| Your reflection has been corrupted into something unrecognizable. | Твое собственное отражение извратилось во что-то неузнаваемое. |
| The marginalization of developing countries is a reflection of their feeble industrial base, and is aggravated by problems associated with inefficient trade procedures and access to adequate international transport and support services. | Маргинализация развивающихся стран являет собой отражение их слабой промышленной базы и усугубляется проблемами неэффективности торговых процедур и доступа к адекватным международным транспортным и вспомогательным услугам. |
| When the surface is deformed through a finger press the internal reflection is disrupted and the light escapes the surface where it is then sensed by cameras. | Когда поверхность деформируется под нажатием пальца внутреннее отражение нарушается и свет выходит на поверхность, где он затем считывается камерами. |
| The Board's conclusions reflected an attempt to balance the multiple and interlocking constraints surrounding the development of a common staff assessment scale, including the reflection of tax movements in the reference countries. | В выводах Правления нашла отражение попытка сбалансировать многочисленные и взаимозависимые проблемы, связанные с разработкой общей шкалы налогообложения персонала, в том числе отразить динамику налогообложения в базовых странах. |
| And I saw my reflection | Мисти: И я вижу свое отражение |
| In 2009, 98 persons applied for a reflection period, which is 34 more than in 2008. | В 2009 году о предоставлении времени на размышление ходатайствовали 98 человек, что на 34 больше, чем в 2008 году. |
| The Special Rapporteur was invited to comment further on obstacles to obtaining permanent residency or citizenship in destination countries, including in those where a reflection and recovery period was offered. | Специальному докладчику предлагается высказать дополнительные замечания относительно препятствий для получения вида на жительство или гражданства в странах назначения, в том числе в тех случаях, когда предоставляется время на размышление и реабилитацию. |
| Cuba reports that civic education uses methods such as analysis of moral dilemmas, individual and collective reflection, the study of legal documents in the context of significant situations for moral education, critical comments of a text, self-expressive exercises and decision-making. | Куба информирует, что в целях гражданского воспитания используются такие методы, как анализ моральных дилемм, индивидуальное и коллективное размышление, изучение юридических документов в свете ситуаций, важных для нравственного воспитания, критическое комментирование текста, упражнения по самовыражению и принятие решений. |
| 'Strife' is, as the name implies, a sort of reflection over the rather pityful human desire to engage in all kinds of conflict. | От автора: "Strife" - это размышление над печальным фактом человеческих желаний разжигать конфликты. |
| The report contains proposals and ideas which call for deeper reflection on the functioning and effectiveness of our Organization. | В докладе содержатся предложения и идеи, делающие необходимым более углубленное размышление над вопросами, связанными с функционированием и эффективностью деятельности нашей Организации. |
| This expanding membership is a reflection of the increasing demand for support and specialized expertise in security sector reform across the Organization. | Расширение ее членского состава отражает растущий спрос на поддержку и специализированную экспертную помощь, оказываемую разными компонентами Организации в вопросах реформирования сектора безопасности. |
| This is another indication of the growing role of women in governance and a reflection of the Royal Government's endeavors to raise the profile of women. | Это является еще одним свидетельством растущей роли женщин в сфере управления и отражает стремление Королевского правительства поднять авторитет женщин. |
| This is a reflection of the Governments embrace of modern thinking which understands that both men and women have been impacted by negative historical influences which can only be overcome by a commonality of purpose, process and action. | Это отражает приверженность правительства современному мышлению, которое основывается на понимании того, что и мужчины и женщины испытывают на себе негативное влияние истории, которое можно преодолеть только при совпадении цели, процедуры и действий. |
| The draft resolution before the Committee was not an accurate reflection of the position of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela, which would have preferred to draft certain paragraphs differently and add other highly important elements. | Находящийся на рассмотрении Комитета проект резолюции не вполне точно отражает позицию Кубы и Боливарианской Республики Венесуэлы, которые предпочли бы по-иному сформулировать некоторые пункты и добавить некоторые в высшей степени важные элементы. |
| It has become a truism to observe that each United Nations peacekeeping operation is unique and a reflection of the particular strategic, political and operational environment in which it is deployed. | Замечание о том, что каждая операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является уникальной и отражает особую стратегическую, политическую и оперативную обстановку там, где она развернута, стало азбучной истиной. |
| The following reflection focuses on available sets and compares their role in portraying and linking political agendas, in particular in development policy. | Ниже приводится анализ имеющихся наборов показателей и сравнивается их роль в описании и увязке политических повесток дня, в особенности в области политики развития. |
| This requires thorough reflection as well as time to discuss these issues with all relevant stakeholders. | Для этого необходимы тщательный анализ, а также время для обсуждения этих тем со всеми заинтересованными сторонами. |
| Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
| The Council has identified several areas where further reflection is required to improve the preparation, planning, monitoring and evaluation, and completion of peacekeeping operations: | Совет выявил ряд аспектов, где необходимо провести дополнительный анализ для совершенствования подготовки, планирования, контроля и оценки и завершения операций по поддержанию мира: |
| That is why we believe that we are in an important phase of reflection, which can enable us to conduct a frank and cool analysis of the current situation in all our regions. | Мы убеждены, что находимся на важном этапе, который позволяет нам осуществить трезвый и откровенный анализ положения дел во всех наших регионах. |
| In our view, the report provides an important reflection on the significant achievements and other essential ongoing activities of the United Nations. | На наш взгляд, доклад содержит важное осмысление значительных достижений и других значимых аспектов продолжающейся деятельности Организации Объединенных Наций. |
| One of the important political bases for the establishment and development of friendly relations between States is a correct approach to and deep reflection on the history of aggression. | Одной из важных политических основ установления и развития дружественных отношений между государствами является верный подход к истории агрессии и глубокое осмысление этого аспекта. |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| Librado Ricardo Linares García, President of the Cuban Reflection Movement, 20 years' imprisonment under article 91 of the Criminal Code, accused of counter-revolutionary activities such as meetings, lectures and seminars. | Либрадо Рикардо Линарес Гарсиа, Председатель Кубинского движения "Осмысление", приговорен к 20 годам лишения свободы на основании статьи 91 Уголовного кодекса по обвинению в осуществлении такой контрреволюционной деятельности, как организация собраний, конференций и семинаров. |
| A sober reflection of where we stand tells us that such avenues of compromise are not yet in sight. | Трезвое осмысление нашей ситуации говорит о том, что такие пути достижения компромисса пока еще не попали к нам в поле зрения. |
| In order to give time for further reflection, however, it might be appropriate to begin by setting up an ad hoc committee with a mandate to discuss the issue, including the possibility of elaborating an international convention. | Вместе с тем, чтобы дать время на дальнейшее рассмотрение, было бы, наверное, разумным начать с создания специального комитета, которому можно было бы поручить обсуждение данной проблемы, включая возможность разработки международной конвенции. |
| Addressing this item on the agenda constitutes a space for reflection and a platform for finding joint solutions to a problem of such magnitude. | Рассмотрение данного пункта повестки дня обеспечивает возможность для осмысления и основу для изыскания совместных решений столь масштабной проблемы. |
| The Bureau of the fifty-seventh session decided to remain seized of the matter, and also to afford the regional groups a time of reflection, requesting them to revert with concrete proposals or recommendations in the future. | Бюро пятьдесят седьмой сессии постановило продолжить рассмотрение этого вопроса, а также предоставить региональным группам время для обдумывания, предложив им вернуться в будущем к его рассмотрению с конкретными предложениями и рекомендациями. |
| In order to respond to that need, there was a consensus among the participants at the meeting that the Committee could continue to carry out reflection on and observation of the developments in genetic sciences and their ethical implications. | Участники совещания были едины во мнении о том, что Комитет должен продолжить обзор и рассмотрение новых событий в сфере генетики и их этические последствия. |
| In its resolution 2001/1, the Sub-Commission requested that a process of reflection should be initiated, in a concerted fashion, on appropriate procedures for guaranteeing the implementation of the above resolution and decided to continue its consideration of the question at its fifty-fourth session. | В своей резолюции 2001/1 Подкомиссия просила согласованно приступить к обсуждению надлежащих процедур, позволяющих обеспечить выполнение данной резолюции, и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии. |
| It is our view that the language of the report is a more accurate reflection of the agreed outcome of this year's Ad Hoc Committee session. | С нашей точки зрения, формулировки, используемые в докладе, более точно отражают согласованные результаты сессии Специального комитета нынешнего года. |
| The Working Group considers the present cases to be a matter of grave concern and a reflection of the continuing violation of basic human rights in the country. | Рабочая группа считает, что настоящие дела вызывают серьезную озабоченность и отражают продолжающееся нарушение основных прав человека в стране. |
| Articles placing undue emphasis on the responsibility of States in the aftermath of an incident resulting in damages were likely to be both unnecessary and an inaccurate reflection of the current reality of international law. | Статьи, в которых придается чрезмерно большое значение ответственности государств за последствия той или иной аварии, повлекшей за собой ущерб, по всей вероятности, не нужны и неточно отражают нынешние реалии международного права. |
| One must also look at what is driving and sustaining the GDP growth rates and is thus a better reflection of the sustainability of the gross national income. | Необходимо также обратить внимание на те факторы, которые способствуют росту и сохранению темпов ВНП и которые, таким образом, более точно отражают устойчивость валового национального дохода. |
| Market exchange rates were the most accurate reflection of the value of currencies, even though speculation sometimes caused some distortions. | Рыночные валютные курсы, по всей видимости, точнее всего отражают покупательную способность валют, хотя игра на бирже и приводит иногда к некоторым искажениям. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| More time was clearly needed for additional information to be provided, for further reflection on the most appropriate balance between investment in change management and in technical cooperation, and perhaps for reflection on the priorities within the technical cooperation component. | Очевидно, что требуется больше времени на предоставление дополнительной информации, на дальнейшее обдумывание проблемы определения наиболее под-ходящего баланса между капиталовложениями в управление преобразованиями и техническое со-трудничество, и, возможно, на обдумывание прио-ритетов в области технического сотрудничества. |
| They identified issues requiring further intergovernmental reflection as well as areas where technical assistance should be strengthened. | Они определили вопросы, требующие дальнейшего обсуждения на межправительственном уровне, а также области, где следует активизировать оказание технической помощи. |
| The Summit opened new vistas in the relationship between Europe and Africa which will surely make possible a joint process of reflection on the challenges and problems that the two continents face. | Саммит открыл новые перспективы для развития отношений между Европой и Африкой, которые, безусловно, позволят приступить к совместному процессу обсуждения сложных задач и проблем, с которыми сталкиваются два континента. |
| According to a number of participants, the evolving and varied relationships of the Council with regional and subregional arrangements remained a conceptual and operational challenge, deserving further reflection and discussion. | По мнению ряда участников, формирующиеся и разнообразные отношения Совета с региональными и субрегиональными механизмами по-прежнему не опираются на концептуальную и оперативную базу и заслуживают дальнейшего осмысления и обсуждения. |
| The present note provides background information and suggested points for reflection to inform discussion on the following selected themes: | В настоящей записке содержится справочная информация и предлагаются вопросы для размышления в поддержку обсуждения следующих отдельных тем: |
| I am certain that the themes he has put forward for discussion at this session are a reflection of his concern about the various international problems currently affecting the world. | Убежден, что в предложенных им для обсуждения в ходе текущей сессии темах получила отражение его обеспокоенность различными существующими сегодня в мире международными проблемами. |
| Overcrowding of both in-patient and out-patient facilities is a reflection of both the serious resource shortage and certain systemic weaknesses. | Переполненность как больниц, так и поликлиник свидетельствует о серьезной нехватке ресурсов и определенной слабости всей системы. |
| c A high indicator is a reflection of sufficient assets to cover liabilities. | с Высокий показатель свидетельствует о том, что имеющихся активов достаточно для погашения финансовых обязательств. |
| A reflection of this are the deficiencies that still exist, for example, in the early warning system and in the peacekeeping operations mechanisms. | Об этом свидетельствует наличие целого ряда недостатков, которые до сих пор сохраняются, в частности, в рамках системы раннего предупреждения и механизмов по проведению операций по поддержанию мира. |
| This is a reflection of the overwhelming dominance of the importing countries in cocoa processing and cocoa-based industries. | Это свидетельствует о том, насколько сильно в переработке какао и выпуске соответствующей продукции доминируют страны-импортеры. |
| While it was regrettable that the draft resolution had not been adopted by consensus, Member States had voiced their positions, demonstrating the need for thorough reflection and continued constructive work on the matter. | Хотя вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции не был принят консенсусом, государства-члены огласили свои позиции, что свидетельствует о необходимости тщательного обдумывания и продолжения конструктивной работы по этому вопросу. |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| Above all, human security represents a new way of thinking that requires reflection on how to respond, together and efficiently, to the great challenges that confront humankind. | Безопасность человека - это, прежде всего, новое мышление, которое требует изучения того, как совместно и эффективно реагировать на те огромные вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
| Current realities called for continued reflection on the changing role of peacekeeping missions, as well as on how to strengthen their operational capacity. | Нынешние реалии требуют постоянного осмысления изменяющейся роли операций по поддержанию мира, а также изучения вопроса о том, каким образом укреплять их оперативный потенциал. |
| At the same time, it is clear that the complex questions that the Working Group has been called upon to deal with require further study and reflection. | В то же время ясно, что сложные вопросы, которые Рабочая группа была призвана рассмотреть, требуют дальнейшего изучения и размышлений. |
| The Committee had also made a recommendation concerning the jurisdiction of military courts which was still being studied; it was an issue calling for thorough and careful reflection since any change in the situation would require an amendment of the Constitution. | Продолжает изучаться еще один вопрос, затронутый в сделанной Комитетом рекомендации, который касается компетенции военных судов; этот вопрос заслуживает глубокого изучения и требует проявления осмотрительности, поскольку любое изменение в этой области потребует внесения поправок в Конституцию. |
| Complaints from Member States are sometimes a reflection of governing bodies not exercising a more, rigorous scrutiny of proposals by secretariats. | Претензии со стороны государств-членов иногда являются следствием того, что руководящие органы недостаточно строго изучают предложения секретариатов. |
| The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. | Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
| Existing ICT business practices, associated inefficiencies and the lack of transparency with regard to ICT capacities are a reflection of a decentralized organizational model that has evolved organically without strong central leadership. | Существующие рабочие процедуры в сфере ИКТ, порождаемое ими снижение эффективности и отсутствие транспарентности в том, что касается потенциала ИКТ, являются следствием существования децентрализованной организационной модели, которая формировалась естественным путем в условиях отсутствия четкого центрального руководства. |
| This a reflection of the limited capacity of the production system to absorb available manpower, as a result of the growth of the working age population and the slow growth of production activities and of economic activity in general. | Это является следствием тех ограничений, которые существуют в производственной системе и обуславливают несоответствие между спросом и предложением рабочей силы, а также вследствие роста численности населения в работоспособном возрасте и низких темпов развития производственной, в частности, и экономической деятельности в целом. |
| The fact that it has not been so is in part a reflection of the fundamental asymmetry in the relationships between the developed and the developing countries. | В реальности же дело обстоит иначе, что отчасти является следствием серьезного несоответствия в отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| After much reflection, I have made a vow. | После долгих раздумий я дал себе обещание. |
| Following a year of reflection, it is important for us to get back onto the road to success. | После целого года раздумий нам следует вновь вступить на путь успеха. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| The Working Party decided to consider at its next session in September 2006, after a period of further reflection, whether a revision of the text of the Convention should be initiated with a view to bring it into line with modern practices and requirements. | После продолжительных раздумий Рабочая группа решила рассмотреть на своей следующей сессии в сентябре 2006 года вопрос о том, следует ли инициировать пересмотр текста данной Конвенции, с тем чтобы привести его в соответствие с современными требованиями и практикой. |
| It provides an invaluable framework for common reflection and decision-making. | Она обеспечивает бесценные рамки для общих обсуждений и принятия решений. |
| When the historic Millennium Summit was convened last September, it provided an unparalleled opportunity for reflection and for a reassessment of our objectives and priorities in disarmament. | Когда в сентябре прошлого года был созван исторический Саммит тысячелетия, он предоставил беспрецедентную возможность обсуждений и переоценки наших целей и приоритетов в области разоружения. |
| We believe that a broader and balanced list of priorities should be identified through this debate and the ensuing informal consultations for appropriate reflection in our decisions. | Мы считаем, что более обширный и сбалансированный перечень приоритетов должен быть утвержден в итоге данных обсуждений и последующих неофициальных консультаций с тем чтобы он должным образом был отражен в наших решениях. |
| It is a fair reflection of the general discussions in the arms trade treaty process to date and provides a strong basis for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty in July 2012. | Он объективно отражает ход общих обсуждений в процессе разработки договора о торговле оружием и обеспечивает прочную базу для проведения в июле 2012 года Конференции по договору о торговле оружием. |
| After discussion and reflection, the microcredit formula chosen consisted of one part of the sum lent as a gift, with the remainder to be repaid. | После обсуждений и размышлений была установлена формула микрокредитования, состоящего из одолженной суммы в виде подарка и из оставшейся суммы, которую необходимо возместить. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| The Commission is aware that single-channel data might be the only source of seismic reflection data available in some submissions. | Комиссии известно, что в некоторых представлениях одноканальные данные могут быть единственным имеющимся источником данных сейсморазведки МОВ. |
| The Commission regards the combined use of refraction and reflection seismic data as the primary source of evidence to estimate propagation velocities throughout the sedimentary wedge. | В качестве основного источника информации для оценки скоростей прохождения сигналов через всю толщу осадочного клина Комиссия рассматривает сочетание данных сейсморазведки МПВ и МОВ. |
| The earliest seismic reflection systems used explosives as the source and detected the return pulse with a single hydrophone. | В самых первых системах, использующих МОВ, применялись взрывные источники, а отраженный импульс обнаруживался единственным гидрофоном. |
| (c) Analyses of multi-channel seismic reflection data; | с) анализ многоканальной сейсморазведки МОВ; |
| In areas of intercalated lava flows and intrusive magmatic rocks that mask the seismic reflection from the basement surface, the definition of the top of the basement may not be satisfactorily achieved by seismic reflection alone. | В районах с впластованными лавовыми излияниями и интрузивными магматическими породами, которые искажают отражение сейсмических волн от поверхности фундамента, определение верхушки фундамента не может опираться только на данные МОВ. |