Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касаясь

Примеры в контексте "Regarding - Касаясь"

Примеры: Regarding - Касаясь
Regarding the individual aspects of the peace process in Tajikistan, I wish to point out that its success was linked, in great part, to the presence of a whole range of factors. Касаясь отдельных аспектов мирного процесса в Таджикистане, хочу отметить, что его успех во многом был связан с наличием целого ряда факторов.
Regarding the testimony of his girlfriend as a defence witness, the author contends that on three occasions in 1997, he requested from the Limassol Assizes Court that she be removed from the "stop-list". Касаясь свидетельских показаний его подруги как свидетеля защиты, автор заявляет, что он просил Лимасолский суд присяжных исключить ее из "черного списка" трижды в 1997 году.
4.10 Regarding the complainant's past experience of torture, the State party notes that his request for a torture injuries examination was rejected by the Migration Board. 4.10 Касаясь применения пыток в отношении заявителя в прошлом, государство-участник констатирует, что Миграционное управление отклонило его просьбу об освидетельствовании следов применения пыток.
4.10 Regarding the claim under article 19 (2) of the Covenant, the State party submits that under domestic law, the right of detainees or prisoners to "receive and impart information" is subject to certain limitations. 4.10 Касаясь жалобы по пункту 2 статьи 19 Пакта, государство-участник заявляет, что в соответствии с национальным законодательством право задержанных или заключенных "получать и распространять информацию" подлежит определенным ограничениям.
Regarding the presence of UNFPA in middle-income countries (MICs), he noted that UNFPA would continue to be guided by the Executive Board and the United Nations system. Касаясь присутствия ЮНФПА в странах со средним уровнем доходов, он отметил, что ЮНФПА будет продолжать руководствоваться указаниями Исполнительного совета и системы Организации Объединенных Наций.
Regarding that review, his delegation fully supported the proposals made by the representative of South Africa, and it trusted that the Committee would consider them in depth in informal consultations. Касаясь этого обзора, его делегация в полной мере поддерживает предложения представителя Южной Африки и считает, что Комитет должен углубленно рассмотреть их в ходе неофициальных консультаций.
Regarding the draft of the Children's Act 2005, she asked whether a list of the harmful traditional practices that it referred to could be provided to the Committee. Касаясь проекта Закона о детях от 2005 года, она спрашивает, может ли быть представлен Комитету перечень упомянутых в нем видов вредной для здоровья традиционной практики.
Regarding the working paper on the Cayman Islands, the speaker noted that it contained extremely important information, but that there were some errors that would be pointed out to the Committee later. Касаясь рабочего документа по Каймановым островам, оратор отмечает, что в нем содержится весьма важная информация, но допущены некоторые ошибки, которые будут доведены до сведения Комитета позже.
Regarding the recommendations concerned with dialogue between States and the Committee on the Rights of the Child, she wondered whether it would be useful to combine best practices on an international database for use in elaboration of national policies. Касаясь рекомендаций относительно диалога между государствами и Комитетом по правам ребенка, оратор интересуется, будет ли полезным сбор образцов наиболее эффективной практики в международной базе данных для использования их при разработке национальной политики.
Regarding the question put by the representative of China, he said that, in 2006, four op-ed articles by the Secretary-General had been published by approximately 40 newspapers in 20 to 30 countries. Касаясь вопроса, поставленного представителем Китая, он говорит, что в 2006 году четыре крупных статьи Генерального секретаря были опубликованы примерно 40 газетами в 20 - 30 странах.
Regarding the role of the United Nations Secretariat, Switzerland welcomed the activities already undertaken, particularly in the framework of the Strategy for an Era of Application of International Law - Action Plan. Касаясь роли Секретариата Организации Объединенных Наций, Швейцария приветствует уже принятые меры, в частности в рамках Стратегии для эры применения международного плана - Плана действий.
Regarding human resources and visibility at country level, she observed that like all institutions UNFPA faced the situation of variations in staff competencies and skills. Касаясь вопроса о людских ресурсах и степени освещения деятельности на страновом уровне, она отметила, что, как и все учреждения, ЮНФПА сталкивается с ситуацией, когда персонал обладает неодинаковым уровнем квалификации и навыков.
Regarding budget shortfalls, she wondered whether the national human rights mechanism sought independent financing of its projects and, if so, whether it faced any undue constraints. Касаясь вопроса об ограниченности бюджетов, выступающая интересуется, приобегают ли национальные правозащитные механизмы к помощи независимых источников финансирования для целей осуществления своих проектов и, если да, то сталкиваются ли они в этой связи с какими-либо необоснованными ограничениями.
Regarding labelling, most members agreed that voluntary, participatory, market-based and transparent environmental labelling schemes were potentially efficient economic instruments. Касаясь вопроса маркировки, многие члены согласились, что добровольные, широкие по составу участников, ориентированные на потребности рынка и транспарентные системы экологической маркировки могут, в принципе, стать эффективным экономическим инструментом.
Regarding the feasibility of the preparation of a model law or model legislative provisions, she proposed that a colloquium should be held, consisting of experts from various legal and economic systems, to consider the course of action to be taken. Касаясь вопроса о целесообразности разработки типового закона или типовых законоположений, она предлагает организовать совещание экспертов из различных правовых и экономических систем, чтобы рассмотреть дальнейшие направления деятельности.
Regarding prosecuted criminal offences, it is necessary to point out that women do not commit the same criminal offences as men and they are represented different from men in total statistics. Касаясь уголовно-наказуемых деяний, следует отметить, что женщины не совершают таких уголовных преступлений, как мужчины, и поэтому в общей статистике они представлены иначе.
Regarding the workload statistics for 2000, he noted that the number of letters of assist processed had more than doubled compared with the previous year. Касаясь статистики рабочей нагрузки за 2000 год, оратор отмечает, что по сравнению с предыдущим годом количество зарегистрированных гарантийных писем увеличилось более чем вдвое.
Regarding temporary special measures (article 4), she said that article 15, paragraph 3, of the Constitution provided for affirmative action in favour of women. Касаясь временных специальных мер (статья 4), она говорит, что в пункте 3 статьи 15 Конституции предусмотрены позитивные действия в интересах женщин.
Regarding our participation in the CIS, I must emphasize that Tajikistan is in favour of strengthening the Commonwealth while observing full respect for the sovereignty and independence of its member States. Касаясь нашего участия в Содружестве независимых государств, должен подчеркнуть, что Таджикистан выступает за укрепление этого сообщества при полном уважении суверенитета и независимости его членов.
Regarding allegations of other forced labouring, it has always been a tradition in the Myanmar culture of donating labour in the building of pagodas, monasteries, roads and bridges. Касаясь утверждений о других видах принудительного труда, можно сказать, что в культуре Мьянмы традиционным было предоставление рабочей силы при строительстве пагод, монастырей, дорог и мостов.
Regarding the increase in resources for the Joint Inspection Unit, his delegation agreed with ACABQ that requirements had shrunk over the previous few years, especially in the peace-keeping sphere. Касаясь увеличения ресурсов для Объединенной инспекционной группы, его делегация согласна с ККАБВ в том, что потребности сократились за несколько предыдущих лет, особенно в области поддержания мира.
Regarding the travel and subsistence allowance for members of ACABQ, his delegation required more detailed information, for example on the question of reimbursement of air fares for spouses. Касаясь поездок и суточных для членов ККАБВ, его делегация просит представить более детальную информацию, например по вопросу об оплате авиабилетов для жен.
Regarding the role to be played by the universities in developing national culture and traditions, the Constitution provides as follows: Касаясь задачи университетов страны по развитию национальной культуры и традиций, Политическая конституция Боливии гласит:
Regarding the request from a Russian non-governmental organization interested in becoming a focal point, the Board recommended that the Institute follow up on the request and submit the relevant documents to the Board at its next session. Касаясь просьбы одной российской неправительственной организации, заинтересованной в том, чтобы стать координационным центром, Совет рекомендовал Институту рассмотреть эту просьбу и представить соответствующие документы Совету на его следующей сессии.
Regarding the comments made by the representative of Australia, he would strongly oppose deletion of the reference to the law of the State concerned, which he considered essential. Касаясь замечаний представителя Австралии, он решительно выступает против снятия указания на законодательство соответствующего государства, поскольку считает такое указание имеющим существенно важное значение.