| Tom's conduct is a reflection on the way he was brought up. | Поведение Тома - это отражение того, как он был воспитан. |
| Costa extended his reflection from the "cinematographic flux" to the present "technological aesthetic fluxes", made possible by the advent of digital technology and networks. | Коста расширил свое отражение от «кинематографического потока» до современных «технологических эстетических потоков», что стало возможным благодаря появлению цифровых технологий и сетей. |
| The heart of the problem is not the failure of you diplomats here in Geneva, but is a reflection of diverging political and strategic concerns in some capitals. | По сути дела, эта проблема сопряжена не с неудачей со стороны вас, здешних женевских дипломатов, а являет собой отражение расхождений в политических и стратегических заботах некоторых столиц. |
| For me, sometimes the reflection is far more present than the thing being reflected. | Иногда мне кажется, что отражение куда реальнее чем то, что отражается |
| And the further out you go in this, away from the Sun, the more powerful this reflection will be. | И чем дальше от Солнца, тем сильнее будет отражение. |
| The number of victims granted a reflection period has increased over the last few years. | Число жертв, которым было предоставлено время на размышление, за последние несколько лет возросло. |
| The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. | Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия). |
| Portugal has a new law regulating the conditions of entry, stay and exit of foreigners from Portuguese territory, which includes a period of reflection for the victims of trafficking. | В Португалии принят новый закон, регулирующий условия въезда, пребывания и выезда иностранцев с территории страны, в котором предусмотрен период на размышление для жертв торговли людьми. |
| Reflection on what we have done and what we have failed to do over the last 12 months leads us to the question of what must be done in the immediate future. In this connection, the revitalization and reform of the United Nations system is pivotal. | Размышление о том, что мы сделали и что мы не сумели сделать за последние 12 месяцев, подводит нас к вопросу о том, что должно быть сделано в ближайшем будущем, в этой связи активизация и реформа системы Организации Объединенных Наций имеют ключевое значение. |
| Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. | Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров. |
| This diversity is a faithful reflection of the cultural pluralism of the individuals that constitute society. | Разнообразие форм семьи достоверно отражает культурный плюрализм индивидуумов, составляющих общество. |
| This situation is a reflection of professional discrimination against women. | Подобная ситуация отражает профессиональную дискриминацию женщин. |
| The group of recently appointed school heads in primary education is a proportionate reflection of the total teacher complement. | Группа недавно назначенных директоров начальных школ достаточно точно отражает гендерный состав всего преподавательского персонала. |
| As a result, the present report is, to a large extent, a reflection of stated but not verified implementation efforts. | Таким образом, настоящий доклад, в значительной степени, отражает ничем не подтвержденные заявления участников об осуществлении Конвенции. |
| In FBiH in 2001, only one case of maternal death, which is an indicator of the poor quality of mortality statistics data and certainly not a reflection of the actual conditions. | В 2001 году в Федерации Боснии и Герцеговины зафиксирован только один случай материнской смертности, что свидетельствует о низком качестве статистических данных по смертности и, естественно, не отражает фактического положения дел. |
| Such reflection is an essential element of education, for only by reflecting on practice can logical theory be generated. | Такой анализ является существенно важным элементом образования, так как теорию можно развивать только на основе анализа существующей практики. |
| The intention of the project was to give critical reflection of the situation in multiculturalism in Slovakia and support to the formation of a multicultural Slovak society. | Целью этого проекта являлся критический анализ положения в области многокультурности в Словакии и оказание поддержки формированию многокультурного словацкого общества. |
| Creative reflection on the compilation of accurate data could assist States parties in assessing the effectiveness of their policies. | Вдумчивый анализ собранных достоверных данных может помочь государствам-участникам оценить эффективность осуществляемых ими стратегий. |
| Based on that request, the UNECE Transport Division, acting as Secretariat to WP., has prepared for its fifty-fifth session a comprehensive Informal Document No. which is a reflection paper containing an analysis of the status and a list of possible steps to be taken. | Во исполнение этой просьбы Отдел транспорта ЕЭК ООН, действуя в качестве секретариата для WP., подготовил к ее пятьдесят пятой сессии всеобъемлющий неофициальный документ Nº 1, который представляет собой дискуссионный материал, содержащий анализ текущего положения и перечень возможных шагов. |
| The 2012 quadrennial comprehensive policy review can set the stage for a broader reflection of the Organization's operational activities for development. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций 2012 года может стать отправной точкой для того, чтобы провести углубленный анализ деятельности Организации в целях развития. |
| In our view, the report provides an important reflection on the significant achievements and other essential ongoing activities of the United Nations. | На наш взгляд, доклад содержит важное осмысление значительных достижений и других значимых аспектов продолжающейся деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This is why the process and reflection have to start at the country level. | Именно поэтому процесс и осмысление должны начаться на уровне стран. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| Structured reflection on these matters could be continued also in existing bodies, namely the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, the Working Group on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. | Организованное осмысление этих вопросов могло бы быть продолжено также и в действующих органах, в частности в Специальной рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке, в Рабочей группе по операциям по поддержанию мира и в Комиссии по миростроительству. |
| Continued reflection on the provisions of the 2011 report is warranted. | В этом контексте следует продолжить рассмотрение положений доклада 2011 года. |
| Effective and consistent reflection of human settlements-related Millennium Declaration targets by the United Nations system | Эффективное и последовательное рассмотрение системой Организацией Объединенных Наций целей, поставленных в Декларации тысячелетия, связанных с населенными пунктами |
| But a little reflection shows that there exists a natural transition from capabilities, understood as access to power, to rights. | Однако даже краткое рассмотрение этого вопроса приводит к заключению о естественном переходе от концепции "возможностей", понимаемой как доступ к властным полномочиям, к концепции "прав". |
| The international community should also pursue its reflection on how to improve institutions for early warning and crisis management. | Международному сообществу следует также продолжить рассмотрение вопроса о том, каким образом повысить эффективность учреждений, занимающихся ранним предупреждением и регулированием кризисов. |
| The draft text for the Guide that would accompany a revised article 33 (2) will be prepared and presented to the Working Group for consideration at a future session, reflecting suggestions made at the Working Group's session for reflection in such a text. | Проект текста Руководства, которым будет сопровождаться пересмотренный вариант статьи ЗЗ (2) и в котором будут учтены предложения, внесенные на сессии Рабочей группы и предназначенные для отражения в таком тексте, будет подготовлен и представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
| The draft articles on diplomatic protection adopted at the Commission's fifty-fourth session were a balanced reflection of customary international law yet incorporated some progressive developments. | Проекты статей о дипломатической защите, принятые на 54й сессии Комиссии, не только сбалансированно отражают обычное международное право, но и включают некоторые прогрессивные изменения. |
| The use of "w" or "u" is a reflection of the pronunciation in some rural dialects of Tetun-Terik. | Колебания между «ш» и «u» отражают произношение в некоторых деревенских диалектах тетун-терик. |
| It is a reflection of the changed global strategic conditions that the United Nations can now more effectively perform its preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building functions that play an essential part in conflict prevention and conflict resolution. | Они отражают изменившиеся глобальные стратегические условия, позволяющие Организации Объединенных Наций с большей эффективностью выполнять в настоящее время свои функции, связанные с превентивной дипломатией, миротворчеством, поддержанием мира и миростроительством, которые играют важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| Presenting this data would be an inaccurate reflection of the number of evictions that occur as this data also encompasses civil law cases unrelated to landlord and tenant matters. | Эти данные неточно отражают число выселений, имеющих место, поскольку в них включены гражданские дела, не связанные с конфликтами между владельцами и нанимателями жилья. |
| The reductions were an actual reflection of transaction costs. | Скидки фактически отражают оперативные издержки. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| More time was clearly needed for additional information to be provided, for further reflection on the most appropriate balance between investment in change management and in technical cooperation, and perhaps for reflection on the priorities within the technical cooperation component. | Очевидно, что требуется больше времени на предоставление дополнительной информации, на дальнейшее обдумывание проблемы определения наиболее под-ходящего баланса между капиталовложениями в управление преобразованиями и техническое со-трудничество, и, возможно, на обдумывание прио-ритетов в области технического сотрудничества. |
| The reference to the case cited in the ninth preambular paragraph diverted attention from the serious multilateral reflection required and did not promote constructive cooperation. | Ссылка на конкретное дело в девятом пункте преамбулы отвлекает внимание от серьезного многостороннего обсуждения и не содействует конструктивному сотрудничеству. |
| With very sober reflection this week, it is clear that, notwithstanding some progress, the will to take action has proven elusive. | Прошедшие на этой недели весьма трезвые обсуждения показали, что, несмотря на достижение определенного прогресса, воля к принятию конкретных шагов пока отсутствует. |
| The Conference was the appropriate venue for coordinated reflection on ways in which the United Nations system could make a greater contribution to that process. | Конференция является самым подходящим форумом для скоординированного обсуждения путей увеличения вклада системы Организации Объединенных Наций в этот процесс. |
| Crucially, several issues emerge from the present paper that merit more reflection and ongoing dialogue in order to further develop the evolving notion of development with culture and identity: | Крайне важно, что в связи с настоящим документом возникает несколько вопросов, которые требуют дополнительного размышления и обсуждения ради поддержания эволюционирующего понятия развития с сохранением культуры и самобытности: |
| On the occasion of its fortieth anniversary, UNEP engaged in a multi-stakeholder reflection aimed at identifying a long-term vision for the Programme, with a focus on key priorities. | По случаю ее сороковой годовщины ЮНЕП провел обсуждения с участием многих заинтересованных сторон, нацеленные на выявление долгосрочной перспективы для этой программы, уделив особое внимание ключевым приоритетным задачам. |
| The high-level engagement was a reflection of the support of Governments for the creation of UN-Women and their commitment to ensuring its success. | Участие высокопоставленных лиц свидетельствует о том, что правительства поддерживают создание структуры «ООН-женщины» и привержены тому, чтобы она успешно функционировала. |
| This is a reflection of the success of the Council's calls, most recently in its agreed conclusions 1997/2, addressed to its functional commissions to mainstream a gender perspective in their work. | Это свидетельствует об успехе призывов Совета, самый последний из которых был сформулирован в его согласованных выводах 1997/2, где он призвал свои функциональные комиссии включить гендерную проблематику в свою основную деятельность. |
| At its forty-seventh session, the General Assembly adopted resolution 47/62 on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council which is the reflection of the unanimous will and wishes of the Member States to strengthen further the role of our Organization. | На своей сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 47/62 по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, что свидетельствует о единодушном стремлении и намерении государств-членов добиваться дальнейшего укрепления роли нашей Организации. |
| In general, there was a greater sense of order within Lebedeva, which was a reflection of the professionalism and care provided by the director, Colonel Konstantin Valentinovitch Tiurin and his staff. | В целом в "Лебедевском" больше порядка, что свидетельствует о профессионализме и заботе со стороны начальника тюрьмы полковника Константина Валентиновича Тюрина и его персонала. |
| While tThe selection of this theme shows recognition of the importance attached to capacity development in the triennial comprehensive policy reviewTCPR and the Wworld Ssummit Ooutcome documents, it is also a reflection ofand reflects the importance that UNDP attaches to the issue. | Выбор этой темы свидетельствует о признании важного значения развития потенциала в ТВОП и Итоговом документе Всемирного саммита и отражает то важное значение, которое придает этому вопросу ПРООН. |
| The sensitivity of the question required more in-depth reflection, with a view to establishing clear and transparent rules on the use of force. | Деликатность этого вопроса требует его более углубленного изучения с точки зрения выработки четких и транспарентных правил, регулирующих применение силы. |
| It was also suggested that the term "instrument" required further reflection, since it seemed too broad and vague as a criterion for determining the existence of an international organization. | Было указано также, что термин «документ» требует дальнейшего изучения, поскольку он представляется чересчур широким и нечетким, если использовать его в качестве критерия для определения существования международной организации. |
| The Inspectors believe this should be the subject for a collective reflection among United Nations system entities and the topic of a comprehensive system-wide study. | По мнению инспекторов, этот вопрос должен стать предметом коллективного изучения учреждениями системы Организации Объединенных Наций и темой всеобъемлющего исследования с опорой на данные всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Whether or not one agrees with his proposals or rationales, he does provide a wealth of ideas that merit serious reflection and study. | Согласны мы или нет с его предложениями и мотивировками, он все же дает нам массу идей, которые заслуживают серьезного размышления и изучения. |
| The report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban will provide us with a comprehensive rolling text, and the interval to the inter-sessional period in November will provide delegations and capitals time for careful study, analysis and reflection. | Доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний вооружит нас всеобъемлющим переходящим текстом, а промежуток времени до начала в ноябре межсессионного периода даст делегациям и столицам время для тщательного изучения, анализа и размышлений. |
| This problem is of course not limited to human rights associations and it is a reflection of the general situation of underdevelopment. | Эта проблема свойственна, конечно же, не только правозащитным ассоциациям, а является следствием общей отсталости в развитии. |
| This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. | Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
| These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. | Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
| Ms. Jeram (Slovenia) said that the horizontal and vertical segregation in the labour market was an unfortunate reflection of that segregation in the educational system. | Г-жа Йерам (Словения) говорит, что горизонтальная и вертикальная сегрегация на рынке труда является печальным следствием сегрегации в системе образования. |
| The school drop-out and non-attendance rates of girls in high school were a reflection of that traditional attitude, which the Government and some Eritrean non-governmental organizations were seeking to modify. | Высокие уровни отсева из школ и прогулов занятий среди девочек в системе среднего образования являются следствием этой традиционной психологии в обществе, которую правительство и некоторые эритрейские неправительственные организации стремятся изменить. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| The senior partners have decided that this should be a time of grief and reflection. | Старшие Партнеры решили что это будет время скорби и раздумий. |
| Chris, hit the reflection room. | Крис! В комнату раздумий. |
| Hopefully, also a time of reflection. | Конечно же, время глубоких... раздумий. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| He also added that his report would be a faithful and transparent reflection of what was discussed in the room. | Он также добавил, что его доклад будет справедливым и прозрачным отражением обсуждений в зале. |
| We do not, however, consider that it is an accurate reflection of the discussions in the Working Group to use language, as in paragraphs 171 and 177, that implies acceptance or endorsement of the concept. | Однако мы не считаем, что формулировки, подобные тем, что использованы в пунктах 171 и 177, и означающие принятие или одобрение этой концепции, точно передают ход обсуждений в Рабочей группе. |
| The present report, prepared by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, is considered by the Government of Brazil to be a complete and faithful reflection of the outcome of the discussions held at the preparatory meeting. | Правительство Бразилии полагает, что настоящий доклад, подготовленный Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, в полной мере и точно отражает итоги обсуждений, состоявшихся на подготовительном совещании. |
| A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. | Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| Single-channel reflection data may also be provided at all times by coastal States as a supplementary source of evidence. | Одноканальные данные МОВ могут также представляться во всех случаях прибрежными государствами в качестве дополняющего источника информации. |
| The Commission is aware that single-channel data might be the only source of seismic reflection data available in some submissions. | Комиссии известно, что в некоторых представлениях одноканальные данные могут быть единственным имеющимся источником данных сейсморазведки МОВ. |
| The earliest seismic reflection systems used explosives as the source and detected the return pulse with a single hydrophone. | В самых первых системах, использующих МОВ, применялись взрывные источники, а отраженный импульс обнаруживался единственным гидрофоном. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| The integrated interpretation of the deep seismic sounding and seismic reflection sounding along the SLO-92 geotraverse passing across Lomonosov ridge provided data on the velocity characteristics, layering and thickness of the earth's crust which are characteristic of a continental-type crust. | По результатам комплексной интерпретации материалов ГСЗ и МОВ по геотраверсу CЛО-92, проходящему вкрест простирания поднятия Ломоносова, получены данные о скоростных характеристиках, расслоенности и мощности земной коры, характерные для коры континентального типа. |