| Moreover, this is not a reflection of a simplistic absence of resolve on the part of some of the key constituents of the Conference on Disarmament. | Кроме того, это не есть отражение упрощенческого отсутствия решимости со стороны некоторых ключевых субъектов Конференции по разоружению. |
| That for some countries this reflects a balanced reflection of the NPT Review Conference is a source of very great disappointment for us. | Тот факт, что для некоторых стран это представляет собой сбалансированное отражение результатов обзорной Конференции по ДНЯО, для нас является источником глубокого разочарования. |
| The Nordic countries agree with the Commission in considering countermeasures as a reflection of the imperfect structure of present-day international society, which has not (yet) succeeded in establishing an effective centralized system of law enforcement. | Страны Северной Европы поддерживают подход Комиссии, рассматривающей контрмеры как отражение несовершенной структуры современного международного сообщества, которое (пока еще) не смогло создать эффективной централизованной системы поддержания правопорядка. |
| We thus look forward to the continued adoption of the draft resolution by consensus as a reflection of our renewed common determination to fulfil its objectives, in order to bring stability, security and prosperity to all peoples of the Middle East without exception. | Таким образом, мы надеемся, что данный проект резолюции вновь будет принят консенсусом как отражение нашей обновленной общей решимости добиваться своих целей, с тем чтобы обеспечить стабильность, безопасность и процветание для всех народов Ближнего Востока без исключения. |
| We hope that the Human Rights Council will be a reflection of the approach favouring dialogue, cooperation and objectivity, and not that of the confrontation and selectivity that led us to reconsider the circumstances of the former Commission on Human Rights and to establish the new Council. | Мы надеемся на то, что в работе Совета по правам человека найдет отражение подход в поддержку диалога, сотрудничества и объективности, а не в пользу конфронтации и избирательности, которые заставили нас пересмотреть позиции бывшей Комиссии по правам человека и учредить новый Совет. |
| But would such time for reflection exist with today's mass media? | Но могут ли сегодняшние средства массовой информации дать столько времени на размышление? |
| The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. | Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия). |
| Reflection on what we have done and what we have failed to do over the last 12 months leads us to the question of what must be done in the immediate future. In this connection, the revitalization and reform of the United Nations system is pivotal. | Размышление о том, что мы сделали и что мы не сумели сделать за последние 12 месяцев, подводит нас к вопросу о том, что должно быть сделано в ближайшем будущем, в этой связи активизация и реформа системы Организации Объединенных Наций имеют ключевое значение. |
| Women were also not receiving the reflection period afforded them in Greek law, the purpose of which was to allow women to make fully considered decisions about the extent of their co-operation with the authorities. | Женщинам также не предоставлялось предусмотренное греческим законодательством время на размышление, которое позволило бы им принять осознанное решение касательно степени их сотрудничества с властями. |
| Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. | Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров. |
| Regarding weapons, she favoured option 3, which seemed to represent the best reflection of customary international humanitarian law. | Что касается оружия, то она поддерживает вариант З, который, видимо, наилучшим образом отражает обычное международное гуманитарное право. |
| It was observed that, as far as the attribution of nationality was concerned, the rule in article 20 was indeed a reflection of international law. | Было отмечено, что в отношении предоставления гражданства содержащаяся в статье 20 норма правильно отражает международное право. |
| While many of their core functions stem from the early days of the Organization, the range of tasks carried out by these missions today is unprecedented, and a reflection of the growing importance Member States attach to this instrument. | Хотя многие из их основных функций сейчас такие же, как и в первые дни существования Организации, разнообразие задач, которые в настоящее время ставятся перед этими миссиями, беспрецедентно, и оно отражает растущее значение, которое государства-члены придают этому механизму. |
| Its capital, Quito, was the best reflection of its ethnically diverse population and traditions, and was one of the first sites to have been declared a UNESCO cultural World Heritage Site, in 1978. | Столица страны Кито наилучшим образом отражает этнически разнообразное население и традиции и стала в 1978 году одним из первых объявленных ЮНЕСКО объектов мирового наследия. |
| It is evident that the existing impasse in the Conference is a reflection of the differences in positions and approaches to the substantive aspects of the work of the Conference. | Очевидно, что существующий тупик в работе Конференции отражает различие в позициях и подходах к основным аспектам работы Конференции. |
| The following reflection focuses on available sets and compares their role in portraying and linking political agendas, in particular in development policy. | Ниже приводится анализ имеющихся наборов показателей и сравнивается их роль в описании и увязке политических повесток дня, в особенности в области политики развития. |
| Other important approaches are critical reflection and discussion. | К другим важным подходам относится критический анализ и обсуждение. |
| To facilitate the task of the teachers, it would be desirable that a reflection should take place at the international level. | Для облегчения этой задачи преподавателей желательно, чтобы этот анализ проводился на международном уровне. |
| The 2012 quadrennial comprehensive policy review can set the stage for a broader reflection of the Organization's operational activities for development. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций 2012 года может стать отправной точкой для того, чтобы провести углубленный анализ деятельности Организации в целях развития. |
| A gender-responsive stakeholder analysis undertaken at the project design stage will ensure the involvement and effective participation of all relevant actors, leading to the reflection of their needs in project designs. | Анализ заслуживающих внимания участников на этапе разработки проекта при должном учете гендерного фактора позволит обеспечить привлечение и эффективное участие всех заинтересованных сторон, что поможет учесть их потребности в процессе формулирования проекта. |
| Belgium is fully aware that the operationalization of that principle will require in-depth and prudent reflection. | Бельгия полностью осознает, что для реализации этого принципа потребуется глубокое и предусмотрительное его осмысление. |
| One of the important political bases for the establishment and development of friendly relations between States is a correct approach to and deep reflection on the history of aggression. | Одной из важных политических основ установления и развития дружественных отношений между государствами является верный подход к истории агрессии и глубокое осмысление этого аспекта. |
| In particular, a joint reflection on the roles and responsibilities of different actors will allow the United Nations to devise increasingly efficient ways to mobilize and finance civilian capabilities on a global basis to assist countries threatened with conflict. | В частности, совместное осмысление роли и обязанностей различных структур позволит Организации Объединенных Наций найти более эффективные пути мобилизации и финансирования потенциалов гражданского общества на глобальной основе в целях оказания помощи странам, которым угрожают конфликты. |
| What we have in mind is a critical reflection on the approach we have taken towards a programme of work, which should be a tool that enables us to structure our work at the beginning of each session, and not an obstacle to progress. | Что мы имеем в виду, так это критическое осмысление нашего подхода к программе работы, которая должна быть инструментом, позволяющим структурировать нашу работу в начале каждой сессии, а не препятствием на пути достижения прогресса. |
| It is our fervent wish that this year will not only mark the high point of pain and anger but will also be recalled in the future as the moment when we began a global reflection on the course of civilizations. | Мы искренне желаем, чтобы этот год был ознаменован не только предельной болью и озлоблением, но чтобы его также вспоминали в будущем как момент, когда мы начали глобальное осмысление курса развития цивилизаций. |
| The proposal is meant to encourage an in-depth reflection on the various alternatives for the future of the Trusteeship Council, including the idea of enhancing its role through an additional function as a trustee of the common heritage of mankind. | Это предложение предназначено стимулировать углубленное рассмотрение различных альтернатив для будущего Совета по Опеке, включая идею об укреплении его роли за счет дополнительных функций как попечителя общего достояния человечества. |
| In order to give time for further reflection, however, it might be appropriate to begin by setting up an ad hoc committee with a mandate to discuss the issue, including the possibility of elaborating an international convention. | Вместе с тем, чтобы дать время на дальнейшее рассмотрение, было бы, наверное, разумным начать с создания специального комитета, которому можно было бы поручить обсуждение данной проблемы, включая возможность разработки международной конвенции. |
| In the view of the United Kingdom, the development of the law in this area would be best served by a period of further reflection on the text of the draft articles and commentary. | Соединенное Королевство считает, что развитию права в этой области в наибольшей степени способствовало бы дальнейшее рассмотрение текста проектов статей и комментариев к ним. |
| One State suggested ways to invite States to engage in a collective reflection on how to overcome the lack of harmonization and use current initiatives in the subregion as models. | Одно из государств предложило пути вовлечения государств в коллективное рассмотрение вопроса о способах решения проблемы несогласованности законодательства и использовать существующие в субрегионе инициативы в качестве образцов. |
| Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. | Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
| The noon briefings are a reflection of the increasing daily activities of the Secretary-General, the Security Council and various other bodies. | Проводимые в полдень ежедневные брифинги отражают возрастающий объем повседневной деятельности Генерального секретаря, Совета Безопасности и многих других органов. |
| The change is a reflection of efforts by the Department of Economic and Social Affairs and United Nations organizational entities to improve reporting to make it truly comprehensive by including all entities and all funds for operational activities for development. | Они отражают усилия Департамента по экономическим и социальным вопросам и организационных подразделений Организации Объединенных Наций по совершенствованию системы отчетности, чтобы она действительно стала всеобъемлющей по своему характеру и охватывала все подразделения и все фонды, занимающиеся оперативной деятельностью в целях развития. |
| She stated that the slow progress towards the equality of women was a reflection of the situation of women in the world and that the existing structures needed to be transformed to allow a better gender balance. | Она отметила, что медленные темпы продвижения вперед к достижению равноправия женщин отражают общее положение женщин в мире и что существующие структуры необходимо преобразовать, с тем чтобы создать условия, позволяющие добиться более сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| Market exchange rates were the most accurate reflection of the value of currencies, even though speculation sometimes caused some distortions. | Рыночные валютные курсы, по всей видимости, точнее всего отражают покупательную способность валют, хотя игра на бирже и приводит иногда к некоторым искажениям. |
| They do not have any reflection on the final outcome of the contest and do not reflect opinion of "average" European viewer. | Они никоим образом не влияют на результат на конкурсе и не отражают реального мнения "среднего" Европейского зрителя. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| More time was clearly needed for additional information to be provided, for further reflection on the most appropriate balance between investment in change management and in technical cooperation, and perhaps for reflection on the priorities within the technical cooperation component. | Очевидно, что требуется больше времени на предоставление дополнительной информации, на дальнейшее обдумывание проблемы определения наиболее под-ходящего баланса между капиталовложениями в управление преобразованиями и техническое со-трудничество, и, возможно, на обдумывание прио-ритетов в области технического сотрудничества. |
| Its objective was to provoke reflection and an exchange of ideas on specific problems and possible solutions. | Его цель состояла в поощрении обсуждения и обмена мнениями по конкретным проблемам и их возможным решениям. |
| It is perhaps a matter that requires some consideration and attention, as I do not think that this is a reflection or an implication of the importance that this institution places on the LDC issue. | Возможно, этот вопрос требует некоторого обсуждения и внимания, поскольку, как мне представляется, это не является отражением той важности, которая уделяется в этом форуме проблеме НРС. |
| Finally, he reassured participants that, throughout the process of reflection, numerous opportunities would be available for all experts to participate and contribute their views with regard to the issues at stake. | И наконец, он вновь заверил участников, в том что в ходе процесса обсуждения у всех экспертов будут многочисленные возможности для участия и изложения своих взглядов по вопросам, стоящим на повестке дня. |
| Discussions aimed at also ensuring a balanced reflection of each country grouping in the document, taking into account the Doha Mandate, particularly paragraph 18, and the insertions in the document by the Committee for Programme and Coordination of the United Nations. | Обсуждения преследовали цель обеспечить сбалансированное отражение в документе каждой группы стран с учетом Дохинского мандата, особенно пункта 18, а также вставок в документ Комитета по программе и координации Организации Объединенных Наций. |
| Discussions on this subject with the railways group last April have resulted in three main lines of reflection in the context of the development of combined transport: | З. Обсуждения, проведенные в апреле прошлого года совместно с Рабочей группой по железнодорожному транспорту по этому вопросу, позволили выделить три основных направления развития комбинированных перевозок: |
| Overcrowding of both in-patient and out-patient facilities is a reflection of both the serious resource shortage and certain systemic weaknesses. | Переполненность как больниц, так и поликлиник свидетельствует о серьезной нехватке ресурсов и определенной слабости всей системы. |
| India has over 600 million eligible voters, which is a reflection of both the size of the world's largest democracy and its vibrant nature. | В Индии более 600 млн. человек имеют право голоса, что свидетельствует о размерах крупнейшей в мире демократии и о ее динамичной природе. |
| A temporary shortfall in income owing to uneven flow of liquidity, he said, was a reflection of the business cycle and not low effectiveness. | По его словам, временное сокращение доходов из-за неравномерного поступления ликвидности носит циклический характер и не свидетельствует о низкой эффективности. |
| The high-level engagement was a reflection of the support of Governments for the creation of UN-Women and their commitment to ensuring its success. | Участие высокопоставленных лиц свидетельствует о том, что правительства поддерживают создание структуры «ООН-женщины» и привержены тому, чтобы она успешно функционировала. |
| While it was regrettable that the draft resolution had not been adopted by consensus, Member States had voiced their positions, demonstrating the need for thorough reflection and continued constructive work on the matter. | Хотя вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции не был принят консенсусом, государства-члены огласили свои позиции, что свидетельствует о необходимости тщательного обдумывания и продолжения конструктивной работы по этому вопросу. |
| Emphasis was also placed on the need for careful reflection on the results achieved so far. | Особый упор был также сделан на необходимости внимательного изучения достигнутых к настоящему времени результатов. |
| The data driven visualization tool presented so far represents a starting point for discussion, further reflection and refinement. | Представленный выше инструмент визуализации данных может служить исходной моделью для его обсуждения, дальнейшего изучения и совершенствования. |
| The structure, mandate, relevance and dimensions of peace-keeping operations should spring from open, transparent and concerted reflection by the Member States of the Organization. | Структура, мандат, актуальность и различные аспекты операций по поддержанию мира должны быть результатом открытого, транспарентного и согласованного изучения со стороны государств - членов нашей Организации. |
| My Government has always affirmed the urgent need for serious, in-depth reflection leading to all necessary measures to restore confidence and bring about a return to normality in the Great Lakes region, in order finally to root out chaos and despair. | Мое правительство всегда отстаивало срочную необходимость серьезного глубокого изучения проблемы, что должно помочь предпринять все необходимые шаги для восстановления доверия и нормальной жизни в районе Великих Озер, с тем чтобы окончательно ликвидировать хаос и отчаяние. |
| He noted that more time for reflection and discussion was needed and the proposed revision should be sent back to the Meeting of Experts. | Он указал на необходимость выделить дополнительное время для изучения и обсуждения проекта стандарта и предложил направить предлагаемый пересмотренный вариант на доработку Совещанию экспертов. |
| The trends discussed above are a reflection of the benign conditions that characterized the world's economy over the period 2003-2007. | Тенденции, о которых говорилось выше, являются следствием благоприятных условий, в которых развивалась мировая экономика в период 2003 - 2007 годов. |
| It is also a reflection of discrimination against women rooted in society and Japan's lag in terms of gender equality, shown by the low standing of Japan in the Global Gender Gap Report (101 among 135 countries). | Кроме того, такая ситуация является следствием укоренившейся в обществе дискриминации в отношении женщин и отставания Японии в области обеспечения гендерного равенства, о чем свидетельствует низкий рейтинг Японии в докладе «Глобальное гендерное неравенство» (101е место среди 135 стран). |
| This is mainly a reflection of the stability of international prices of food and petroleum products, the relative stability of the exchange rate, improved domestic food supply and a tight monetary policy. | Это в основном является следствием устойчивых мировых цен на продовольственные товары и нефтепродукты, относительно стабильного обменного курса национальной валюты, улучшения продовольственного снабжения населения и жесткой кредитно-денежной политики. |
| The fact that it has not been so is in part a reflection of the fundamental asymmetry in the relationships between the developed and the developing countries. | В реальности же дело обстоит иначе, что отчасти является следствием серьезного несоответствия в отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
| In this context, the Committee emphasizes that a distinction must be made between savings, which are in essence cost reductions achieved through efficiency measures, and underexpenditures, which may be a reflection of delays in or the non-implementation of programmed activities. | В этой связи Комитет особо указывает на необходимость проведения различия между экономией, которая по сути своей означает сокращение затрат, обусловленное принятыми мерами по повышению эффективности, и недоиспользованием бюджетных средств, которое может быть следствием задержек с проведением запланированных мероприятий или их непроведения. |
| The subject before us today constitutes a part of the reflection process that has begun on the reform of the Organization. | Вопрос, который мы сегодня обсуждаем, является составной частью начавшегося процесса раздумий о реформе Организации. |
| The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection. | Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий. |
| This anniversary will serve as an important moment of reflection on the Organization's past, the lessons from both its successes and its failures and the tasks ahead of us. | Эта годовщины послужит важным моментом для раздумий над прошлым Организации, над уроками, извлеченными из ее успехов и неудач, и над предстоящими задачами. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| Chris, hit the reflection room. | Крис! В комнату раздумий. |
| As an advisory body and forum of reflection, the COMEST has the task to formulate ethical principles that could provide decision-makers, in sensitive areas, with selection criteria other than purely economic. | Задачей КОМЕСТ как консультативного органа и форума для обсуждений является формулирование этических принципов, в которых лицам, ответственным за принятие решений в жизненно важных областях, предлагаются возможные критерии отбора, причем не связанные с чисто экономическими соображениями. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| In his delegation's view, the Chairman's summary was the best possible reflection of the wide-ranging discussions that had taken place during the current session and formed an excellent basis for the deliberations of the second session of the Preparatory Committee. | По мнению его делегации, резюме Председателя наилучшим образом отражает итоги состоявшихся на нынешней сессии дискуссий по широкому кругу вопросов и служит превосходной основой для обсуждений на второй сессии Подготовительного комитета. |
| The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. | Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос. |
| Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| A typical area of continental margin will generally have four different types of seismic reflection data derived from: | По типичному участку материковой окраины будет обычно иметься четыре различных типа данных, получаемых с помощью МОВ на основе: |
| Multi-channel seismic reflection lines are usually annotated in shot points, common depth points (CDPs) or both. | Профили многоканальной сейсморазведки МОВ означаются обычно точками взрыва, общими глубинными точками (ОГТ) или и тем и другим. |
| Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. | Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |
| An estimation of the depth-to-basement within an acceptable range of error requires a data set of good quality and reasonable resolution as well as some degree of calibration by reflection data and gravity modelling. | Для оценки глубины залегания фундамента в допустимых пределах погрешности требуется качественный набор данных и приемлемое разрешение, а также определенный объем калибровки данных МОВ и гравитационного моделирования. |
| The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |