Complaints from Member States are sometimes a reflection of governing bodies not exercising a more, rigorous scrutiny of proposals by secretariats. |
Претензии со стороны государств-членов иногда являются следствием того, что руководящие органы недостаточно строго изучают предложения секретариатов. |
The changing family structure is also a reflection of the ageing of the population. |
Изменение структуры семьи является также следствием старения населения. |
This is essentially a reflection of the greater difficulties encountered in applying the new infrastructure paradigm to the transport and water sectors. |
Во многом это является следствием серьезных трудностей, связанных с использованием новой инфраструктурной модели в сфере транспорта и водоснабжения. |
This problem is of course not limited to human rights associations and it is a reflection of the general situation of underdevelopment. |
Эта проблема свойственна, конечно же, не только правозащитным ассоциациям, а является следствием общей отсталости в развитии. |
The different recovery rates for indirect costs are a necessary reflection of these structural variations. |
Неизбежным следствием этих структурных несовпадений являются различия в ставках возмещения косвенных расходов. |
This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. |
Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
This decrease is a reflection of much higher rates of economic growth in developing countries and economies in transition than in developed countries. |
Эта тенденция является следствием гораздо более высоких темпов экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развитыми странами. |
These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. |
Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. |
Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
Mr. THORNBERRY said that the special schools for the Roma community were a reflection of past failures to deal with the problem of social exclusion. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что создание специализированных школ для детей рома является следствием прошлых неудачных попыток решить проблему социального отчуждения. |
That outcome is a direct reflection of the seriousness and sense of purpose with which the organizations have striven to apply key elements of the revised funding strategy approved by their executive boards. |
Это является прямым следствием серьезности и целенаправленности, с которыми организации стремятся применять ключевые элементы пересмотренной стратегии финансирования, утвержденной их исполнительными советами. |
The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. |
Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
Currently, the economic growth rate is 3.4 percent, which is a reflection of existing problems including unemployment, poverty and increasing income disparity. |
Темпы роста на сегодняшний день составляют 3,4%, что является следствием сохранения проблем безработицы, нищеты и углубления неравенства в доходах. |
The trends discussed above are a reflection of the benign conditions that characterized the world's economy over the period 2003-2007. |
Тенденции, о которых говорилось выше, являются следствием благоприятных условий, в которых развивалась мировая экономика в период 2003 - 2007 годов. |
Ms. Jeram (Slovenia) said that the horizontal and vertical segregation in the labour market was an unfortunate reflection of that segregation in the educational system. |
Г-жа Йерам (Словения) говорит, что горизонтальная и вертикальная сегрегация на рынке труда является печальным следствием сегрегации в системе образования. |
The fact that it received as many as 4,000 complaints each month was not a reflection of an increase in human rights abuses, but showed, that what he called "legal literacy" was taking root in the population. |
То обстоятельство, что ежемесячно она получает целых 4000 жалоб, не является следствием роста числа случаев нарушений прав человека, а свидетельствует о росте правовой грамотности населения. |
All these differences - some fundamental to the nature of each organization, some more of a reflection of independent development over time - make it difficult to achieve comparability across United Nations organizations. |
Все эти различия - одни, обусловленные особенностями деятельности каждой организации, а другие, являющиеся скорее следствием «автономного» развития на протяжении определенного периода времени - не позволяют обеспечить необходимую степень сопоставимости организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Existing ICT business practices, associated inefficiencies and the lack of transparency with regard to ICT capacities are a reflection of a decentralized organizational model that has evolved organically without strong central leadership. |
Существующие рабочие процедуры в сфере ИКТ, порождаемое ими снижение эффективности и отсутствие транспарентности в том, что касается потенциала ИКТ, являются следствием существования децентрализованной организационной модели, которая формировалась естественным путем в условиях отсутствия четкого центрального руководства. |
It is also a reflection of discrimination against women rooted in society and Japan's lag in terms of gender equality, shown by the low standing of Japan in the Global Gender Gap Report (101 among 135 countries). |
Кроме того, такая ситуация является следствием укоренившейся в обществе дискриминации в отношении женщин и отставания Японии в области обеспечения гендерного равенства, о чем свидетельствует низкий рейтинг Японии в докладе «Глобальное гендерное неравенство» (101е место среди 135 стран). |
This is mainly a reflection of the stability of international prices of food and petroleum products, the relative stability of the exchange rate, improved domestic food supply and a tight monetary policy. |
Это в основном является следствием устойчивых мировых цен на продовольственные товары и нефтепродукты, относительно стабильного обменного курса национальной валюты, улучшения продовольственного снабжения населения и жесткой кредитно-денежной политики. |
Unemployment rates in the Baltic States and in the CIS are generally much lower than those in eastern Europe, but this is largely a reflection of shortcomings in the coverage of the figures for registered unemployment. |
Уровни безработицы в государствах Балтии и в СНГ обычно намного ниже, чем в странах Восточной Европы, однако это в значительной степени является следствием недостатков в системе регистрации безработных. |
The Fund remained deliberately underweight in financials during the financial crisis, and the relative underperformance is a reflection of the rally in the lowest tier of banking institutions, in which companies that seemed on the verge of death managed to survive the crisis. |
Фонд сознательно сдерживал вложения в финансовые инструменты во время финансового кризиса, и относительно низкие показатели являются следствием стабилизации положения банковских учреждений низшего звена, когда компаниям, находившимся, казалось бы, на грани краха, удалось выжить в условиях кризиса. |
It has been demonstrated that the inequalities in Guatemalan society are not a natural phenomenon, but the result of a vision and understanding of the way things are and the way they should be, and a reflection of the culturally structured relationship between men and women. |
Очевидно, что проявления неравенства в гватемальском обществе не вызываются естественными причинами, но определяются тем, как общество видит и реализует на практике свое понимание порядка вещей, равно как и являются следствием исторически сложившейся культуры взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
This a reflection of the limited capacity of the production system to absorb available manpower, as a result of the growth of the working age population and the slow growth of production activities and of economic activity in general. |
Это является следствием тех ограничений, которые существуют в производственной системе и обуславливают несоответствие между спросом и предложением рабочей силы, а также вследствие роста численности населения в работоспособном возрасте и низких темпов развития производственной, в частности, и экономической деятельности в целом. |
The exceedingly high number of people displaced by armed conflict, generalized violence and human rights violations, estimated at 27.5 million, is a reflection of protracted conflicts and evolving patterns of armed violence. |
Чрезвычайно большое число вынужденных переселенцев, которые появились в результате вооруженных конфликтов, общей обстановки, характеризующейся насилием, а также в результате нарушений прав человека (порядка 27,5 млн. человек), является следствием затянувшихся конфликтов, а также новых форм вооруженного насилия. |