| Important environmental attributes are established in this guide as a reflection of input received from contracting party respondents. | Важные экологические атрибуты, установленные в этом руководстве, отражают мнения, полученные от респондентов Договаривающихся сторон. |
| A number of these same individuals have well-established and entrenched local administrations that are a reflection of their vested interests. | Многие из этих же лиц хорошо пристроились и закрепились в местных администрациях, которые отражают их личные интересы. |
| These summaries have been endorsed by the respective chairs as an accurate reflection of what transpired in the dialogues. | По мнению председателей соответствующих групп, эти резюме адекватно отражают содержание диалога в их группах. |
| They're stinky and unfiltered - a fitting reflection of our respect. | Они вонючие и без фильтра - вполне отражают наше отношение к тебе. |
| Appearance refers to the items of the personal front that are a reflection of the actor's social status. | Правила вежливости относятся к тем аспектам личного переднего плана, которые отражают социальный статус индивида. |
| These decisions are clearly a reflection of the Actor's policy. | Эти решения четко отражают стратегию Исполнителя. |
| The noon briefings are a reflection of the increasing daily activities of the Secretary-General, the Security Council and various other bodies. | Проводимые в полдень ежедневные брифинги отражают возрастающий объем повседневной деятельности Генерального секретаря, Совета Безопасности и многих других органов. |
| For other materials, like composites, the reflection of radar signals is weaker. | Что касается других материалов, например композитных, то они отражают радиолокационные сигналы слабее. |
| We were also not surprised by his baseless allegations, which are a reflection of his moral bankruptcy. | Мы не удивлены также и его необоснованными утверждениями, которые отражают его нравственную несостоятельность. |
| These outcomes are largely a reflection of the general development of the global economy. | Такие итоги во многом отражают общую динамику развития глобальной экономики. |
| It should be emphasized that the above statistical estimates are only a partial reflection of reality. | Важно подчеркнуть, что вышеуказанные статистические расчеты лишь частично отражают реальность. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those States. | Эти правила отражают важное значение понятия обращаемости в таких государствах. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions. | Эти правила отражают важность концепции оборотного характера в таких правовых системах. |
| NCDs will continue to have the greatest impact on health resources a-and consequent reflection on morbidity and mortality. | Незаразные болезни по-прежнему тяжелее всего сказываются на ресурсах здравоохранения; соответственно, трудное положение отражают показатели заболеваемости и смертности. |
| These indicators are a reflection of the population's fragile state of health. | Эти показатели отражают низкий уровень здоровья населения. |
| They are a reliable reflection of children's state of health and of society's level of development. | Они точно отражают состояние здоровья детей и уровень социального развития. |
| The central theme of this session and the subjects chosen for two high-level events are a perfect reflection of the international community's current concerns. | Центральная тема этой сессии и темы, выбранные для двух мероприятий высокого уровня, четко отражают нынешние озабоченности международного сообщества. |
| Those figures are naturally a reflection of the special relevance of the topics addressed in the reports to the concerns of the organizations system-wide. | Эти цифры, естественно, отражают особую значимость тем, затрагиваемых в этих докладах в интересах организаций всей системы. |
| It is our view that the language of the report is a more accurate reflection of the agreed outcome of this year's Ad Hoc Committee session. | С нашей точки зрения, формулировки, используемые в докладе, более точно отражают согласованные результаты сессии Специального комитета нынешнего года. |
| The international realities that form the background of the current session are a direct reflection of the development of extremely contradictory tendencies within the world community. | Международные реалии, на фоне которых проходит эта сессия, отражают нарастание исключительно противоречивых тенденций в жизни мирового сообщества. |
| The draft articles on diplomatic protection adopted at the Commission's fifty-fourth session were a balanced reflection of customary international law yet incorporated some progressive developments. | Проекты статей о дипломатической защите, принятые на 54й сессии Комиссии, не только сбалансированно отражают обычное международное право, но и включают некоторые прогрессивные изменения. |
| His delegation felt that the draft articles adopted by the Commission were well balanced and were for the most part a reflection of existing positive law. | Его делегация считает, что принятые Комиссией проекты статей сбалансированы и большей частью отражают действующее позитивное право. |
| We believe they are a very well balanced reflection of the various positions held by Member States in our recent consultations. | Мы считаем, что они очень сбалансированно отражают различные позиции, которые занимали государства-члены в процессе наших недавно проходивших консультаций. |
| As the report of the Secretary-General correctly indicates, the sources of conflict in Africa are a reflection of the continent's diversity and complexity. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, источники конфликтов в Африке отражают разнообразие континента и сложившуюся там сложную обстановку. |
| The Working Group considers the present cases to be a matter of grave concern and a reflection of the continuing violation of basic human rights in the country. | Рабочая группа считает, что настоящие дела вызывают серьезную озабоченность и отражают продолжающееся нарушение основных прав человека в стране. |