, которые были сформулированы по этому вопросу. |
Regarding ratification of the core international human rights treaties and optional protocols, Lord Vaea stated that Tonga had not ratified the core human rights treaties and referred to the explanation given at the start of the presentation. |
Касаясь ратификации основных международных договоров по правам человека и факультативных протоколов к ним, лорд Ваеа, сослался на данное им в начале своего выступления разъяснение и вновь отметил, что Тонга не ратифицировала важнейшие правозащитные договоры. |
Regarding education, Saint Lucia stated that tremendous strides have been made in 31 years: from three secondary schools accommodating the most privileged of the population, to universal secondary education. |
Касаясь образования, Сент-Люсия отметила, что за 31 год был достигнут громадный прогресс: от трех средних школ, в которых учились дети самого привилегированного слоя населения, до всеобщего среднего образования. |
Regarding questions concerning the participation of women in public life, Saint Lucia reiterated the information provided in its opening statement recalling that the issue had to a great extent been addressed and that those at the highest level of the political echelon in the country are women. |
Касаясь вопроса об участии женщин в общественной жизни, Сент-Люсия повторила информацию, предоставленную в ходе вступительного заявления, напомнив о том, что этот вопрос был освещен весьма подробно и что на самом высоком уровне политической власти в стране находятся женщины. |
Regarding his suggestion that the Commission should hold a seminar with the human rights treaty bodies in 2006, he noted that for budgetary reasons, the Commission had been unable to meet with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Касаясь своего предложения о проведении Комиссией в 2006 году семинара с договорными органами по правам человека, оратор отмечает, что по бюджетным соображениям Комиссия не смогла провести встречу с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Regarding the process of decentralization, which made the local authorities responsible for poverty reduction at the grass roots, including among rural women, she asked what system was in place to ensure that rural women actually benefited from poverty-reduction policies. |
Касаясь процесса децентрализации, который возлагает на органы местного самоуправления ответственность за сокращение уровня бедности на низовом уровне, в частности среди женщин, оратор спрашивает, какая имеется система для обеспечения того, чтобы сельские женщины получали реальную пользу от мер по сокращению уровня бедности. |
Regarding procurement, she referred to the extensive review of UNFPA procurement practices undertaken by the United Kingdom Department for International Development (DFID) and the review's favourable outcome. |
Касаясь вопроса о закупках, она сослалась на широкий обзор методов ЮНФПА в области закупок, проведенный Департаментом международного развития Соединенного Королевства, и на благоприятный вывод, содержащийся в этом обзоре. |
Regarding the improvement of infrastructure in rural areas, she asked to what extent the Government was negotiating with bilateral and international donors to apply modern technology, which had the potential to ease the domestic burden of rural women considerably. |
Касаясь модернизации инфраструктуры в сельских районах, оратор задает вопрос о состоянии переговоров, которые ведет правительство с двусторонними и международными донорами в целях применения современных технологий, способных в значительной мере ослабить бремя домашнего труда сельских женщин. |
Regarding recommendation 3 on the speeding up of recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates, he said that deadlines should not be so tight as to be counterproductive. |
Касаясь рекомендации З о необходимости ускорения процедур набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения соответствующими руководителями заявлений кандидатов и назначения отобранных кандидатов на должности, оратор говорит, что установление крайне жестких сроков может дать обратный эффект. |
Regarding question 22 and the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities, he emphasized that Gabon was a completely integrated society, despite the existence of some 40 different ethnic groups, and that there was no problem of minorities in Gabon. |
Касаясь вопроса 22 и права лиц, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, он подчеркивает, что, несмотря на наличие в Габоне около 40 различных этнических групп, он является страной абсолютно интегрированного общества и в нем нет проблемы меньшинств. |
Regarding the question of indigenous lands, there had been widespread discrimination against indigenous people during the period of military dictatorship, when the agrarian reforms introduced by Presidents Frey and Allende had not been sustained. |
Касаясь вопроса о землях коренных народов, следует указать, что в период военной диктатуры коренные народы подвергались широкой дискриминации, а аграрные реформы, начатые президентами Фреем и Альенде, были прекращены. |
Regarding her physical well-being, other than being allowed to move outside her compound, she is free to live as she wishes within her property and enjoy all other privileges. |
Касаясь ее физического состояния, помимо того, что ей разрешено покидать свое жилище, она может свободно проживать, как она хочет, на своей территории и пользоваться всеми другими привилегиями. |