| This expanding membership is a reflection of the increasing demand for support and specialized expertise in security sector reform across the Organization. | Расширение ее членского состава отражает растущий спрос на поддержку и специализированную экспертную помощь, оказываемую разными компонентами Организации в вопросах реформирования сектора безопасности. |
| Sport is both an integral part and a reflection of societal reality. | Спорт является неотъемлемой частью жизни общества и одновременно отражает происходящие в нем процессы. |
| It may well be that the Doha Round deadlock is a reflection of wider tensions between globalization and narrowly defined national interests. | Вполне возможно, что тупиковая ситуация на Дохинском раунде отражает более общие противоречия между глобализацией и узкими национальными интересами. |
| The 2013 ratio is an accurate reflection of UNCDF efficiency ratio. | Коэффициент за 2013 год точно отражает коэффициент эффективности ФКРООН. |
| The public television audience is a fairly accurate reflection of the social and economic makeup of the U.S. | Фактически, его аудитория очень точно отражает социальный и экономический состав США. |
| It is largely a reflection of deeper, more fundamental divides in economic opportunity, health, education and empowerment. | Это в основном отражает более глубокие фундаментальные различия в экономическом потенциале, здравоохранении, образовании и правах и возможностях. |
| Infant and child mortality in Zambia remains high, a reflection of the poor health conditions in the country. | Младенческая и детская смертность в Замбии остается на высоком уровне, что отражает наличие в стране плохих условий с точки зрения охраны здоровья. |
| It may be argued that this standstill is a reflection of broader problems in multilateral diplomacy. | Можно, конечно, сказать, что такой застой отражает более широкие проблемы многосторонней дипломатии. |
| This diversity is a faithful reflection of the cultural pluralism of the individuals that constitute society. | Разнообразие форм семьи достоверно отражает культурный плюрализм индивидуумов, составляющих общество. |
| There was support for the provision as a reflection of the relevant principles on the subject. | В положительном ключе отмечалось, что это положение отражает соответствующие принципы в этой области. |
| The present composition of the Security Council is a reflection of a world that no longer exists. | Нынешний состав Совета Безопасности отражает мир, который уже не существует. |
| The process has been difficult, and the current draft is a reflection of the compromises that have been made by Member States. | Этот процесс был нелегким, и нынешний проект отражает компромиссы, к которым пришли государства-члены. |
| That is, indeed, a more accurate reflection of the result of the Review Conference referred to in operative paragraph 2. | Это действительно точнее отражает результат Конференции для обзора прогресса, о которой упоминается в пункте 2 постановляющей части. |
| Your election is a reflection of the General Assembly's confidence in your personal abilities and the high esteem that the Kingdom of Bahrain enjoys. | Ваше избрание отражает уверенность Генеральной Ассамблеи в Ваших личных качествах и то большое уважение, которым пользуется Королевство Бахрейн. |
| This description is a reflection of Nóbrega's frustration with the native population. | Это описание отражает разочарование, которое испытал Нобрега в отношении индейского населения. |
| What we see now at the exhibition is a very distinct reflection of the Ukrainian market condition on the whole. | А то, что мы наблюдаем на выставке сегодня, очень точно отражает состояние украинского рынка. |
| This is not a reflection on you or your hard work. | Это никак не отражает тебя или твою тяжёлую работу. |
| This news could not be less of a reflection on your brilliant work. | Эта новость никак не отражает вашу прекрасную работу. |
| Limited availability of ICT equipment, including Internet infrastructure, is primarily a reflection of a general scarcity of capital resources in less advanced countries. | Нехватка оборудования ИКТ, включая инфраструктуру Интернета, отражает главным образом общий дефицит капитальных ресурсов в менее развитых странах. |
| The present document is a reflection of the national position of Belarus. | Настоящий документ отражает национальную позицию Беларуси. |
| The angle causes an acoustic reflection from the stairs to my desk. | Угол наклона отражает звук с лестницы на мой стол. |
| That index, because it is the product of economic and social indicators, is a better reflection of a country's state of development. | Этот индекс лучше отражает уровень развития в стране, поскольку основывается на экономических и социальных показателях. |
| UNFPA's work in Pakistan is also a reflection of the relevance of its activities to the development efforts of countries. | Работа ЮНФПА в Пакистане также отражает актуальность его деятельности в области развития стран. |
| The document was a balanced and useful reflection of those decisions and had the full support of the three delegations. | Этот документ сбалансированно и адекватно отражает эти решения и пользуется полной поддержкой этих трех делегаций. |
| Sadly, it is in large part a reflection of declining confidence and belief in the Organization's potential. | К сожалению, это в значительной степени отражает снижение доверия и веры в потенциальные возможности Организации Объединенных Наций. |