Light, shadow, noises in the background, reflection in the cornea - any tiny detail could be the key. |
Свет, тень, звуки на заднем фоне, отражение в глазу - любая крошечная делать может быть ключом. |
I just want you to know that my dumping you and leaving town... is in no way a reflection of my feelings toward you, Hiram. |
Я просто хочу, чтобы ты знал, что то, что я покидаю тебя и уезжаю из города... это вовсе не отражение моих чувств к тебе, Хайрем. |
These procedures generally include the preparation of supporting schedules and analysis to allow for management review, validation that the financial statements were fairly presented, an accurate reflection of accounting records and complied with the stated accounting policies. |
К таким процедурам, как правило, относятся составление вспомогательных таблиц и подготовка аналитических материалов, которые позволяют администрации проверять и подтверждать достоверность финансовых ведомостей, точное отражение в них данных бухгалтерского учета и их соответствие выбранным принципам бухгалтерского учета. |
Since reflection can increase the voltage amplitude of switched outputs (up to 100 per cent) the rated insulation voltage may be too low, but 3 kV is too much. |
Поскольку отражение может увеличить амплитуду напряжения переключаемого выхода (до 100%), номинальное напряжение изоляции может оказаться слишком низким, однако значение 3 кВ слишком велико. |
Other representatives said that the rapporteurs had done an excellent and professional job in summarizing the discussions, in a very short time, and that their summary was a balanced reflection of the views that had been expressed. |
Другие представители заявили, что докладчики в очень сжатые сроки проделали качественную и профессиональную работу по подведению итогов обсуждения и что их резюме представляет сбалансированное отражение позиций, которые были высказаны. |
Article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as treaty obligation and as reflection of customary international law, sets forth the general rule on the interpretation of treaties. |
В статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров, воспринимаемой как применимое договорное обязательство или как отражение обычного международного права, излагается общее правило толкования договоров. |
As a reflection of this, President Karzai has invited the Taliban to talk about the future of the country and appointed the members of the High Peace Council, drawn from all sectors of Afghan society to lead national reconciliation efforts. |
Это нашло свое отражение в том, что президент Карзай пригласил движение «Талибан» к переговорам по вопросу о будущем страны и поручил назначенным им членам Высшего совета мира, в состав которого вошли представители всех слоев афганского общества, возглавить национальные усилия по примирению. |
In particular, we would appreciate a deeper reflection on the execution and implementation of resolutions, as well as on the obstacles to their implementation. |
В частности, мы по достоинству оценили бы более глубокое отражение в нем процесса проведения в жизнь и выполнения резолюций, а также тех препятствий, которые стоят на пути их осуществления. |
However, despite the ongoing progress, the Commission still expects more active reflection of the increasing importance of post-conflict peacebuilding across the United Nations system, but, more importantly, in the work of the principal organs. |
Невзирая, однако, на достигнутый прогресс, Комиссия рассчитывает на более активное отражение проблем постконфликтного миростроительства, приобретающих все большую важность, в работе всей системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в работе главных органов. |
The dot or node of the Coxeter-Dynkin diagram itself represents a reflection generator while the circle around the node means the generator point is not on the reflection, so its reflective image is a distinct point from itself. |
Точка или узел диаграммы Коксетера - Дынкина представляет генератор отражения, в то время как кружок вокруг узла означает, что точка генератора не находится на зеркале, так что её зеркальное отражение отличается от самой точки. |
Thus, the Court typically determines, explicitly or implicitly, whether social developments are actually reflected in State practice and it takes this reflection in legislative or administrative practice as being the most relevant indicator. |
Таким образом, Суд обычно в явно выраженной или подразумеваемой форме определяет, отражаются ли события в социальной сфере реально в практике государств, и воспринимает ли он такое отражение в законодательной или административной практике, в качестве наиболее релевантного показателя. |
A balanced reflection of views from both sides of the issue was important and, in that regard, Botswana would continue to vote against the resolution as long as the main sponsors failed to take into account the divergence of views. |
Важно сбалансированное отражение мнений обеих сторон спора, и в этом отношении Ботсвана будет и далее голосовать против резолюции, поскольку основные авторы не учитывают расхождение мнений. |
One of the quality criteria for local development strategies is observation of the principle of equality between women and men, in other words: reflection of the representation of women and men and/or disadvantaged groups in both agricultural policy and regional policy processes. |
Одним из критериев качества стратегий местного развития является соблюдение принципа равенства между женщинами и мужчинами, другими словами: отражение представленности женщин и мужчин и ущемленных групп населения в процессах сельскохозяйственной и региональной политики. |
The barren ground exacerbates this by increasing the reflection of solar radiation, resulting in greater soil moisture evaporation, which, in turn, contributes to the acceleration of grassland degradation. |
Участки бесплодной земли усугубляют эту проблему, увеличивая отражение солнечной радиации, приводящее к росту объемов испарений с почвы, что, в свою очередь, способствует ускорению процесса деградации пастбищ.З |
Discussions aimed at also ensuring a balanced reflection of each country grouping in the document, taking into account the Doha Mandate, particularly paragraph 18, and the insertions in the document by the Committee for Programme and Coordination of the United Nations. |
Обсуждения преследовали цель обеспечить сбалансированное отражение в документе каждой группы стран с учетом Дохинского мандата, особенно пункта 18, а также вставок в документ Комитета по программе и координации Организации Объединенных Наций. |
Indeed, it was important to bear in mind that while the draft articles could be seen as an authoritative reflection of contemporary international law, or as an attempt to progressively develop the law, they were not legally binding and should not pretend to be so. |
Несомненно, важно иметь в виду, что, несмотря на то, что проекты статей могут восприниматься как авторитетное отражение современного международного права или попытка прогрессивного развития права, они не имеют юридической силы и не должны позиционироваться как имеющие ее. |
Mr. Barriga (Liechtenstein) said that his delegation welcomed the reflection of many important elements of the rule of law, including access to justice, equality and non-discrimination, anti-corruption and good governance, in the proposal of the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) говорит, что его делегация приветствует отражение в предложении Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития многих важных элементов верховенства права, включая доступ к правосудию, равенство и недискриминацию, борьбу с коррупцией и благое управление. |
The European Union welcomed the inclusiveness and transparency of consultations and the reflection of a number of its concerns in the resolution, including the reformulation of the title to include "neo-Nazism", the addition of references to "international human rights law" and other changes. |
Европейский союз приветствует инклюзивность и транспарентность консультаций и отражение в резолюции ряда беспокоивших его моментов, включая изменение формулировки с включением слова "неонацизм", добавление ссылок на "международное право прав человека" и другие изменения. |
They further suggested using the same principles and methods which are being used for the preparation of other United Nations reports, including the objectivity and political independence of conclusions, as well as a balanced reflection of country- and region-specific information and data. |
Они предложили также опираться на те же принципы и методы, которые используются для подготовки других докладов Организации Объединенных Наций, включая объективность и политическую независимость выводов, а также сбалансированное отражение страновой и региональной информации и данных. |
At the same time, they underscored the need to accelerate achieving the MDGs by 2015, including use of lessons learned, especially on South-South and triangular cooperation, and reflection of these in the new plan. |
В то же время они подчеркнули необходимость ускорить достижение ЦРТ к 2015 году, включая использование накопленного опыта, особенно в области сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества, и их отражение в новом плане. |
For me, sometimes the reflection is far more present than the thing being reflected. |
Иногда мне кажется, что отражение куда реальнее чем то, что отражается |
I swear, I swear I see my own reflection |
Я клянусь, я клянусь Я вижу свое отражение |
You know, when you see your reflection in the floor, that's how you know it's done. |
Ты знаешь, когда ты видишь свое отражение в полу, ты знаешь, что пора заканчивать. |
amazing. This is a pile of junk that when you view it from one particular angle, you see its reflection in the mirror as a perfect piano. |
Просто поразительно. Это куча мусора, посмотрев на которую из одной конкретной точки, вы увидите ее отражение в зеркале в виде безупречного пианино. |
based on the knowledge that it's not healthy for a human being to spend too much time staring at his own reflection. |
Она основывается на том, что человек не должен слишком много времени проводить смотря на свое отражение. |