Английский - русский
Перевод слова Reflection
Вариант перевода Отражение

Примеры в контексте "Reflection - Отражение"

Примеры: Reflection - Отражение
It is because the strength of the United Nations is only a reflection of our own strengths while its weaknesses or shortcomings are only our own. Это происходит потому, что сила Организации Объединенных Наций - это лишь отражение наших собственных сил, а ее слабости и недостатки - это наши слабости и недостатки.
This exercise is expected to lead to the reflection of the UNICEF corporate concerns in the plan before the final appeal document is issued, either by UNICEF or by the Department of Humanitarian Affairs. Ожидается, что такой подход обеспечит отражение в плане "ведомственных" интересов ЮНИСЕФ до опубликования ЮНИСЕФ или Департаментом по гуманитарным вопросам окончательного документа, содержащего призыв.
At the same time, it felt that the references to consent in the preamble and article 20 provided an appropriate reflection of the importance of obtaining the consent and cooperation of host States in the performance of most peace-keeping operations. В то же время она считает, что ссылка на согласие в преамбуле и статье 20 представляет соответствующее отражение важности получения согласия и сотрудничества принимающего государства при осуществлении большинства операций по поддержанию мира.
A clear reflection of the said criterion, it was stated, would contribute to making the tribunal truly universal in nature, would ensure the impartiality and independence of the judges and would help prevent conflicts from arising among States. Ясное отражение указанного критерия, как было сказано, способствовало бы приданию трибуналу подлинно универсального характера, обеспечивало бы беспристрастность и независимость судей и помогло бы не допустить трений между государствами.
Becuase at heart, what is an Ood? But a reflection of us? Потому что, что такое Уд по сути как не наше отражение?
As a reflection of the importance we attach to its ongoing work, my Government has now decided to appoint a full-time Disarmament Ambassador to the Conference in Geneva. Как отражение значения, которое мы придаем проводимой в настоящее время работе, правительство моей страны решило назначить полномочного посла по разоружению для участия в работе Конференции в Женеве.
Mongolia holds the view that this new framework for international development cooperation should find its due reflection in the Agenda for Development, which would ensure their integrated and comprehensive implementation and follow-up. Монголия считает, что эти новые рамки международного сотрудничества в сфере развития должны получить адекватное отражение в Повестке дня для развития, что обеспечило бы их комплексное и всеобъемлющее выполнение и последующие мероприятия.
It is, in fact, already encouraging that the spirit, if not the letter, of some of the ideas and proposals that are still under discussion for strengthening the United Nations system are beginning to find some reflection in the proceedings of this session. В самом деле, хорошо уже то, что если не буква, то дух некоторых идей и предложений относительно укрепления системы Организации Объединенных Наций, которые по-прежнему обсуждаются, начинают получать какое-то отражение в работе нынешней сессии.
6.4.11.8 It shall be assumed that the confinement system shall be closely reflected by at least 20 cm of water or such greater reflection as may additionally be provided by the surrounding material of the packaging. 6.4.11.8 Другим допущением должно быть то, что близкое отражение для системы локализации будет при слое воды толщиной не менее 20 см или будет такое повышенное отражение, которое может быть дополнительно создано окружающим материалом упаковочного комплекта.
This reflection has two implications: on the one hand, it influences the behaviour of consumers towards more sustainable consumption patterns; on the other hand, it facilitates cost internalization at producer's level provided producers get an adequate remuneration from higher international prices. Такое отражение оказывает двоякое влияние: с одной стороны, оно воздействует на поведение потребителей, ориентируя их на более устойчивые структуры потребления; с другой - оно содействует интернализации затрат на уровне производителей при условии, что производители получают адекватную компенсацию за счет более высоких международных цен.
It is hoped that the results of a survey on the participation of women in the economy, carried out by the Women's Information Research Centre will find due reflection in the Government's policy and decisions. Следует надеяться, что результат обследования, касающегося участия женщин в экономике, проведенного Женским центром по информации и исследованиям, найдет должное отражение в политике и решениях правительства.
We see this not as an omission on the part of the Secretary-General, but as a reflection of the state of affairs in the United Nations with regard to global development policy matters and core economic issues. Мы расцениваем это не как упущение со стороны Генерального секретаря, а как отражение общего состояния дел в Организации Объединенных Наций с точки зрения вопросов глобальной политики в области развития и основных экономических вопросов.
The discussion paper is thus a clear reflection of the issues raised with regard to potential UNIDO interventions in countries emerging from crisis situations and presents the framework for UNIDO's programme on this issue. Таким образом, в этом дискуссионном документе нашли четкое отражение вопросы, поставленные в связи с потенциальными мерами ЮНИДО в странах, находящихся в посткризисных ситуациях, и представлены рамки программы деятельности ЮНИДО в этой области.
Their role and impact on the political scene found their reflection in the parliamentary elections which yielded the two houses of parliament: the Sejm - the lower house and the Senate - the upper house. Их роль и воздействие на политическую жизнь страны нашли отражение в результатах политических выборов, в ходе которых были избраны две палаты парламента - Сейм и Сенат.
It is time for us to look at the United Nations as a reflection of what we are collectively, and not as a convenient scapegoat to mask the incapacity that the Member States sometimes still reveal when we should, but are unable, to act together. Настало время, чтобы мы взглянули на Организацию Объединенных Наций как на отражение того, чем мы является коллективно, а не как на удобного козла отпущения, призванного скрыть несостоятельность, которую иногда проявляют государства-члены, когда нам следует сообща предпринять действия, но мы не можем.
Today, the United Nations is a reflection of the world dictatorship from which we are suffering and of the unjust, exclusive and unsustainable order in which we live. Сегодня Организация Объединенных Наций - это отражение всемирной диктатуры, от которой мы страдаем, и характеризующегося несправедливостью, исключительностью и неустойчивостью миропорядка, в условиях которого мы живем.
The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия.
Partly as a reflection of their low level of overall development, and partly as a consequence of recent pressures for smaller government and reduced government expenditures in the social domain, these countries do not have the critical mass of resources necessary for delivering quality and effective services. Отчасти как отражение их низкого уровня общего развития и отчасти как одно из последствий наблюдающейся в последнее время тенденции к уменьшению размеров правительств и сокращению правительственных расходов в социальной области, эти страны не имеют критической массы ресурсов, необходимой для оказания качественных и эффективных услуг.
Such effort was further understood to include a duty to develop not only principles of prevention as part of a duty of due and reasonable care but also providing for an adequate and accepted framework compensation as a reflection of the application of equitable principles. При этом понималось также, что такая работа должна охватывать не только разработку принципов предотвращения как часть обязанности проявлять должную и разумную предосторожность, но и установление надлежащих и принятых рамок для компенсации как отражение применения принципов справедливости.
We feel that many of the enlightened measures taken by the Council should be considered part of its regular working methods rather than as a reflection of the initiative or working "style" of individual Member States that presided over it. Мы считаем, что многие принятые Советом глубоко продуманные и мудрые меры следует рассматривать скорее как часть его обычных рабочих методов, нежели как отражение внедрения своего рабочего "стиля" отдельными государствами-членами, которые в тот или иной период возглавляют его работу.
As a reflection of that situation and due to the lack of real political will to make progress on sensitive issues, the Disarmament Commission did not hold a substantive meeting this year. Как отражение этой ситуации и ввиду отсутствия реальной политической воли к достижению прогресса по сложным вопросам Комиссия по разоружению не смогла провести в этом году сессию по вопросам существа.
We share in the resolve of the people and the Government of the United States to rebuild this legendary city and to restore a unique historical monument - the symbol of prosperity and freedom and the reflection of strength in unity. Мы разделяем решимость народа и правительства Соединенных Штатов восстановить этот легендарный город и уникальные исторические здания - символ процветания и свободы и отражение силы в единстве.
It requested the Secretariat to prepare an analysis of its concluding comments, including with respect to length, balance and reflection of the concluding observations of other human rights treaty bodies, for the Committee's consideration at its twenty-fifth session. Он обратился к Секретариату с просьбой подготовить для рассмотрения в Комитете на его двадцать пятой сессии анализ его заключительных замечаний, включая такие вопросы, как подробность их изложения, сбалансированность и отражение заключительных комментариев других договорных правозащитных органов.
The six regional networks of the Global Alliance, once fully operational, will ensure the open, inclusive, participatory and truly global character of the Alliance and the adequate reflection of regional perspectives and needs in its activities. Шесть региональных сетей Глобального альянса после того, как они станут в полной мере функциональными, обеспечат открытый, инклюзивный, основанный на принципе участия и подлинно глобальный характер Альянса, а также обеспечат адекватное отражение интересов и нужд регионов в контексте своих мероприятий.
The Group was agreed that, while a mathematical approach was inappropriate, it was reasonable to expect that the accepted equal importance of both sets of rights should find a broad reflection in the United Nations human rights machinery. Группа согласилась с тем, что, хотя математический подход представляется неуместным, было бы разумным ожидать, что признанная одинаковая важность обоих сводов прав найдет более широкое отражение в механизмах Организации Объединенных Наций по правам человека.