He placed a lantern before a mirror, one that he would only see through the eyepiece if its reflection could pass through the picket fence. |
Перед зеркалом он уместил лампу, видимую через окуляр, только если ее отражение могло пройти через штакетник. |
What you are is the reflection of what I wanted you to be. |
Ты отражение того, чего хотел я. |
I would like to underline the fact that Romania's adoption of these international documents and its membership in these structures do not represent an aim in themselves, but rather a natural reflection of developments within the country itself. |
Мне хотелось бы подчеркнуть то обстоятельство, что принятие Румынией этих международных документов и ее членство в этих структурах являет собой не самоцель, а естественное отражение тех веяний, которые происходят в самой стране. |
I think that your statement was a very important one, especially when you remind us that the passivity in this chamber is nothing but a reflection of insufficient political willingness in a number of capitals to negotiate treaty law. |
Как мне думается, ваше заявление имеет очень важное значение, особенно когда вы напоминаете нам, что, что пассивность в этом зале есть не что иное, как отражение недостаточной политической готовности в ряде столиц к переговорам по договорному праву. |
The lack of political will displayed in New York last May is nothing other than a reflection of what has been happening in the Conference on Disarmament for over eight years. |
Продемонстрированный в прошлом мае в Нью-Йорке дефицит политической воли являет собой лишь отражение того, что происходит на Конференции по разоружению на протяжении последних восьми лет. |
I do not believe it is an accurate reflection of what was being discussed; those are not issues that you were willing to discuss on 18 or 19 July. |
Я не считаю, что это адекватное отражение того, что здесь обсуждалось; это не те вопросы, которые Вы хотели обсуждать 18 и 19 июля. |
The unanimous adoption of the draft resolution should therefore be understood as a reflection of the high expectations which Member States, and countries in the Asia and the Pacific region in particular, hold for its actual implementation. |
Поэтому единогласное принятие данного проекта резолюции следует рассматривать как отражение тех больших ожиданий, которые государства-члены и страны Азиатско-Тихоокеанского региона в особенности связывают с его фактическим осуществлением. |
It was pointed out that many programmes did not end after two years and the reflection of longer-term objectives was an important element of the revisions approved in resolution 58/269. |
Указывалось, что многие программы не завершаются через два года, и отражение более долгосрочных целей является важным элементом изменений, одобренных в резолюции 58/269. |
However, while States parties generally recognized the humanitarian risks posed by the use of such munitions, the mandate given to the Group of Governmental Experts was but a weak reflection of the political will to address those problems and improve the situation on the ground. |
Вместе с тем, хотя государства-участники в целом признают гуманитарные риски, порождаемые применением таких боеприпасов, мандат, предоставленный Группе правительственных экспертов, являет собой лишь слабое отражение политической воли к урегулированию этих проблем и улучшению ситуации на местах. |
Did they believe that it was a faithful reflection? |
Сочли ли они это отражение точным? |
The common approach taken by this year's six Presidents, in particular the unprecedented year-long timetable for the CD, is not just an initiative by some but a reflection of the collective will of member States to revitalize this sole multilateral negotiating forum in the disarmament field. |
Общий подход, взятый на вооружение шестеркой председателей этого года, и в особенности беспрецедентный годовой график для КР, - это не просто частная инициатива, а отражение коллективной воли государств-членов гальванизировать этот единственный многосторонний форум переговоров в сфере разоружения. |
In that regard, it seems to me we must simply do justice to the fact that this is simply a factual reflection of what actually took place. |
В этом плане, мне кажется, просто надо отдать должное тому, что это просто зеркальное фактологическое отражение того, что имело место. |
At the same time, he acknowledged that Barcelona Traction was still viewed as a true reflection of customary international law on the subject and that the practice of States in the diplomatic protection of corporations was guided by it. |
Вместе с тем он признал, что решение по делу Барселона трэкшн по-прежнему рассматривается как подлинное отражение международного обычного права в этой области и что сегодня государства руководствуются им в своей практике в сфере дипломатической защиты корпораций. |
Is this a reflection post, such as those already being made about these awards, which consider it necessary to try to thank all s your comments, your support and for spending a moment to this site. |
Является ли это отражение пост , таких, как уже сделали об этих наград, которые считают необходимым, чтобы попытаться поблагодарить всех з ваших комментариев, ваша поддержка и расходования момент на этом сайте. |
The types of symmetry considered in basic geometry (like reflection and rotation symmetry) are described more fully in the main article on symmetry. |
Симметрии элементарной геометрии (такие как отражение и поворот) описаны в основной статье о симметрии. |
When the surface is deformed through a finger press the internal reflection is disrupted and the light escapes the surface where it is then sensed by cameras. |
Когда поверхность деформируется под нажатием пальца внутреннее отражение нарушается и свет выходит на поверхность, где он затем считывается камерами. |
With its associative dream structure, this play is a milestone of modernist drama, described by Strindberg as a lawless reflection of The Dreamer's (Strindberg's) consciousness, limited only by his imagination which "spins and weaves new an insignificant basis of reality". |
Со своей ассоциативной структурой сна эта пьеса является вехой модернистской драмы, описанной Стриндбергом как беззаконное отражение сознания мечтателя (Стриндберга), ограниченного только его воображением, которое «вращает и сплетает новые узоры... на основе незначительной реальности». |
I see a reflection, but it isn't me. |
я вижу отражение, но это не я. |
Since a reflection flips the triangle and changes the orientation, we can join the triangles in pairs and obtain an orientation-preserving tiling polygon. |
Поскольку отражение «перекидывает» треугольник и меняет ориентацию, мы можем объединить треугольники в пары и получим сохраняющий ориентацию замощающий многоугольник. |
The many successes of UNRWA since its establishment, particularly in the field of education, were, paradoxically, a reflection of the international community's collective failure to resolve the political problem underlying the refugee crisis. |
Парадоксальным образом, значительная часть успеха БАПОР с момента его основания, в частности в области образования, представляет собой отражение коллективной неспособности международного сообщества решить политическую проблему, лежащую в основе кризиса с беженцами. |
Look, your children are a reflection of who you are - your successes, your failures. |
Понимаешь, твои дети отражение тебя - твоих удач, твоих промахов. |
Is it more or less weird... than being physically unable to look at your own reflection? |
Это более или менее странно... чем быть физически не в состоянии посмотреть на своё отражение? |
Comics scholar Roger Sabin sees this as a reflection of "the liberal idealism of Franklin Roosevelt's New Deal", with Shuster and Siegel initially portraying Superman as champion to a variety of social causes. |
Роджер Сабин видел в этом отражение либерального идеализма «Нового курса» Франклина Рузвельта, ведь изначально Шустер и Сигел изображали Супермена, как борющегося за разные социальные классы. |
And the Moon and the reflection on the Moon will have a secure place in your heart. |
И таким образом и Луна, и ее отражение надолго останутся в вашем сердце. |
Often, especially in the context of electronic institutions, the norms so described are regimented (i.e., cannot be violated), but in other systems violations are also handled, giving a more faithful reflection of real norms. |
Часто, особенно в контексте электронных институтов, нормы, описанные выше, регламентируются (то есть не могут быть нарушены), но в других системах нарушения также обрабатываются, давая более точное отражение реальных норм. |