| The list of facts which illustrate and substantiate this claim, although extensive, therefore is but a pale reflection of the amount, magnitude and scope of the aggression committed in a systematic and continuous manner by the United States Government against our people. | Поэтому ссылка на факты, которые иллюстрируют и обосновывают данный иск, будучи столь обширной, все же представляет собой лишь бледное отражение количества, размаха и силе воздействия актов агрессии, непрерывно и систематически совершаемых правительством Соединенных Штатов против нашего народа. |
| We see this not as an omission on the part of the Secretary-General, but as a reflection of the state of affairs in the United Nations with regard to global development policy matters and core economic issues. | Мы расцениваем это не как упущение со стороны Генерального секретаря, а как отражение общего состояния дел в Организации Объединенных Наций с точки зрения вопросов глобальной политики в области развития и основных экономических вопросов. |
| (c) Reflection of the social-political, economic and cultural activities of the State with regard to the needs, concerns and interests of ethnic communities; | с) отражение деятельности государства в сфере социально-политической, экономической и культурной жизни с учетом потребностей, проблем и интересов этнических общин; |
| Animals, young children, and people who have their sight restored after being blind from birth, sometimes react to their reflection in the mirror as though it were another individual. | Также было замечено, что некоторые животные, дети и люди, которым удалось восстановить зрение после врождённой слепоты, зачастую (по крайней мере, поначалу) воспринимают своё отражение как другое существо или персону. |
| The draft accompanying resolution was a true reflection of the issues covered in the elements of the package proposal and was meant to supplement those elements to the extent that lingering concerns could be assuaged. | Элементы предлагаемого пакета нашли свое реальное отражение в проекте сопроводительной резолюции, и она задумывалась как дополнение этих элементов таким образом, чтобы с ее помощью дать ответ на вопросы, уже давно не находящие решения. |
| It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. | Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
| An Afternoon of Reflection and Dialogue This workshop on April 21, 1998, was sponsored by the New Brunswick Community College in Woodstock in response to a couple of racial attacks on students. | Состоявшийся 21 апреля 1998 года коллоквиум "Полуденное размышление и диалог" был организован в Вудстоке общинным колледжем Нью-Брансуика в ответ на несколько нападений на учащихся на расовой почве. |
| If, by the end of its mandate, the working group has not been able to achieve a result, the Commission should set a period of reflection (such as one or two years) before any extension is provided; | мандата рабочей группы оказывается, что она не сумела выполнить возложенные на нее задачи, то Комиссии следует взять время на размышление (например, один или два года) до вынесения решения о целесообразности продлении мандата группы; |
| Our reflection must turn, then, to the question of the moral structure of freedom, which is the inner architecture of the culture of freedom. | Следовательно, необходимо, чтобы наше размышление привело нас к вопросу о нравственной структуре свободы, которая представляет собой внутреннюю архитектуру культуры свободы. |
| Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. | Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров. |
| It may well be that the Doha Round deadlock is a reflection of wider tensions between globalization and narrowly defined national interests. | Вполне возможно, что тупиковая ситуация на Дохинском раунде отражает более общие противоречия между глобализацией и узкими национальными интересами. |
| Bolivia was promoting agricultural and rural development as a reflection of its ethnic diversity and as a means of recovering traditional local cultures and consolidating national identity. | Боливия способствует развитию сельского хозяйства и сельских районов, что отражает ее этническое многообразие и является средством возрождения традиционных местных культур и укрепления национальной идентичности. |
| The number of women judges is, at least in part, a reflection of the number of women in the legal profession with the appropriate years of experience. | Число женщин-судей, по меньшей мере отчасти, отражает число женщин-юристов, а соответствующей выслугой лет. |
| And are we agreed that this description is a more accurate reflection of the functions of United Nations peacekeeping today? | И согласны ли мы с тем, что такое описание точнее отражает функции операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сегодня? |
| He also noted that the compensation comparison between the base of a potential comparator and that of the current comparator was no true reflection of the compensation received by a civil servant serving at a foreign duty station, which demonstrated the flaw in setting the margin levels. | Он отметил далее, что сопоставление размеров вознаграждения в базовом городе потенциального компаратора и в базовом городе нынешнего компаратора не объективно отражает вознаграждение, получаемое гражданскими служащими, работающими в зарубежных местах службы, что является недостатком определения величины разницы. |
| The following sections provide a reflection on some elements of these pressing challenges. | В следующих далее разделах представлен анализ некоторых аспектов этих насущных проблем. |
| In-house reflection takes place on an ongoing basis, particularly, in preparation for the annual meeting of chairpersons of the treaty bodies. | На постоянной основе проводится внутренний анализ, в частности в рамках подготовки к ежегодным совещаниям председателей договорных органов. |
| There may be need for further reflection and exchange of experience on capacity development requirements, from a system-wide perspective. | Возможно, будет необходимо провести дальнейший анализ потребностей в области создания потенциала для развития и обменяться опытом по этим вопросам в рамках общесистемного подхода. |
| While the report had tried to address some of the facets, more reflection and analysis seemed necessary. | Хотя в докладе была предпринята попытка рассмотреть некоторые из аспектов, по-видимому, требуется более глубокая проработка и анализ. |
| A fair reflection of all areas, including analysis of strengths and weaknesses in achieving those capacities, would definitely give better guidance for future engagement. | Справедливое отражение всех этих областей, включая анализ сильных и слабых сторон в обеспечении этих возможностей, безусловно, позволило бы лучше планировать будущую деятельность. |
| Progressively, particularly after the Durban Conference, a series of continuous initiatives have been launched in this area, and an ongoing process of reflection and analysis over what can be done has taken place. | Постепенно, особенно после Дурбанской конференции, началось осуществление ряда непрерывных инициатив в этой области и постоянное осмысление и анализ того, что еще можно сделать. |
| Structured reflection on these matters could be continued also in existing bodies, namely the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, the Working Group on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. | Организованное осмысление этих вопросов могло бы быть продолжено также и в действующих органах, в частности в Специальной рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке, в Рабочей группе по операциям по поддержанию мира и в Комиссии по миростроительству. |
| Reflection of the issue has been inspired primarily by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, an instrument of universal reach that is not limited to proposing punitive measures to combat racial discrimination. | Осмысление проблемы вдохновлялось в первую очередь Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, документом универсального значения, который не ограничивается предложением карательных мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
| It is our fervent wish that this year will not only mark the high point of pain and anger but will also be recalled in the future as the moment when we began a global reflection on the course of civilizations. | Мы искренне желаем, чтобы этот год был ознаменован не только предельной болью и озлоблением, но чтобы его также вспоминали в будущем как момент, когда мы начали глобальное осмысление курса развития цивилизаций. |
| A sober reflection of where we stand tells us that such avenues of compromise are not yet in sight. | Трезвое осмысление нашей ситуации говорит о том, что такие пути достижения компромисса пока еще не попали к нам в поле зрения. |
| The Group believed that timely reflection and action on legacy issues would positively affect the completion strategy and the international rule of law. | Группа считает, что своевременное рассмотрение вопросов наследия и принятие соответствующих мер будет иметь положительные последствия с точки зрения осуществления стратегии завершения работы и обеспечения верховенства права на международной арене. |
| But a little reflection shows that there exists a natural transition from capabilities, understood as access to power, to rights. | Однако даже краткое рассмотрение этого вопроса приводит к заключению о естественном переходе от концепции "возможностей", понимаемой как доступ к властным полномочиям, к концепции "прав". |
| As my colleague from Nigeria has said, paragraph 10, as reflected in the draft before us, is indeed a reflection of the decision we took last time. | Как сказал мой коллега из Нигерии, в пункте 10 представленного на наше рассмотрение проекта резолюции действительно нашло отражение решение, которое было принято в прошлый раз. |
| Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. | Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
| The consideration of that question affords us an excellent opportunity for further reflection on the question of multilingualism in the United Nations, which is one of the important elements to be retained within the framework of this reform. | Рассмотрение этого вопроса предоставляет нам прекрасную возможность продолжить обсуждение вопроса о многоязычии в Организации Объединенных Наций, являющегося одним из важнейших элементов, который необходимо сохранить в рамках этой реформы. |
| They're stinky and unfiltered - a fitting reflection of our respect. | Они вонючие и без фильтра - вполне отражают наше отношение к тебе. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those States. | Эти правила отражают важное значение понятия обращаемости в таких государствах. |
| If these figures are an approximate reflection of the realities on the ground, clearly a huge amount of support and retraining will be needed to ensure that women are adequately represented in the workplace. | Если эти цифры лишь приблизительно отражают реальное положение на местах, то совершенно очевидно, что потребуются широкомасштабная поддержка и самые активные усилия по их переподготовке для того, чтобы женщины смогли занять надлежащее место в трудовом процессе. |
| It was noted that the reports of the Office for Internal Oversight Services, however critical, were a reflection of the capacity of the United Nations to address internal management deficiencies. | Было отмечено, что доклады Управления служб внут-реннего надзора, хотя и критические по своему содержанию, отражают потенциал Организации Объ-единенных Наций в решении вопросов, связанных с устранением недостатков во внутреннем управ-лении. |
| Some of the reported increases are a reflection of a broader trend towards the decentralization of demand reduction efforts at the regional and municipal levels in some regions, in particular in Latin America and the Caribbean. | Некоторые из зафиксированных возросших показателей отражают общую тенденцию к децентрализации усилий в области сокращения спроса, предпринимаемых в ряде регионов, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне, на региональном и муниципальном уровнях. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| Early achievements include the reflection of the peacekeeping dimension, in particular on issues affecting uniformed personnel, in inter-agency security management network security policies and procedures, of which 26 have been issued since July 2010. | Первые достижения включают обдумывание миротворческого аспекта, в частности по вопросам, затрагивающим войска и полицию, в рамках политики и процедур безопасности межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, из которых 26 было выпущено за период с июля 2010 года. |
| The matter required further reflection and deliberation by the General Assembly, and domestic jurisprudence should be utilized to deal adequately with intimidation or reprisals. | Этот вопрос требует дополнительного рассмотрения и обсуждения Генеральной Ассамблеей, а для надлежащего решения проблем запугивания или репрессий должна использоваться национальная юриспруденция. |
| The question of integrating newly arrived women in the territories gave rise to days of action and reflection. | С целью обсуждения вопроса интеграции женщин, впервые прибывших в страну, проводились дни действий и обсуждение проблемы. |
| The Bali outcome was important above all in regenerating confidence in the multilateral trading system and paving the way for a sober reflection on the ways to proceed with the multilateral negotiations. | Итоговые решения Балийской конференции были в первую очередь важны для восстановления доверия к многосторонней торговой системе и создания возможностей для рационального обсуждения дальнейших шагов в рамках многосторонних переговоров. |
| This reminder of the importance of linguistic diversity in the United Nations is, in Tunisia's view, one of the main factors to be addressed in any overall reflection intended to contribute to the renewal of the United Nations and to imbue it with a new dynamism. | Это напоминание о важности языкового многообразия в Организации Объединенных Наций, по мнению Туниса, является одним из основных факторов, которому необходимо уделить внимание в процессе общего обсуждения в целях содействия обновлению Организации Объединенных Наций и придания ей нового динамизма. |
| The renewal of the office in Colombia's mandate was preceded by a joint reflection exercise of between State agencies and the office regarding its activities in Colombia since 1997, and the performance of the State. | Возобновлению мандата отделения в Колумбии предшествовало проведение совместного обсуждения между государственными учреждениями и отделением вопросов, связанных с его деятельностью в Колумбии с 1997 года и выполнением задач со стороны государства. |
| The large number of speakers, including Kenya, was a reflection of the importance attached to the matter. | Большое число выступавших, включая и представителя Кении, свидетельствует о том значении, которое придаётся этому вопросу. |
| It is a reflection of the importance you attach to the issue of peace and security in that part of Africa. | Это свидетельствует о том значении, которое Вы придаете проблеме мира и безопасности в этой части Африки. |
| c A high indicator is a reflection of sufficient assets to cover liabilities. | с Высокий показатель свидетельствует о том, что имеющихся активов достаточно для погашения финансовых обязательств. |
| While it was regrettable that the draft resolution had not been adopted by consensus, Member States had voiced their positions, demonstrating the need for thorough reflection and continued constructive work on the matter. | Хотя вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции не был принят консенсусом, государства-члены огласили свои позиции, что свидетельствует о необходимости тщательного обдумывания и продолжения конструктивной работы по этому вопросу. |
| I hope that all of this reflection will enrich the Council's discussions, as well as those of the other principal organs, and that it reflects an appetite for action, something I view as important. | Я надеюсь, что все эти размышления обогатят дискуссии, происходящие в Совете, а также в других главных органах, и что это свидетельствует о желании действовать, и я считаю это важным. |
| The Joint Meeting concluded that the proposed text needed further reflection. | Совместное совещание пришло к выводу, что предложенный текст требует дальнейшего изучения. |
| In addition to this observation, CEB members note that the report would have benefited from a deeper reflection on what was actually being done at the field level. | Помимо приведенного выше замечания, члены КСР отмечают, что доклад выиграл бы от более глубокого изучения того, что фактически происходило на местах. |
| The analysis of the increasing trend in defamation of religions cannot be dissociated from a profound reflection on the ominous trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that are developing in the current political and ideological context. | Анализ нарастающей тенденции к диффамации религий невозможен без глубокого изучения развивающихся в современном политическом и идеологическом контексте угрожающих тенденций усиления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. | Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
| If, as Germany advocated, aggression was included as one of the core crimes of which the court might be seized, delimitation of the competences of the two bodies might require further reflection. | В случае включения в устав агрессии - за что выступает Германия - как одного из основных преступлений, которое может быть передано на рассмотрение суда, возможно, возникнет необходимость дополнительного изучения вопроса о разграничении компетенции двух органов. |
| This is essentially a reflection of the greater difficulties encountered in applying the new infrastructure paradigm to the transport and water sectors. | Во многом это является следствием серьезных трудностей, связанных с использованием новой инфраструктурной модели в сфере транспорта и водоснабжения. |
| That outcome is a direct reflection of the seriousness and sense of purpose with which the organizations have striven to apply key elements of the revised funding strategy approved by their executive boards. | Это является прямым следствием серьезности и целенаправленности, с которыми организации стремятся применять ключевые элементы пересмотренной стратегии финансирования, утвержденной их исполнительными советами. |
| This is mainly a reflection of the stability of international prices of food and petroleum products, the relative stability of the exchange rate, improved domestic food supply and a tight monetary policy. | Это в основном является следствием устойчивых мировых цен на продовольственные товары и нефтепродукты, относительно стабильного обменного курса национальной валюты, улучшения продовольственного снабжения населения и жесткой кредитно-денежной политики. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| This lack of progress is less a reflection of Gambari's capabilities than of the fact that he has not been empowered by the countries that hold the most leverage over Burma's rulers, including China, India, and Burma's ASEAN neighbors. | Недостаток прогресса объясняется, скорее, не следствием способностей Гамбари, а тем, что он не был уполномочен странами, которые оказывают наибольшее влияние на правителей Бирмы, в том числе Китаем, Индией и соседями Бирмы, входящими в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии. |
| After much reflection, I have made a vow. | После долгих раздумий я дал себе обещание. |
| The senior partners have decided that this should be a time of grief and reflection. | Старшие Партнеры решили что это будет время скорби и раздумий. |
| Thanks to the Secretary-General and President Jean Ping, a year's process of reflection and discussion has produced ideas and proposals to enhance international security, development and human rights. | Благодаря Генеральному секретарю и Председателю Жану Пингу годичный процесс раздумий и обсуждений принес идеи и предложения по укреплению таких областей, как международная безопасность, развитие и права человека. |
| Today is a day of remembrance and reflection, a day for all of us to pay tribute to all those who stood against such a policy and sacrificed their lives for liberty. | Сегодня - день памяти и раздумий, день для воздания каждым из нас чести всем тем, кто противостоял проведению подобной политики и пожертвовал ради свободы своими жизнями. |
| As members of the Committee are aware, after the conclusion of the negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996 the Conference on Disarmament underwent a period of pause and reflection. | Как известно членам Комитета, после завершения в 1996 году переговоров о Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) Конференция по разоружению переживала период затишья и раздумий. |
| This is achieved through information-sharing, dialogue, common reflection, analysis and joint action. | Все это достигается посредством обмена информацией, диалога, совместных обсуждений, анализа и совместных действий. |
| The world's forums for debate and reflection cause strain and risk losing credibility if they do not lead to actions that can draw a smile on the faces of unemployed youths who have no future. | Всемирные форумы для проведения дискуссий и обсуждений порождают напряженность и рискуют потерять доверие, если они не будут вести к действиям, которые могут вызвать радостную улыбку на лицах безработных молодых людей, у которых нет будущего. |
| Mr. YUTZIS said that he supported Mr. van Boven's proposal, which was a faithful reflection of the discussion in the Committee. | Г-н ЮТСИС говорит, что он поддерживает предложение г-на ван Бовена, которое точно отражает суть ведущихся в Комитете обсуждений. |
| We do not, however, consider that it is an accurate reflection of the discussions in the Working Group to use language, as in paragraphs 171 and 177, that implies acceptance or endorsement of the concept. | Однако мы не считаем, что формулировки, подобные тем, что использованы в пунктах 171 и 177, и означающие принятие или одобрение этой концепции, точно передают ход обсуждений в Рабочей группе. |
| The comprehensive and substantive report of the Working Group, contained in document A/50/47, is a vivid reflection of the status of deliberations on the subject. | Всеобъемлющий и обстоятельный доклад о деятельности Рабочей группы, содержащийся в документе А/50/47, дает четкое представление о настоящем статусе обсуждений по данному вопросу. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. | Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |
| In some cases, especially where seismic reflection data are of poor quality, gravimetric and magnetic data may also be relevant for mapping the top of the basement. | В некоторых случаях, особенно когда качество данных МОВ слабое, для картирования верхушки фундамента могут пригодиться гравиметрические и магнитные данные. |
| However, seismic reflection data have the advantage that the entire sedimentary wedge, from the top to the basement, may be interpreted in the same data set for the purpose of determining its thickness. | Однако данные сейсморазведки МОВ обладают тем преимуществом, что по одному и тому же комплекту данных можно дешифрировать весь осадочный клин от верхней поверхности до фундамента на предмет определения его толщины. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| This applies to both stacking velocities from multi-channel reflection seismic and interval velocities derived from wide-angle reflection/refraction seismic data. | Это относится как к суммарным скоростям, получаемым с помощью многоканальной сейсморазведки МОВ, так и интервальным скоростям, выводимым с помощью сейсморазведки МЗО/МПВ. |