Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
Regarding question 13, he referred to a report by the International Helsinki Federation for Human Rights, according to which judges were expected to pay large amounts in order to remain in office. Касаясь пункта 13 перечня подготовленных Комитетом вопросов, г-н Шейнин ссылается на доклад Международной хельсинкской федерации прав человека, в котором утверждается, что судьям приходится уплачивать крупные суммы, чтобы остаться на своем посту.
Regarding the events surrounding the European Union Amsterdam Summit in June 1997 and the complaints made of illegal arrest, the Amsterdam District Court had decided that the Netherlands Criminal Code did not provide a sufficient legal basis for the arrests in all cases. Касаясь событий вокруг амстердамского Саммита Евросоюза в июне 1997 года и поданных жалоб на противозаконный арест, амстердамский Окружной суд постановил, что нидерландский Уголовный кодекс не дает достаточных оснований для производства арестов во всех таких случаях.
Regarding those talks, Mr. Caruana stated the following during an address to the Royal Institute of International Affairs in October 1998: Касаясь новых переговоров г-н Каруана в своем выступлении в Королевском институте международных отношений в октябре 1998 года заявил следующее:
8.7 Regarding the State party's argument that the authors have provided different and contradictory information, counsel claims that they have never been given an opportunity to give a full statement, which explains the discrepancies. 8.7 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о том, что авторы представили несогласующуюся и противоречивую информацию, адвокат заявляет, что у них ни разу не было возможности сделать исчерпывающее заявление по поводу причин таких расхождений.
Regarding other (non-core) resources, the Administrator stated that continued growth was foreseen, and that their relationship with regular (core) resources would continue to be reviewed carefully. Касаясь других (неосновных) ресурсов, Администратор сказал, что предусматривается дальнейший рост их объема и что вопрос их соотношения с регулярными (основными) ресурсами будет по-прежнему являться предметом внимательного рассмотрения.
Regarding the conversion of gratis positions to temporary posts, Japan sought clarification as to whether all 30 of the existing vacancies funded by the support account could actually be utilized for functions other than the original ones. Касаясь преобразования должностей, занимаемых безвозмездно предоставляемым персоналом, во временные должности, Япония хотела бы получить разъяснение в отношении того, все ли 30 существующих вакантных должностей, финансируемых со вспомогательного счета, могут быть фактически использованы для выполнения функций помимо возложенных на них первоначально.
Regarding the two ministerial appointments, President Gbagbo said that if FANCI and the Forces nouvelles could agree on nominations for these positions, he would not hesitate to appoint them. Касаясь назначения двух министров, президент Гбагбо заявил, что, если бы НВСКИ и новые силы смогли достичь договоренности в отношении кандидатур на эти должности, он бы незамедлительно их назначил.
Regarding comments on the MYFF, UNDP representatives noted that there was a need to measure and present results better, be more focused in programme thematic areas, improve the methodology and format of the second MYFF 2004-2007 and simplify its presentation. Касаясь замечаний по поводу МРФ, представители ПРООН отметили необходимость более четкого определения результатов и их лучшего представления, обеспечения большей целенаправленности усилий в тематических областях, совершенствования методологии и формата вторых МРФ и упрощения их структуры.
Regarding what was being done to help raise the level of the country's poorest women, she said that the National Programme for Social Inclusion sought to narrow the income gap between men and women by 2003. Касаясь деятельности, проводимой в целях повышения уровня жизни беднейших женщин страны, она говорит, что Национальная программа действий по обеспечению социального единства направлена на сокращение разрыва в уровне доходов между мужчинами и женщинами к 2003 году.
Regarding procurement, OIOS noted that visits by the Department of Peacekeeping Operations staff to vendor sites to evaluate vendor capability in providing technically acceptable and safe air services were infrequent, reportedly because of budgetary constraints. Касаясь закупок, УСВН отметило, что по причине, как сообщается, бюджетных ограничений сотрудники Департамента операций по поддержанию мира нечасто посещают поставщиков для оценки их возможностей в плане предоставления приемлемых в техническом отношении и безопасных услуг по авиаперевозкам.
Regarding the comment on donor-driven priorities, she stressed that the planning and preparation of UNFPA-supported country programmes was led by the concerned programme countries, in line with national plans and priorities. Касаясь замечания относительно интересов доноров, она указала на то, что планирование и разработка страновых программ, реализуемых при содействии ЮНФПА, осуществляется под руководством самих стран, в соответствии с их национальными планами и приоритетами.
Regarding calls for increased human resources capacity, he mentioned that staffing and related budgets were being considered for the next biennium along with other options, such as partnering with external institutions and experts. Касаясь призывов о наращивании потенциала в области людских ресурсов, он напомнил о том, что штатное расписание и соответствующие бюджеты рассматриваются для следующего двухгодичного периода наряду с другими вариантами, такими, как налаживание партнерских отношений с внешними учреждениями и экспертами.
Regarding stocks of uranium fissile material ("yellowcake"), IAEA has noted that these do not pose a major proliferation concern or radiological hazard. Касаясь запасов расщепляющихся урановых материалов («желтого спека»), МАГАТЭ отметило, что они не представляют серьезной угрозы с точки зрения распространения или радиационной опасности.
Regarding economic recovery, Mr. Choi said most experts shared optimistic views that it was moving in the right direction. Касаясь восстановления экономики, г-н Чхвэ сказал, что большинство экспертов настроены оптимистично и полагают, что процесс экономического восстановления идет в правильном направлении.
Regarding procurement, the Director, Division for Management Services, stated that UNFPA was looking at various areas, including commodities and long-term agreements where the Fund could influence prices. Касаясь вопросов закупок, Директор Отдела управленческого обслуживания заявил, что ЮНФПА изучает ситуацию в различных областях, включая сырьевые товары и долгосрочные соглашения, где Фонд мог бы повлиять на уровень цен.
Regarding host country agreements, the Director of the UNECE Trade and Sustainable Land Management Division explained that the secretariat was following standard United Nations requirements and practice aimed at safeguarding privileges and immunities for Forum participants. Касаясь соглашений со страной пребывания, Директор Отдела торговли и устойчивого землепользования ЕЭК ООН пояснила, что секретариат руководствуется стандартными требованиями и практикой Организации Объединенных Наций, направленными на обеспечение привилегий и иммунитетов участников Форума.
Regarding article 11 (3), he had thought that the phrase "to the extent practicable" referred only to the words "be objective, quantifiable". Касаясь статьи 11 (3), он считает, что выражение "насколько это практически возможно" относится только к словам "являются объективными, поддаются количественному измерению".
Regarding the question on human trafficking, the delegation referred to cooperation on this issue, including through the work of National Taskforce comprising Government, United Nations agencies and civil society, and of the good progress achieved. Касаясь вопроса о торговле людьми, делегация упомянула о сотрудничестве по этому вопросу, в том числе по линии Национальной целевой группы, включающей представителей правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества, а также о серьезных достигнутых результатах.
Regarding the role of the intelligence-gathering services in interrogating suspects, he asked whether there were regulations governing the questioning of detainees by those services. Касаясь роли служб по сбору оперативной информации в проведении допросов подозреваемых, он спрашивает, приняты ли положения, регулирующие порядок проведения допроса задержанных этими службами.
Regarding the legislation, it was observed that various laws had been enacted to regulate and address various aspects of citizens' lives, thus enhancing and guaranteeing individual human rights. Касаясь национального законодательства, докладчик сообщил о введении в действие различных законов, позволяющих регулировать и разрешать проблемы, связанные с самыми разными аспектами жизни граждан, что способствует укреплению и обеспечению прав человека отдельных лиц.
Regarding the question as to whether freedom of religion or belief applied to cults, he reiterated that it was not the business of the State to act as a guardian of people's conscience. Касаясь вопроса о том, распространяется ли свобода религии или убеждений на культы, оратор вновь заявляет, что государству не должно быть никакого дела до того, какую религию исповедует тот или иной человек.
Regarding migrant Haitian workers specifically, the delegation wished to put the question in perspective, noting that the Dominican Republic and Haiti are the only case of two sovereign States sharing one island. Касаясь, в частности, гаитянских трудящихся-мигрантов, делегация хотела бы подойти к рассмотрению данного вопроса в более общем плане, так как Доминиканская Республика и Гаити - это единственный случай, когда на одном острове расположены два суверенных государства.
Regarding the UNFPA Global Programme to enhance reproductive health commodity security, she noted that it had been developed in consultation with key partners and in line with the principles of national ownership and leadership, which were also enshrined in the Paris Declaration. Касаясь Глобальной программы ЮНФПА в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья (ОСОРЗ), выступающая отметила, что она была разработана в консультации с ключевыми партнерами и в соответствии с принципами национальной ответственности и руководства, которые также закреплены в Парижской декларации.
Regarding the question as to whether affirmative-action programmes constituted temporary special measures, she said that the women's policy assigned priority to certain areas of intervention in which affirmative action was deemed necessary. Касаясь вопроса о том, представляют ли собой программы позитивных действий временные специальные меры, оратор говорит, что в политике защиты интересов женщин первоочередное внимание уделяется некоторым областям деятельности, в которых позитивные действия представляются необходимыми.
4.6 Regarding the second application on humanitarian grounds, the deciding officer noted that the complainant had completed his medical treatment in April 2006 and had declared himself fit for work. 4.6 Касаясь второй просьбы, связанной с гуманитарными соображениями, уполномоченный сотрудник констатировал, что заявитель завершил курс лечения в апреле 2006 года и что объявил о своей готовности работать.