Important environmental attributes are established in this guide as a reflection of input received from contracting party respondents. |
Важные экологические атрибуты, установленные в этом руководстве, отражают мнения, полученные от респондентов Договаривающихся сторон. |
A number of these same individuals have well-established and entrenched local administrations that are a reflection of their vested interests. |
Многие из этих же лиц хорошо пристроились и закрепились в местных администрациях, которые отражают их личные интересы. |
These summaries have been endorsed by the respective chairs as an accurate reflection of what transpired in the dialogues. |
По мнению председателей соответствующих групп, эти резюме адекватно отражают содержание диалога в их группах. |
They're stinky and unfiltered - a fitting reflection of our respect. |
Они вонючие и без фильтра - вполне отражают наше отношение к тебе. |
Appearance refers to the items of the personal front that are a reflection of the actor's social status. |
Правила вежливости относятся к тем аспектам личного переднего плана, которые отражают социальный статус индивида. |
These decisions are clearly a reflection of the Actor's policy. |
Эти решения четко отражают стратегию Исполнителя. |
The noon briefings are a reflection of the increasing daily activities of the Secretary-General, the Security Council and various other bodies. |
Проводимые в полдень ежедневные брифинги отражают возрастающий объем повседневной деятельности Генерального секретаря, Совета Безопасности и многих других органов. |
For other materials, like composites, the reflection of radar signals is weaker. |
Что касается других материалов, например композитных, то они отражают радиолокационные сигналы слабее. |
We were also not surprised by his baseless allegations, which are a reflection of his moral bankruptcy. |
Мы не удивлены также и его необоснованными утверждениями, которые отражают его нравственную несостоятельность. |
These outcomes are largely a reflection of the general development of the global economy. |
Такие итоги во многом отражают общую динамику развития глобальной экономики. |
It should be emphasized that the above statistical estimates are only a partial reflection of reality. |
Важно подчеркнуть, что вышеуказанные статистические расчеты лишь частично отражают реальность. |
These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those States. |
Эти правила отражают важное значение понятия обращаемости в таких государствах. |
These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions. |
Эти правила отражают важность концепции оборотного характера в таких правовых системах. |
NCDs will continue to have the greatest impact on health resources a-and consequent reflection on morbidity and mortality. |
Незаразные болезни по-прежнему тяжелее всего сказываются на ресурсах здравоохранения; соответственно, трудное положение отражают показатели заболеваемости и смертности. |
These indicators are a reflection of the population's fragile state of health. |
Эти показатели отражают низкий уровень здоровья населения. |
They are a reliable reflection of children's state of health and of society's level of development. |
Они точно отражают состояние здоровья детей и уровень социального развития. |
The central theme of this session and the subjects chosen for two high-level events are a perfect reflection of the international community's current concerns. |
Центральная тема этой сессии и темы, выбранные для двух мероприятий высокого уровня, четко отражают нынешние озабоченности международного сообщества. |
Those figures are naturally a reflection of the special relevance of the topics addressed in the reports to the concerns of the organizations system-wide. |
Эти цифры, естественно, отражают особую значимость тем, затрагиваемых в этих докладах в интересах организаций всей системы. |
It is our view that the language of the report is a more accurate reflection of the agreed outcome of this year's Ad Hoc Committee session. |
С нашей точки зрения, формулировки, используемые в докладе, более точно отражают согласованные результаты сессии Специального комитета нынешнего года. |
The international realities that form the background of the current session are a direct reflection of the development of extremely contradictory tendencies within the world community. |
Международные реалии, на фоне которых проходит эта сессия, отражают нарастание исключительно противоречивых тенденций в жизни мирового сообщества. |
The draft articles on diplomatic protection adopted at the Commission's fifty-fourth session were a balanced reflection of customary international law yet incorporated some progressive developments. |
Проекты статей о дипломатической защите, принятые на 54й сессии Комиссии, не только сбалансированно отражают обычное международное право, но и включают некоторые прогрессивные изменения. |
His delegation felt that the draft articles adopted by the Commission were well balanced and were for the most part a reflection of existing positive law. |
Его делегация считает, что принятые Комиссией проекты статей сбалансированы и большей частью отражают действующее позитивное право. |
We believe they are a very well balanced reflection of the various positions held by Member States in our recent consultations. |
Мы считаем, что они очень сбалансированно отражают различные позиции, которые занимали государства-члены в процессе наших недавно проходивших консультаций. |
As the report of the Secretary-General correctly indicates, the sources of conflict in Africa are a reflection of the continent's diversity and complexity. |
Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, источники конфликтов в Африке отражают разнообразие континента и сложившуюся там сложную обстановку. |
The Working Group considers the present cases to be a matter of grave concern and a reflection of the continuing violation of basic human rights in the country. |
Рабочая группа считает, что настоящие дела вызывают серьезную озабоченность и отражают продолжающееся нарушение основных прав человека в стране. |