| Pakistan's participation in that Mission is a matter of pride and a reflection of our strong commitment to the cause of peace in Africa. | Участие Пакистана в этой Миссии - это предмет нашей гордости и отражение нашей решительной приверженности делу мира в Африке. |
| He went on to point out that UNHCR's budget for 2001 totalled some $ 898 million, representing an accurate reflection of needs identified. | Далее он указал, что бюджет УВКБ на 2001 год составляет в целом около 898 млн. долл., представляя собой точное отражение выявленных потребностей. |
| Principles of statistical estimation of the non-observed economy and its reflection in national accounts | Принципы статистической оценки ненаблюдаемой экономики и ее отражение в национальных счетах |
| We are confident that under your able leadership the process of negotiation will be transparent and inclusive, and ensure appropriate reflection of the views expressed by Member States in this debate. | Мы уверены, что под Вашим умелым руководством процесс переговоров будет транспарентным и всеобъемлющим и обеспечит необходимое отражение мнений, выраженных государствами-членами в ходе этих прений. |
| Other delegations asked that the strategic vision present a fuller reflection of the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery of the World Bank. | Другие делегации просили сделать так, чтобы в стратегическом видении нашла более полное отражение деятельность Глобального фонда по уменьшению опасности бедствий и восстановлению при Всемирном банке. |
| The United Nations Environment Programme Finance Initiative project, the "The principles for responsible investment" is a reflection of non-financial pressures driving demand for social reporting . | Проект Финансовая инициатива Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде "Принципы ответственного инвестирования"- отражение нефинансового давления, вызывающего рост требований к социальной отчетности . |
| What remains is the effective application of what has been approved and its reflection in the various performance reports and budgets issued by the Secretary-General. | Остается обеспечить эффективное применение уже утвержденных принципов и их отражение в различных отчетах об исполнении смет и бюджетах, подготавливаемых Генеральным секретарем. |
| In particular, the secretariat will ensure timely and appropriate reflection in the text of the evolving drafts of the decisions and conclusions made by the Committee's Chairperson. | В частности, секретариат будет обеспечивать своевременное и надлежащее отражение в текстах документов изменений к проектам решений и выводов, подготавливаемых Председателем Редакционного комитета. |
| The current situation of the CD is a reflection of the sad state of affairs of multilateralism in disarmament, arms control and non-proliferation. | Нынешняя ситуация на Конференции по разоружению являет собой отражение печального состояния многосторонности в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| The digital divide is a reflection of technological, social and economic backwardness, perhaps due to a lack of infrastructure or to that infrastructure being very expensive. | Цифровой разрыв - это отражение технологической, социальной и экономической отсталости и может объясняться отсутствием инфраструктуры или тем, что эта инфраструктура очень дорога. |
| In that regard, the fact that most organizations now considered NPOs as internal candidates for international Professional positions could be seen as a reflection of new realities. | В этой связи тот факт, что большинство организаций теперь рассматривают НСС как внутренних кандидатов на должности международных сотрудников категории специалистов, можно рассматривать как отражение новых реалий. |
| One delegation praised UNICEF and the Government for the consultative process behind the draft CPD and for its reflection of the equity approach. | Одна делегация высоко оценила роль ЮНИСЕФ и правительств в проведении консультативного процесса при подготовке проекта документа по страновым программам и отражение в нем подхода к обеспечению справедливости. |
| Topics: seismic reflection, seismic refraction, gravity, magnetics, Law of the Sea | Темы: сейсмическое отражение, преломленная сейсмическая волна, гравитация, магниторазведочные данные, морское право. |
| How can countries better ensure an accurate reflection of their situation? | Как страны могут лучше обеспечить точное отражение их положения в статистических данных? |
| A fair reflection of all areas, including analysis of strengths and weaknesses in achieving those capacities, would definitely give better guidance for future engagement. | Справедливое отражение всех этих областей, включая анализ сильных и слабых сторон в обеспечении этих возможностей, безусловно, позволило бы лучше планировать будущую деятельность. |
| This report aims at a fair and balanced reflection of the views expressed in the discussion in the course of four informal meetings on agenda item 7. | Целью настоящего доклада является справедливое и сбалансированное отражение взглядов, выраженных в рамках дискуссии в ходе четырех неофициальных заседаний по пункту 7 повестки дня. |
| Despite this, we welcome graduation as a reflection of our progress over many years and as the start of a new phase in our national development. | Несмотря на это, мы приветствуем выход из списка НРС как отражение нашего многолетнего прогресса и начало нового этапа в нашем национальном развитии. |
| These drivers of stigma in the individual, social and cultural spheres find their reflection at the institutional, structural and policy levels. | Эти факторы, способствующие стигматизации на индивидуальном, социальном и культурном уровнях, находят свое отражение и на институциональном, структурном и политическом уровнях. |
| The absence of support for it among the majority of Council members was evidence that it could not be regarded as an accurate reflection of the international community's views. | Отсутствие поддержки данной резолюции большинством членов Совета показало, что она не может быть расценена как отражение мнения международного сообщества. |
| As sponsors, we fully support the reflection of those concerns and the agreed conclusions in the two draft resolutions under this item. | Будучи одним из соавторов, мы полностью поддерживаем оба проекта резолюций, представленных по данному пункту, в которых нашли свое отражение эти озабоченности и согласованные выводы. |
| Korean national sentiment should not, therefore, be interpreted as a reflection of latent racism but as a form of solidarity against outside forces. | Поэтому национальные чувства корейцев следует истолковывать не как отражение подспудного расизма, а как проявление своего рода солидарности перед лицом внешних сил. |
| The Program was elaborated through reflection of the recommendations and proposals from four theoretical and practical conferences which were organized to discuss actual problems of the Mongolian men and women. | В программе нашли отражение рекомендации и предложения четырех теоретических и практических конференций, организованных для обсуждения фактических проблем мужчин и женщин Монголии. |
| Currently, public participation opportunities in the adoption of such decisions, by way of conducting public examinations, have found their reflection in the legislation. | В настоящее время возможности для участия общественности в принятии таких решений посредством проведения публичного анализа нашли свое отражение в действующем законодательстве. |
| We hope for a balanced reflection in the final document of the Conference of all three pillars of the NPT: disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Мы надеемся на сбалансированное отражение в заключительном документе Конференции всех трех компонентов ДНЯО: разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
| Nevertheless, communications transmitted by the Special Representative to Governments cannot be taken as a comprehensive reflection of the worldwide situation of human rights defenders. | Тем не менее сообщения, направляемые Специальным представителем в адрес правительств, нельзя воспринимать как исчерпывающее отражение положения правозащитников во всем мире. |