Well, the combined effect is as if I had just done the reflection in the line through Z to start with. |
общий эффект таков, как будто я только сделал отражение относительно линии Z. |
Well, how do you not know that your reflection in the patio door isn't another dog? |
Да, а как можно не знать, что твое отражение в двери во двор - это не другая собака? |
We note with appreciation some improvements that have been made in the format of the report, such as the reflection of majority and minority views of States in the summaries of some debates, which is a helpful practice that should be expanded to all summaries. |
С признательностью отмечаем ряд улучшений, внесенных в структуру доклада, в частности отражение мнения большинства и меньшинства государств в резюме ряда дискуссий, что является полезной практикой, которую надлежит распространить на все резюме. |
You're seeing a reflection of the good hand where the missing one once was, okay? |
Вы видите отражение целой руки и визуально не воспринимаете другую. |
Families offer a comprehensive and, at the same time, synthesized approach to social issues and problems, since the family represents the fullest reflection, at the grass-root levels, of the strengths and weaknesses of the social environment. |
Семьи дают возможность всесторонним образом и в то же время комплексно решать социальные вопросы и проблемы, поскольку в семье наиболее полно находят отражение на низовом уровне сильные и слабые стороны социальной среды. |
The passivity in this chamber is nothing but a reflection of insufficient political willingness in a number of capitals to negotiate treaty law, as we are mandated to do, in the disarmament field. |
Пассивность в этом зале есть не что иное, как отражение недостаточной политической готовности в ряде столиц к переговорам по договорному праву, как нам то поручено, в сфере разоружения. |
On the other hand, most adults lead a sedate lifestyle that has its reflection in the prevalence of overweight persons who are exposed to the risk of having non-contagious diseases that are among the five leading groups of diseases. |
С другой стороны, большая часть взрослого населения ведет спокойный образ жизни, что находит отражение в наличии значительного количества лиц с излишним весом, подверженных риску заболевания неинфекционными болезнями, входящими в пять основных групп болезней. |
He had also considered it helpful to mention the factual indicators before the legislative indicators, since it seemed to him that the sociology of society was the original given and the legislative texts merely its reflection. |
Он также счел полезным упомянуть фактические показатели перед законодательными, ибо, по его мнению, социология общества первична, а тексты законов - это лишь ее отражение. |
And it is clear that inadequate reflection of the priorities of development and development assistance in the 2005 World Summit Outcome document (resolution 60/1) was a serious mistake by the international community. |
Тем яснее сегодня, что недостаточное отражение приоритетов развития и помощи на цели развития в Итоговом документе прошлогоднего Саммита (резолюция 60/1) - крупная ошибка мирового сообщества. |
Mr. Lukwiya (Uganda) said that science and technology played a crucial role as a strong driving force for economic growth and development, and the rapidly expanding gap between rich and poor nations was a reflection of the international technology gap that separated them. |
Г-н Луквийя (Уганда) говорит, что наука и технология играют ключевую роль, являясь мощной движущей силой экономического роста и развития, при этом быстро расширяющийся разрыв между богатыми и бедными нациями представляет собой отражение технологической пропасти международного уровня, которая их разделяет. |
Secondly, the expert group applied a holistic approach to human rights, recalling their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness, and consequent reflection in the lives of persons living in poverty and extreme poverty. |
Во-вторых, группа экспертов применяла глобальный подход в отношении прав человека, ссылаясь на их универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность и их отражение в этой связи в жизни лиц, испытывающих бедность и крайнюю нищету. |
I am sure that the fire you keep going under the ashes will glow again and this hall will once again witness lively and energetic negotiations as a reflection of the return of real multilateralism to the world order. |
И я уверен, что тот огонек, что вы поддерживаете под пеплом, засияет вновь и этот зал вновь увидит активные и энергичные переговоры как отражение возврата в мировой порядок реальной многосторонности. |
They must also recognize that what they refer to as the faltering of the sanctions regime represents in reality a concrete reflection of the lack of conviction of the majority of the international community. |
Они должны также признать, что то, что они называют трудностями в осуществлении режима санкций, представляет в реальности конкретное отражение отсутствия убежденности в их обоснованности у большинства членов международного сообщества. |
What we are doing to the forests of the world is but a mirror reflection of what we are doing to ourselves and to one another. |
То, что мы делаем с лесами - всего-лишь зеркальное отражение того, что мы делаем сами с собой, а также с друг с другом. |
UN-Women supported follow-up to the Committee's concluding observations in a number of States parties, including reflection of Committee recommendations in national laws, policies and programmes, and measures to ensure legal and policy reforms. |
«ООН-женщины» поддерживала последующую деятельность по выполнению заключительных замечаний Комитета в ряде государств - участников Конвенции, включая отражение рекомендаций Комитета в национальных законах, политике и программах, а также меры по проведению правовых и стратегических реформ. |
Then, Blog A needs to check Blog B for the existence of the informed link, as it's how the pingback protocol works, and thus it downloads the page off Blog B server's, causing a reflection. |
Затем блог А должен проверить блог В на наличие информированной ссылки, это то, как работает протокол pingback, и, таким образом, он загружает страницу с сервера блога B, вызывая отражение. |
Do you know how they measure the reflection of rocks in a Rorschach test? |
Знаешь, как исследуют отражение света по тесту Роршаха? |
Many, many times during your life, you'll look at your reflection in the mirror and ask yourself, |
Много-много раз в своей жизни ты будешь смотреть на свое отражение в зеркале, и спрашивать себя: |
Can we just establish, if it looks in a mirror, can it see its reflection? |
Можно уточнить, если он посмотрит в зеркало, он увидит своё отражение? |
That's great, stan.Can we stop staring at your reflection in the tv and actually turn it on now? |
Можно мы наконец перестанем глазеть на твоё отражение в телеке и включим его? |
You can see that there's a reflection, and then there's my canvas down here. |
Вы видите тут отражение, а тут мой "холст". |
Well, what if she catches her reflection in a window, or, like, a china cabinet? |
Что, если она увидит своё отражение в витрине, или, например, в дверце шкафа? |
Economic and Social Council resolutions 1993/29 and 1993/30 on the "World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime" and on "Control of the proceeds of crime", respectively, were a reflection of the action taken. |
Принятые меры получили свое отражение в резолюциях Экономического и Социального Совета 1993/29 и 1993/30 "Всемирная конференция на уровне министров по организованной транснациональной преступности" и "Борьба с использованием доходов от преступной деятельности", соответственно. |
This was a reflection of shortfalls in the efforts of the national and the international communities to meet the Millennium Development Goals and to make progress on the realization of the right to development for all. |
В этом находят свое отражение несовершенства предпринимаемых национальными и международным сообществами усилий по достижению целей Декларации тысячелетия в области развития и обеспечения прогресса на пути осуществления права на развитие для всех. |
Seasonal and diurnal factors might also play a role in light availability because the angle of incidence, the angle at which light strikes water can lead to light lost from reflection. |
Сезонные и суточные факторы могут также играть роль в доступности света, так как из-за угла падения света может произойти его отражение и, как следствие, его недостаток. |