Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
Ms. Beckton said regarding questions 8 and 9 that denominational schooling in Quebec and Manitoba could be financed only through private funding. Г-жа Бектон, касаясь вопросов 8 и 9, говорит, что систему школьного образования, при которой все учащиеся школы должны быть одного вероисповедания, в Квебеке и Манитобе можно финансировать только из частных источников.
Guatemala also reported partial implementation of a system of domestic review of public procurement decisions and measures regarding procurement personnel, as prescribed by paragraphs 1 (d) and (e). Касаясь рассматриваемых положений, Панама заявила, что ее законодательство полностью соблюдает требования Конвенции, и сослалась на создание Административного трибунала по публичным закупкам.
Paragraph 3 of article 23 gives further rules regarding the costs of specific measures and precisions as to what the assistance should try to achieve. Касаясь пункта 4 статьи 23, Комитет отмечает, что международный обмен информацией между государствами-участниками в области профилактики и лечения носит ограниченный характер.
Luxembourg recommended that Monaco continue its efforts regarding domestic violence and to envisage specific training or awareness campaigns to inform the victims of domestic violence about their rights. Касаясь образования в области прав человека, Люксембург спросил о конкретных мероприятиях, проводимых с целью повышения уровня информированности и осведомленности по вопросам прав человека.
A comment by a United States delegate regarding questions on its antitrust regime in the 2001 TPRM examination of the United States was that "it had been a useful learning experience for his agency since it highlighted differences in approaches and perspectives with other jurisdictions". Касаясь вопроса об антимонопольном режиме в ходе рассмотрения МОТП Соединенных Штатов в 2001 году, делегат этой страны высказал такое мнение: "Для представляемого мной учреждения это было полезное и познавательное мероприятие, поскольку оно позволило выявить неодинаковость подходов и взглядов по сравнению с другими органами"11.
Ms. Hanuláková said, regarding the participation of women in all the projects referred to by Ms. Tan, that it was established government policy that in all new programmes or projects the gender aspect would be taken seriously into consideration. Г-жа Ханулакова, касаясь участия женщин во всех проектах, упомянутых г-жой Тан, отмечает, что, согласно заявленной политике правительства, во всех новых программах или проектах гендерному аспекту будет уделяться самое серьезное внимание.
We maintain contacts with foreign partners from countries with which the Republic of Croatia has established the reciprocity principle regarding purchase & sale of real estate and we also operate based on recommendations of the ministries responsible for our line of business in the Republic of Croatia. У нас контакты с иностранными партнерами из стран, взаимодействия которых с Республикой Хорватии, касаясь торговли недвижимостями, основываются на принципе реципроцитета. Мы, в сфере нашей деятельности, работаем и по рекомендации соответствующих министерств Республики Хорватии.
Regarding the visibility of the Convention in Finland, she asked whether the Convention had been referred to in any court cases and whether the Ombudsman for Equality used the Convention as an instrument when dealing with issues submitted to her. Касаясь вопроса о доступности Конвенции в Финляндии, оратор спрашивает, делались ли ссылки на Конвенцию при рассмотрении дел в судах и использовала ли омбудсмен по вопросам равноправия Конвенцию в качестве инструмента при рассмотрении представленных ей дел.
Progress had been achieved by the Committee regarding the quality of the concluding observations or conclusions of the different treaty bodies. Касаясь вопроса о качестве заключительных замечаний или выводов различных договорных органов, г-н де Гутт подчеркивает прогресс, достигнутый Комитетом в этой области.
CPC had already dealt in detail with the question of the activities of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in the area of security economics and submission of reports to the General Assembly regarding multilateral economic sanctions. Касаясь вопросов о деятельности Департамента в связи с экономическими аспектами безопасности и о представлении Генеральной Ассамблее докладов о многосторонних экономических санкциях, оратор говорит, что эта тема уже была подробно рассмотрена в Комитете по программе и координации (КПК).
Mr. Solari Yrigoyen, referring to the final subparagraph in section III regarding the avoidance of overlap with other treaty bodies, said that the stricture should be only relative. Г-н Солари Иригойен, касаясь последнего подпункта раздела III, в котором речь идет о необходимости избегать накладок с другими договорными органами, говорит, что данное ограничение должно иметь всего лишь относительный характер.
Referring to paragraphs 117 to 119, he sought clarification regarding the use of the term "secular" in the phrase "secular leader of the Islamic faith" and the statement "loosening fundamentalist groups' hold on that community". Касаясь пунктов 117-119, он просит пояснить термин "светский" во фразе "светского исламского лидера" и выражение "уменьшить влияние интегристских групп на эту общину".
On 22 February 2013, counsel explained, regarding the author's whereabouts, that at the age of 18, the author was informed by the police that he had to leave the Netherlands, or risk to be arrested. 22 февраля 2013 года, касаясь вопроса о местонахождении автора, адвокат пояснил, что после того, как автору исполнилось 18 лет, полиция уведомила его о том, что он должен покинуть Нидерланды и что, если он это не сделает, ему грозит арест.
Regarding questions raised regarding the Provedoria, Timor-Leste stated that it valued the work of that institution and that both the judiciary and the disciplinary organs in various Government structures were committed to implementing and following-up on its recommendations. Касаясь вопросов в связи с Центром по обеспечению прав человека, представитель Тимора-Лешти заявила, что деятельность этого учреждения оценивается положительно и что как судебный, так и дисциплинарный органы в различных правительственных структурах готовы выполнять его рекомендации.
Mr. Elnaggar endorsed the proposal made by the representative of the United States of America but stressed that the amended letter should be read to the Committee. Mr. Iossifov noted that his delegation had not been consulted regarding the content of the draft letter. Г-н Бухедду, касаясь предложения, сделанного представителем Соединенных Штатов Америки, предлагает, чтобы расширенное Бюро использовало предлагаемое письмо в качестве основы для обсуждения.
Regarding prevention of mother-to-child transmission (PMTCT), some delegations asked about UNFPA collaboration with WHO and UNICEF at country level. Касаясь предотвращения передачи СПИДа от матери ребенку, некоторые делегации поинтересовались сотрудничеством ЮНФПА с ВОЗ и ЮНИСЕФ на страновом уровне.
Regarding trade issues, he stressed that industrialized countries should also liberalize, particularly in the area of agricultural products and textiles. Касаясь вопросов торговли, он подчеркнул, что промышленно развитые страны должны также принять меры по снятию торговых ограничений, особенно применительно к сельскохозяйственной и текстильной продукции.
Regarding the migration phenomenon, Ecuador would like to know what measures have been taken to become a party to the ICRMW. Ecuador recommended accession. Касаясь проблематики коренных народов, Эквадор хотел бы узнать, каким образом Финляндия сейчас гарантирует народу саами право на участие в консультациях по вопросу о коллективной собственности на землю и какие конкретные меры принимает правительство для выполнения нормативных актов о защите прав саами.
Regarding the economy, my delegation believes that institutional reform should be accompanied by economic restructuring that enables Bosnia and Herzegovina to become self-reliant. Касаясь экономических проблем, моя делегация хотела бы отметить, что, по ее мнению, институциональная реформа должна сопровождаться перестройкой экономики, с тем чтобы Босния и Герцеговина могла рассчитывать на свои собственные силы.
Regarding the Bringing them Home programme, he would be interested to hear what its results had been. Касаясь земельных прав аборигенов в соответствии с их традиционными законами и обычаями и их сопоставимостью с общим правом Австралии, он хотел бы знать, насколько эти традиционные законы противоречат австралийскому общему праву.
Regarding the development of production and trade capacity, he underscored the importance of the Integrated Framework for trade-related technical assistance. Он с удовлетворением отметил возрождение схемы ГСТП и вновь подтвердил ее полную поддержку Норвегией. Касаясь развития производственного и торгового потенциала, он подчеркнул важность Комплексной рамочной программы для оказания технической помощи в области торговли.
Regarding Mr. Abu Adass, the witness has stated that he played no role in the crime except as a decoy. Касаясь г-на Абу Адаса, свидетель заявил, что он использовался лишь для отвлекающего маневра.
Regarding the Committee's concern about the competitive tendering of prison management, he underscored that prisoners would remain in the legal custody of the Chief Executive of the Department of Corrections. Касаясь обеспокоенности Комитета в отношении проведения конкурсного тендера на управление тюрьмами, он подчеркивает, что заключенные останутся под юридическим контролем начальника Департамента исправительных учреждений.
Regarding article 11, she wished to know whether the parental leave policy extended to men. Касаясь статьи 11, она хотела бы узнать, распространяется ли практика предоставления отпусков по уходу за ребенком на мужчин.
Regarding the query on indications of support for the RMS, she stated that no indication had yet been received. Касаясь запроса о том, сообщил ли кто-либо о своей готовности поддержать разработку СУР, она заявила, что такие уведомления еще не поступали.