| When I look into your one good eye, I see a reflection of beauty. | Когда я смотрю в твой единственный здоровый глаз, я вижу в нём отражение красоты. |
| You have laid eyes upon distorted reflection of the man before you. | Ты видела искривлённое отражение человека, что стоит пред тобой. |
| The precautionary principle has also found reflection in article 5.7 of the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures. | Принцип осторожности получил также отражение в статье 5.7 Соглашения ВТО о санитарно-гигиенических и фитосанитарных мерах. |
| However, while States parties generally recognized the humanitarian risks posed by the use of such munitions, the mandate given to the Group of Governmental Experts was but a weak reflection of the political will to address those problems and improve the situation on the ground. | Вместе с тем, хотя государства-участники в целом признают гуманитарные риски, порождаемые применением таких боеприпасов, мандат, предоставленный Группе правительственных экспертов, являет собой лишь слабое отражение политической воли к урегулированию этих проблем и улучшению ситуации на местах. |
| Nikolaeva) 2004 Mirror Wars: First Reflection a.k.a. | Е. Николаева) 2004 - «Зеркальные войны: Отражение первое» (реж. |
| But would such time for reflection exist with today's mass media? | Но могут ли сегодняшние средства массовой информации дать столько времени на размышление? |
| The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. | Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия). |
| The security and well-being of trafficked persons, which may be facilitated by the reflection and recovery period, is an essential prerequisite for trafficked persons in seeking compensation. | Время на размышление и восстановление, которое может способствовать безопасности и благополучию лиц, пострадавших от торговли людьми, является непременным условием того, чтобы они добивались положенной им компенсации. |
| The Special Rapporteur was invited to comment further on obstacles to obtaining permanent residency or citizenship in destination countries, including in those where a reflection and recovery period was offered. | Специальному докладчику предлагается высказать дополнительные замечания относительно препятствий для получения вида на жительство или гражданства в странах назначения, в том числе в тех случаях, когда предоставляется время на размышление и реабилитацию. |
| Here, too, the balance sheet invites reflection. | И в этой области перечень имеющихся достижений наводит на размышление. |
| The restructuring of DPKO was not only a response to the increased demand for peacekeeping operations, but a reflection of the fundamental change in the nature of armed conflict in the twenty-first century. | Реорганизация ДОПМ не только является ответом на возросшие потребности в операциях по поддержанию мира, но и отражает принципиальное изменение характера вооруженного конфликта в ХХI веке. |
| They welcomed the adoption by the General Assembly of resolution 53/27 and considered it a clear reflection of the world community's strong desire to bring the era of dialogue, tolerance and reconciliation to the people of Bethlehem and the entire Middle East. | Они приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 53/27 и выразили мнение, что она ярко отражает решимость мирового сообщества положить начало эпохе диалога, терпимости и примирения как для населения Вифлеема, так и для всего Ближнего Востока. |
| His statement was merely a simplistic analysis of the overall political situation in the Middle East and was in no way a reflection of the actual facts nor of the positions of the States parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Его заявление было лишь упрощенческим анализом общей политической ситуации на Ближнем Востоке и никоим образом не отражает ни подлинных фактов, ни позиций государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
| Sport is a reflection of society. | Спорт отражает состояние общества. |
| The background is dark, but in the bottle can be seen the reflection of Escher's studio and Escher himself sketching the scene. | Фон рисунка темный, но поверхность бутылки отражает студию и самого Эшера, рисующего сценку. |
| But we do believe more reflection is needed in this area. | Но мы полагаем, что в этой области необходим более широкий анализ. |
| The reflection of information provided, UN views, positions and assessments in international, regional and national media. | Анализ представляемой информации, позиция Организации Объединенных Наций и других органов и оценка в средствах массовой информации на международном, региональном и национальном уровнях. |
| The "Conclusions" part of the report contains serious reflection on key outstanding issues and challenges before the Commission, including the question of financing its field missions. | В «Выводах» доклада содержится серьезный анализ главных сохраняющихся проблем и вопросов, стоящих перед Комиссией, включая вопрос о финансировании ее полевых миссий. |
| In the light of the manifold increase in peacekeeping operations, the complexity and robustness of their mandates and the insecurity of the environments in which they take place, in-depth reflection is required, with a view to improving their preparation, planning, monitoring and evaluation. | С учетом многократного увеличения числа операций по поддержанию мира, сложности и масштабности их мандатов и небезопасной обстановки, в которой они осуществляются, требуется провести углубленный анализ в целях совершенствования процессов их подготовки, планирования, мониторинга и оценки. |
| While the report had tried to address some of the facets, more reflection and analysis seemed necessary. | Хотя в докладе была предпринята попытка рассмотреть некоторые из аспектов, по-видимому, требуется более глубокая проработка и анализ. |
| And rule number three: Practice reflection. | И правило третье: практическое осмысление. |
| At this point, the Special Rapporteur is convinced that further review of and reflection on this topic would better serve its examination. | Специальный докладчик убеждена, что дальнейшая проработка и осмысление данной темы позволят глубже изучить ее. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| Reflection of the issue has been inspired primarily by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, an instrument of universal reach that is not limited to proposing punitive measures to combat racial discrimination. | Осмысление проблемы вдохновлялось в первую очередь Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, документом универсального значения, который не ограничивается предложением карательных мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
| It will therefore continue to contribute to reflection on this subject so that democracy and fairness may prevail, together with the efficiency and effectiveness of the organs reformed. | Поэтому она и далее будет вносить свой вклад в рассмотрение этого вопроса в интересах демократии и справедливости, а также повышения эффективности и продуктивности преобразованных органов. |
| The debate and reflection with civil society on issues of representation, legitimacy and accountability should be broadened, deepened and systematized and common criteria and standards, codes of conduct, etc. should be considered. | Следует расширить, углубить и систематизировать обсуждение и рассмотрение с гражданским обществом вопросов представительства, легитимности и подотчетности и рассмотреть вопрос об общих критериях и стандартах, кодексах поведения и т.д. |
| In his introductory remarks, Mr. Sattar stressed the challenging task of contributing effectively to the reflection on the future expert advice mechanism of the Human Rights Council in order to ensure that persistent contemporary forms of slavery continued to be effectively addressed. | В своем вступительном слове г-н Саттар подчеркнул ответственную задачу - внести весомый вклад в дискуссию относительно будущего экспертного консультативного механизма Совета по правам человека, с тем чтобы продолжить эффективное рассмотрение сохраняющихся современных форм рабства. |
| In line with that statement, a number of days of reflection on governance have been held, which have enabled us better to form our concept of development in Burkina Faso and the institutional framework for it. | В соответствии с этим выступлением в течение нескольких дней было проведено рассмотрение вопроса об управлении, и это позволило нам сформировать более совершенную концепцию развития в Буркина-Фасо и необходимую для этого организационную структуру. |
| On Thursday, 23 October this year, a first draft of the plan was presented to the public sector and to civil society to allow an open and participatory discussion leading to a final draft that will be a faithful reflection of the interests of our society. | В четверг, 23 октября этого года, первый проект этого плана был представлен на рассмотрение государственного сектора и гражданского общества, с тем чтобы дать возможность начать открытую и всеобъемлющую дискуссию, которая приведет к принятию окончательного проекта, правдиво отражающего интересы нашего общества. |
| These indicators are a reflection of the population's fragile state of health. | Эти показатели отражают низкий уровень здоровья населения. |
| Those figures are naturally a reflection of the special relevance of the topics addressed in the reports to the concerns of the organizations system-wide. | Эти цифры, естественно, отражают особую значимость тем, затрагиваемых в этих докладах в интересах организаций всей системы. |
| These indicators are a reflection of the behaviour and direction of the Dominican economy in recent decades, during which growth has occurred in the manufacturing sectors (due to free-trade zones and micro-enterprises) and in tourism. | Приведенные показатели отражают динамику и направление развития доминиканской экономики за последние десятилетия; рост отмечен в промышленном производстве (благодаря свободным экономически зонам и микропредприятиям) и в сфере туризма. |
| Based on vigorous investigations of activities that AngloGold Ashanti is currently undertaking in Concession area 40, the Group has concluded that the violations reported in a previous report are isolated cases and are not a reflection of the company's overall corporate strategy. | После активного расследования деятельности, которую в настоящее время ведет компания «Англоголд Ашанти» на концессионном участке Nº 40, Группа пришла к выводу о том, что нарушения, о которых сообщалось в предыдущем докладе, являются изолированными случаями и не отражают общую корпоративную стратегию компании. |
| The size, variety and depth of this body of research is a reasonable reflection of the many different ways in which forests have been, and continue to be, central to human survival, livelihoods and prosperity. | Объем и разнообразие данных и глубина проработки материала надлежащим образом отражают тот факт, что леса во многих отношениях имели и по-прежнему имеют ключевое значение для выживания людей, сохранения их источников средств к существованию и их благополучия. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. | Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм. |
| It also reaffirmed that the discussion part of the Committee's report was only a reflection of some of the views of individual Member States and should not be seen as reflecting those of the Secretariat. | Он также подтвердил, что в разделе доклада Комитета, посвященном описанию обсуждения, всего лишь излагаются некоторые мнения отдельных государств-членов и что его не следует рассматривать как изложение позиции Секретариата. |
| As part of this strategy, a mobile cinema club was founded to provide opportunities for reflection on the topic of human rights. | В рамках реализации этой стратегии был создан передвижной киноклуб, ставший центром обсуждения прав человека. |
| Two years ago, on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, the international community stressed here, unanimously, the irreplaceable nature of the framework for reflection, discussion, synthesis and coordination of international life that the United Nations provides. | Два года назад по случаю пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций международное сообщество единогласно подчеркнуло в этом зале незаменимый характер рамок для размышления, обсуждения, синтеза и координации международной жизни, которые обеспечивает Организация Объединенных Наций. |
| It is in that context, therefore, that this high-level meeting is timely and relevant, providing the framework for reflection on our efforts at the global, regional and country levels. | Именно поэтому данное мероприятие высокого уровня столь своевременно и актуально, и оно обеспечивает рамки для обсуждения наших усилий на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| Indonesia's close monitoring of these activities are a reflection of its firm commitment to implement in letter and spirit the 5 May 1999 agreements. | Тщательное наблюдение со стороны Индонезии за такими действиями свидетельствует о ее твердой приверженности соблюдению буквы и духа соглашений от 5 мая 1999 года. |
| The tenfold increase in this area in recent years is a reflection of the improved mechanisms we now have in place. | Тот факт, что за последние несколько лет число таких заявлений увеличилось в десять раз, свидетельствует о том, что нам удалось создать более совершенные механизмы. |
| As everyone knows, the approval we give to the agenda is not a challenge in itself, but calls for reflection, as the work of the special coordinators bears out. | Да и, как известно каждому, даваемое нами согласие по повестке дня, не являя собой нечто экстраординарное, все же заслуживает размышлений, как об этом свидетельствует работа специальных координаторов. |
| Total income ($1.81 billion) increased by 10 per cent compared to $1.65 million in 2009, a reflection of general donor support to the UNFPA mandate. | Общая сумма поступлений (1,81 млрд. долл. США) возросла на 10 процентов по сравнению с 1,65 млрд. долл. США в 2009 году, что свидетельствует об общей поддержке мандата ЮНФПА со стороны доноров. |
| Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
| That amount was then considered as being the threshold for indigence pending further reflection and elaboration on the issue. | Таким образом, было решено считать эту сумму пороговым критерием состояния неплатежеспособности до проведения дополнительного анализа и изучения этого вопроса. |
| My Government has always affirmed the urgent need for serious, in-depth reflection leading to all necessary measures to restore confidence and bring about a return to normality in the Great Lakes region, in order finally to root out chaos and despair. | Мое правительство всегда отстаивало срочную необходимость серьезного глубокого изучения проблемы, что должно помочь предпринять все необходимые шаги для восстановления доверия и нормальной жизни в районе Великих Озер, с тем чтобы окончательно ликвидировать хаос и отчаяние. |
| The General Assembly, in resolution 62/195, reiterated this and underlined the need to consider the adequate reflection of all administrative and management costs of UNEP in the United Nations regular budget. | Генеральная Ассамблея подтверждает это в своей резолюции 62/195 и подчеркивает необходимость изучения возможности адекватного отражения всех административных и управленческих расходов ЮНЕП в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| However, some questions required further reflection, particularly extension of the inherent jurisdiction of the court, the possible initiation of investigation or prosecution by the prosecutor, the opting-in versus the opting-out approach, and the role of the Security Council. | В то же время определенные вопросы заслуживают более глубокого изучения, в частности вопросы о расширении компетенции суда, о возможности начала прокурором расследования и судебных разбирательств, о выборе между автоматической и неавтоматической системами и о роли Совета Безопасности. |
| Research and studies will be built upon a concerted effort of reflection by Governments, non-governmental organizations, experts and the academic community. | Основой для изучения и исследований будут служить согласованные интеллектуальные усилия правительств, неправительственных организаций, экспертов и научных кругов. |
| That outcome is a direct reflection of the seriousness and sense of purpose with which the organizations have striven to apply key elements of the revised funding strategy approved by their executive boards. | Это является прямым следствием серьезности и целенаправленности, с которыми организации стремятся применять ключевые элементы пересмотренной стратегии финансирования, утвержденной их исполнительными советами. |
| Currently, the economic growth rate is 3.4 percent, which is a reflection of existing problems including unemployment, poverty and increasing income disparity. | Темпы роста на сегодняшний день составляют 3,4%, что является следствием сохранения проблем безработицы, нищеты и углубления неравенства в доходах. |
| Unemployment rates in the Baltic States and in the CIS are generally much lower than those in eastern Europe, but this is largely a reflection of shortcomings in the coverage of the figures for registered unemployment. | Уровни безработицы в государствах Балтии и в СНГ обычно намного ниже, чем в странах Восточной Европы, однако это в значительной степени является следствием недостатков в системе регистрации безработных. |
| The school drop-out and non-attendance rates of girls in high school were a reflection of that traditional attitude, which the Government and some Eritrean non-governmental organizations were seeking to modify. | Высокие уровни отсева из школ и прогулов занятий среди девочек в системе среднего образования являются следствием этой традиционной психологии в обществе, которую правительство и некоторые эритрейские неправительственные организации стремятся изменить. |
| Surveys have shown that testing for HIV is higher among women than men in some countries, which could be a reflection of the measures taken to prevent mother-to-child transmission. | Согласно опросам, в некоторых странах проверку на ВИЧ чаще проходят женщины, чем мужчины, что может быть следствием мер, принятых для предотвращения передачи от матери к ребенку. |
| Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
| Korea gladly joins the many other nations to make this historic General Assembly session a time of reflection, recommitment, and renewal. | Корея с удовлетворением присоединяется к другим нациям для того, чтобы превратить текущую историческую Генеральную Ассамблею в процесс раздумий, подтверждения своей приверженности и обновления. |
| The senior partners have decided that this should be a time of grief and reflection. | Старшие Партнеры решили что это будет время скорби и раздумий. |
| What we are suggesting today is the fruit of the reflection of five European countries whose geography and history have made them particularly sensitive to the nuclear threat. | То, что мы предлагаем сегодня, является плодом раздумий пяти европейских стран, чья география и история сделали их особенно восприимчивыми по отношению к ядерной угрозе. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| It provides an invaluable framework for common reflection and decision-making. | Она обеспечивает бесценные рамки для общих обсуждений и принятия решений. |
| In the course of two "days of reflection" on the functioning of the Office, several suggestions made by MICIVIH were discussed and agreed to, but have not yet been implemented. | В течение двух дней обсуждений, посвященных функционированию Канцелярии, были рассмотрены и согласованы несколько предложений, внесенных МГМГ, которые, однако, еще не осуществлены на практике. |
| These themes could be broached from the angle of the partnership between railway companies and/or infrastructure managers through bilateral agreements on some specific combined transport routes the final objectives of which would become apparent in the process of reflection. | Эти темы можно было бы рассмотреть с точки зрения партнерских отношений между железнодорожными предприятиями и/или управляющими инфраструктурой посредством заключения двусторонних соглашений по некоторым конкретным маршрутам комбинированных перевозок, конечные цели которых выяснились бы в ходе обсуждений. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| The present report, prepared by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, is considered by the Government of Brazil to be a complete and faithful reflection of the outcome of the discussions held at the preparatory meeting. | Правительство Бразилии полагает, что настоящий доклад, подготовленный Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, в полной мере и точно отражает итоги обсуждений, состоявшихся на подготовительном совещании. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| The Commission is aware that single-channel data might be the only source of seismic reflection data available in some submissions. | Комиссии известно, что в некоторых представлениях одноканальные данные могут быть единственным имеющимся источником данных сейсморазведки МОВ. |
| A comprehensive interpretation of deep seismic sounding, seismic reflection and potential fields data along the SLO-89-91 geotraverse gives reason to believe that the primary continental crust of the Podvodnikov and Makarov basins underwent strong transformations during the process of intensive extension. | По материалам комплексной интерпретации данных ГСЗ, МОВ и потенциальных полей по геотраверсу SLO-89-91 можно предположить, что первичная континентальная кора котловин Подводников и Макарова испытала сильные преобразования в процессе интенсивного растяжения. |
| However, this information is also collected as a by-product of seismic reflection surveys. | Однако сбор этой информации осуществляется также попутно с сейсморазведкой МОВ. |
| This applies to both stacking velocities from multi-channel reflection seismic and interval velocities derived from wide-angle reflection/refraction seismic data. | Это относится как к суммарным скоростям, получаемым с помощью многоканальной сейсморазведки МОВ, так и интервальным скоростям, выводимым с помощью сейсморазведки МЗО/МПВ. |
| The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |