| The 1 is a notational placeholder, representing a nonexistent reflection, or a period 1 identity generator. | 1 - это заполнитель, представляющий несуществующее отражение или тождественный генератор с периодом 1. |
| What happened then is a direct reflection of what is happening now. | То, что произошло тогда - отражение того, что происходит сейчас. |
| Special reflection in national strategic documents of Kyrgyz Republic was received for gender equality questions. | Особое отражение в национальных стратегических документах Кыргызстана получили вопросы гендерного равенства. |
| There is one type of isometry in one dimension that may leave the probability distribution unchanged, that is reflection in a point, for example zero. | Существует один тип одномерной изометрии, который может сохранять распределение вероятностей неизменным, это отражение относительно точки, например, нуля. |
| When in use, a beam of light enters face AB, is refracted and undergoes total internal reflection from face BC, and is refracted again on exiting face AC. | Когда луч света входит в сторону треугольника АВ, он преломляется и испытывает полное внутреннее отражение от стороны ВС, после чего преломившись во второй раз выходит из стороны АС. |
| Thereafter, in accordance with the agreed procedure, the President suspended the meeting briefly in order to allow some time for reflection. | После этого, следуя условленной процедуре, Председатель объявил краткий перерыв в работе заседания, чтобы дать некоторое время на размышление. |
| The security and well-being of trafficked persons, which may be facilitated by the reflection and recovery period, is an essential prerequisite for trafficked persons in seeking compensation. | Время на размышление и восстановление, которое может способствовать безопасности и благополучию лиц, пострадавших от торговли людьми, является непременным условием того, чтобы они добивались положенной им компенсации. |
| Providing for a period of reflection (such as one or two years); during this period, chairpersons should continue to consult widely and where possible provide the Commission with papers on an envisaged outcome; | взять время на размышление (например, один или два года); в течение этого периода Председателям следует продолжать проведение широких консультаций и по возможности представлять Комиссии документы в отношении предполагаемого результата; |
| 'Strife' is, as the name implies, a sort of reflection over the rather pityful human desire to engage in all kinds of conflict. | От автора: "Strife" - это размышление над печальным фактом человеческих желаний разжигать конфликты. |
| After voting on an entire bill, the Chamber is, as a rule, required to take a second decision on the same bill, within a certain period, thereby allowing it time for reflection. | Как правило, после такого голосования через определенное время, дающееся на размышление, палата депутатов еще раз высказывает свое отношение к этому же проекту. |
| UNFPA's work in Pakistan is also a reflection of the relevance of its activities to the development efforts of countries. | Работа ЮНФПА в Пакистане также отражает актуальность его деятельности в области развития стран. |
| The creation of the Urban and Rural Housing Institute in June 1998 is a reflection of the aforementioned situation. | Создание в июне 1998 года института по вопросам жилья в городских и сельских районах отражает вышеизложенную ситуацию. |
| In addition, the Advisory Committee concurs with the assessment of the Secretary-General that the current ratings distribution may not be an accurate reflection of poor performance in the Organization. | Кроме того, Консультативный комитет соглашается с оценкой Генерального секретаря по поводу того, что нынешнее распределение оценок, возможно, неточно отражает случаи неудовлетворительного выполнения работы в Организации. |
| For others, however, the provisional programme was a fair reflection of the outcome of the executive session and struck a good balance in its sequencing of the sub-themes and in the time allocated to them. | Вместе с тем другие делегации считают, что предварительная программа правильно отражает итоги исполнительной сессии и сбалансированным образом определяет последовательность и продолжительность рассмотрения подтем. |
| That Africa's share of the poor has increased over the years does not imply that the situation has gotten worse; rather, it is a reflection of the impact on incomes of the phenomenal pace of structural transformation of economies in East Asia and the Pacific. | Тот факт, что доля Африки в численности малоимущего населения с годами увеличилась, не означает, что ситуация ухудшилась; скорее, это отражает влияние на доходы феноменальных темпов структурных преобразований экономики стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона. |
| With regard to prospects for the future, she said that there were a number of areas requiring reflection and concrete action. | Что касается перспектив на будущее, то потребуется провести анализ и предпринять конкретные шаги в целом ряде областей. |
| There may be need for further reflection and exchange of experience on capacity development requirements, from a system-wide perspective. | Возможно, будет необходимо провести дальнейший анализ потребностей в области создания потенциала для развития и обменяться опытом по этим вопросам в рамках общесистемного подхода. |
| Recognizing that no one approach to participation will fit all contexts, flexibility is called for along with an ongoing reflection on processes and outcomes. | Поскольку один и тот же механизм участия будет неприемлем для всех условий, требуются гибкий подход и постоянный анализ хода работы и результатов. |
| The Council has identified several areas where further reflection is required to improve the preparation, planning, monitoring and evaluation, and completion of peacekeeping operations: | Совет выявил ряд аспектов, где необходимо провести дополнительный анализ для совершенствования подготовки, планирования, контроля и оценки и завершения операций по поддержанию мира: |
| Additional reflection on the text would make for a better outcome and, for that reason, she recommended that the subject should be kept on the General Assembly's agenda. | Дополнительный анализ соответствующего текста принесет лучшие результаты, поэтому оратор рекомендует сохранить данный вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| One of the important political bases for the establishment and development of friendly relations between States is a correct approach to and deep reflection on the history of aggression. | Одной из важных политических основ установления и развития дружественных отношений между государствами является верный подход к истории агрессии и глубокое осмысление этого аспекта. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| Progressively, particularly after the Durban Conference, a series of continuous initiatives have been launched in this area, and an ongoing process of reflection and analysis over what can be done has taken place. | Постепенно, особенно после Дурбанской конференции, началось осуществление ряда непрерывных инициатив в этой области и постоянное осмысление и анализ того, что еще можно сделать. |
| The purpose of the Congress, which was partly funded by the European Social Fund, was to encourage debate and reflection with a view to discovering new alternatives and exchanging experiences, bearing in mind the important role of rural women in new rural development processes. | Конгресс был профинансирован совместно с Европейским социальным фондом и должен был стимулировать обсуждение и осмысление необходимости поиска новых альтернатив и обмен опытом, учитывая тот факт, что женщины призваны играть важную роль на новом этапе развития сельских районов. |
| Further, it seeks to encourage reflection and the development of ideas about human rights from a critical, liberating and emancipating perspective, through research processes that prioritize participative methodologies. | Кроме того, Фонд поощряет осмысление и углубленное изучение прав человека с позиций критического видения, стремления к освобождению и эмансипации, стимулируя исследовательскую деятельность с использованием методик активного участия. |
| Such a reflection should focus on the question of whether and how the Conference could possibly contribute to the success of the Ottawa treaty. | Такое рассмотрение должно быть сосредоточено на вопросе о том, каким образом Конференция могла бы содействовать успеху Оттавского договора. |
| Those are the views of the Director-General of the Conference on Disarmament, for the Committee's reflection. | Таковы мнения Генерального директора Конференции по разоружению, которые представлены на рассмотрение Комитета. |
| Here we see the need for an integrated approach - political, even military, economic and social - that is present from the very beginning of the Council's reflection on means of restoring stability to crisis areas. | Здесь мы видим необходимость комплексного подхода - политического, даже военного, экономического и социального, - который бы с самого начала влиял на рассмотрение Советом мер восстановления стабильности в районах кризиса. |
| That was an important issue and reflection on it would help to determine the weight of some of the legal values States had generally come to share as the international system had taken shape. | Это - важный вопрос, и рассмотрение его поможет определить значение некоторых юридических ценностей, которые государства в целом стали разделять по мере формирования международной системы права. |
| If, as Germany advocated, aggression was included as one of the core crimes of which the court might be seized, delimitation of the competences of the two bodies might require further reflection. | В случае включения в устав агрессии - за что выступает Германия - как одного из основных преступлений, которое может быть передано на рассмотрение суда, возможно, возникнет необходимость дополнительного изучения вопроса о разграничении компетенции двух органов. |
| They're stinky and unfiltered - a fitting reflection of our respect. | Они вонючие и без фильтра - вполне отражают наше отношение к тебе. |
| The central theme of this session and the subjects chosen for two high-level events are a perfect reflection of the international community's current concerns. | Центральная тема этой сессии и темы, выбранные для двух мероприятий высокого уровня, четко отражают нынешние озабоченности международного сообщества. |
| The draft articles on diplomatic protection adopted at the Commission's fifty-fourth session were a balanced reflection of customary international law yet incorporated some progressive developments. | Проекты статей о дипломатической защите, принятые на 54й сессии Комиссии, не только сбалансированно отражают обычное международное право, но и включают некоторые прогрессивные изменения. |
| Not only is it part of an effort to enhance the role of the Organization in development but it is also a reflection of the search for greater efficiency and effectiveness against a background of fiscal constraints faced by many Member States. | Они не только являются частью усилий по укреплению роли Организации в области развития, но и отражают стремление к повышению эффективности и действенности в условиях, когда многие государства-члены сталкиваются с бюджетно-финансовыми ограничениями. |
| The management responded that it seems the statistics used above is based on the number of PADs, which is not a proper reflection of project numbers. | В ответ на это руководство сообщило, что приведенные выше статистические данные, по всей видимости, основаны на числе САП, которые неточно отражают число проектов. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| Several issues concerning country and thematic approaches were mentioned by participants as deserving particular attention and reflection. | Участники упомянули несколько вопросов, которые касаются страновых и тематических подходов и заслуживают особого внимания и обсуждения. |
| The High Commissioner looks forward to the culmination of this process of reflection. | Верховный комиссар с нетерпением ждет завершения этого процесса обсуждения. |
| It also involves cultural changes in society's view of women, to which end awareness, consciousness-raising and information and other activities for motivating discussion and reflection have been organized. | С тем чтобы добиться культурных изменений в отношении общества к женщине организуются кампании по разъяснению прав женщин, повышению уровня осведомленности и информированности населения и проводятся другие мероприятия, стимулирующие дискуссии и обсуждения. |
| As a further reflection of serious concerns about indigenous peoples, human rights and the environment, in 1992 the United Nations sponsored the United Nations Technical Conference on Practical Experiences in the Realization of Sustainable and Environmentally Sound Self-development of Indigenous Peoples. | В рамках дальнейшего обсуждения серьезных проблем, связанных с коренными народами, правами человека и окружающей средой, Организация Объединенных Наций в 1992 году выступила инициатором проведения Технической конференции Организации Объединенных Наций по практическому опыту в осуществлении устойчивого и экологически приемлемого самостоятельного развития коренных народов. |
| The competition, both as for its merely organizational side as for its reflection on the city is a topic of conversation among all architects of Barcelona. | Соревнования, и их организационная сторона, и их влияние на город, являются темой для обсуждения всех архитекторов Барселоны. |
| The large number of speakers, including Kenya, was a reflection of the importance attached to the matter. | Большое число выступавших, включая и представителя Кении, свидетельствует о том значении, которое придаётся этому вопросу. |
| While he was sorry about the problems the Permanent Mission of China had experienced, it was a reflection that the Diplomatic Parking Programme was generally working well. | Хотя он сожалеет о проблемах, с которыми столкнулось Постоянное представительство Китая, данный факт свидетельствует о том, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств работает в целом хорошо. |
| That may, however, be less a reflection of the true heroin trafficking and consumption picture in the continent, than of the current capacities of many of its national drug control agencies. | Тем не менее это, возможно, скорее свидетельствует не об истинном положении в области оборота и потребления героина в странах этого континента, а о существующем потенциале многих национальных учреждений по контролю над наркотиками. |
| The ratification of the Framework Convention for the Protection of the Marine Environment of the Caspian Sea in August 2006 is a reflection of the continued commitment and ownership of the countries in the region. | Ратификация Рамочной конвенции по защите морской среды Каспийского моря в августе 2006 года свидетельствует о сохранении приверженности данному делу стран региона. |
| (e) This partnership will be pragmatic and operational, as is shown by the specific reflection of all these elements in the Plan of Action which was agreed to by all the participants and which is annexed to this Declaration. | ё. Это партнерство будет носить практический и действенный характер, о чем свидетельствует конкретное воплощение всех вышеперечисленных элементов в Плане действий, который снискал согласие всех участников и содержится в приложении к настоящей Декларации; |
| Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. | Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
| The delegations of India and Pakistan have presented a number of possible areas for reflection that deserve to be studied in detail. | Делегации Индии и Пакистана перечислили целый ряд возможных тем для обсуждения, заслуживающих пристального изучения. |
| If, as Germany advocated, aggression was included as one of the core crimes of which the court might be seized, delimitation of the competences of the two bodies might require further reflection. | В случае включения в устав агрессии - за что выступает Германия - как одного из основных преступлений, которое может быть передано на рассмотрение суда, возможно, возникнет необходимость дополнительного изучения вопроса о разграничении компетенции двух органов. |
| When the CD comes to decide in plenary on the South African proposal, after a period of study and reflection, it will be a defining moment. | И определяющее значение будет иметь тот момент, когда КР - по прошествии периода изучения и осмысления - перейдет к принятию на пленарном заседании решения по предложению Южной Африки. |
| However, some questions required further reflection, particularly extension of the inherent jurisdiction of the court, the possible initiation of investigation or prosecution by the prosecutor, the opting-in versus the opting-out approach, and the role of the Security Council. | В то же время определенные вопросы заслуживают более глубокого изучения, в частности вопросы о расширении компетенции суда, о возможности начала прокурором расследования и судебных разбирательств, о выборе между автоматической и неавтоматической системами и о роли Совета Безопасности. |
| It has been demonstrated that the inequalities in Guatemalan society are not a natural phenomenon, but the result of a vision and understanding of the way things are and the way they should be, and a reflection of the culturally structured relationship between men and women. | Очевидно, что проявления неравенства в гватемальском обществе не вызываются естественными причинами, но определяются тем, как общество видит и реализует на практике свое понимание порядка вещей, равно как и являются следствием исторически сложившейся культуры взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
| In addition, the extent to which the procurement of United Nations organizations was not coordinated was a reflection of the overlap between the functions of the various United Nations organizations in terms of their respective mandates and activities. | То, насколько закупочная деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций не координируется между собой, является также следствием дублирования функций различных организаций с точки зрения их соответствующих мандатов и мероприятий. |
| The fact that it has not been so is in part a reflection of the fundamental asymmetry in the relationships between the developed and the developing countries. | В реальности же дело обстоит иначе, что отчасти является следствием серьезного несоответствия в отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| This lack of progress is less a reflection of Gambari's capabilities than of the fact that he has not been empowered by the countries that hold the most leverage over Burma's rulers, including China, India, and Burma's ASEAN neighbors. | Недостаток прогресса объясняется, скорее, не следствием способностей Гамбари, а тем, что он не был уполномочен странами, которые оказывают наибольшее влияние на правителей Бирмы, в том числе Китаем, Индией и соседями Бирмы, входящими в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии. |
| Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
| After much reflection, I have made a vow. | После долгих раздумий я дал себе обещание. |
| Furthermore, after much prayer and reflection, the Crown has decided that from this day forward, trial by combat will be forbidden throughout the Seven Kingdoms. | Кроме того, после долгих молитв и раздумий Король решил, что от этого дня поединок будет запрещен во всех Семи Королевствах. |
| What we are suggesting today is the fruit of the reflection of five European countries whose geography and history have made them particularly sensitive to the nuclear threat. | То, что мы предлагаем сегодня, является плодом раздумий пяти европейских стран, чья география и история сделали их особенно восприимчивыми по отношению к ядерной угрозе. |
| A little polite conversation, some personal reflection, and being buried up to our necks by those jock philistines. | Немного вежливых бесед, немного личных раздумий А еще нас закопали по шею эти качки-мещане. |
| This is achieved through information-sharing, dialogue, common reflection, analysis and joint action. | Все это достигается посредством обмена информацией, диалога, совместных обсуждений, анализа и совместных действий. |
| These themes could be broached from the angle of the partnership between railway companies and/or infrastructure managers through bilateral agreements on some specific combined transport routes the final objectives of which would become apparent in the process of reflection. | Эти темы можно было бы рассмотреть с точки зрения партнерских отношений между железнодорожными предприятиями и/или управляющими инфраструктурой посредством заключения двусторонних соглашений по некоторым конкретным маршрутам комбинированных перевозок, конечные цели которых выяснились бы в ходе обсуждений. |
| We see this report as a useful reflection of the discussions that we have had. | Мы считаем доклад полезным отражением обсуждений, которые мы провели. |
| Mr. YUTZIS said that he supported Mr. van Boven's proposal, which was a faithful reflection of the discussion in the Committee. | Г-н ЮТСИС говорит, что он поддерживает предложение г-на ван Бовена, которое точно отражает суть ведущихся в Комитете обсуждений. |
| If I may be allowed a brief reflection on the future, maybe we could devise a more interactive format for this dialogue which may enable us to extract meaningful conclusions from the debate. | Может быть нам удастся разработать более интерактивный формат диалога такого рода, который, возможно, позволит извлечь значимые выводы из проходящих обсуждений. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| A comprehensive interpretation of deep seismic sounding, seismic reflection and potential fields data along the SLO-89-91 geotraverse gives reason to believe that the primary continental crust of the Podvodnikov and Makarov basins underwent strong transformations during the process of intensive extension. | По материалам комплексной интерпретации данных ГСЗ, МОВ и потенциальных полей по геотраверсу SLO-89-91 можно предположить, что первичная континентальная кора котловин Подводников и Макарова испытала сильные преобразования в процессе интенсивного растяжения. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |