| I've seen my reflection in the ice. | Я видел собственное отражение во льду. |
| Principles of statistical estimation of the non-observed economy and its reflection in national accounts | Принципы статистической оценки ненаблюдаемой экономики и ее отражение в национальных счетах |
| Reflection of campaign activities by mass media. | Отражение мероприятий, проведенных в рамках данной кампании, в средствах массовой информации. |
| According to the artist, these poems are a kind of a rhymed credo and a reflection of his world. | По словам самого художника, эти стихи - своеобразное рифмованное творческое кредо и отражение его мировоззрения. |
| Fourth, in choosing cyclical measures to deal with structural problems, policymakers have complicated matters even more - a reflection, again, of their inability to understand the unusual challenges that they face. | В-четвертых, выбирая циклические меры для решения структурных проблем, политики еще больше усложнили задачу - еще одно отражение того, насколько они способны понять непривычные проблемы, которые стоят перед ними. |
| The reflection period was not a substitute for asylum. | Предоставление времени на размышление не может подменять собой убежище. |
| We should allow time for reflection, for passions to cool. | Нам нужно время на размышление, на охлаждение страстей. |
| A programme of hard physical labour, combined with reflection and repentance. | Программа включает тяжёлый физический труд, а также размышление и покаяние. |
| In 2009, 98 persons applied for a reflection period, which is 34 more than in 2008. | В 2009 году о предоставлении времени на размышление ходатайствовали 98 человек, что на 34 больше, чем в 2008 году. |
| The report contains proposals and ideas which call for deeper reflection on the functioning and effectiveness of our Organization. | В докладе содержатся предложения и идеи, делающие необходимым более углубленное размышление над вопросами, связанными с функционированием и эффективностью деятельности нашей Организации. |
| The net transfer of resources from developing to developed countries is also a reflection of overall developments in the balance of payments. | З. Чистый отток ресурсов из развивающихся стран в развитые также отражает общие изменения в состоянии их платежных балансов. |
| Affordability is a reflection of the market equilibrium price paid by consumers that allows producers to cover their costs or to make a reasonable profit. | Приемлемость стоимости энергоресурсов отражает оплачиваемую потребителями рыночную справедливую цену, которая позволяет производителям покрывать свои расходы и получать разумную прибыль. |
| We view this as a good starting basis for carrying the work of the Conference forward, since its contents are mainly a reflection of what we had generally agreed to in May 2009. | Мы рассматриваем его как хорошую исходную основу для поступательного проведения работы Конференции, ибо его содержание в основном отражает то, с чем мы согласились в целом в мае 2009 года. |
| This poor integration is a reflection of and in turn, reinforces, the tendency for policy to focus on simplistic solutions, rather than the more structural political and economic changes needed to redirect pathways of climate unsustainability and gender inequality. | Недостаточный учет таких обязательств отражает и, в свою очередь, подкрепляет существующую в политике тенденцию к тому, чтобы уделять основное внимание упрощенным решениям, а не более структурным политическим и экономическим изменениям, необходимым для устранения климатической неустойчивости и гендерного неравенства. |
| Contributions by developing countries had represented 29 per cent of trust fund contributions, a reflection of the importance attached to UNCTAD's technical cooperation by beneficiaries. | Соответствующая доля развивающихся стран составила 29%, что отражает важное значение, придаваемое бенефициарами деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
| Careful reflection on the aims and outputs of any information-gathering exercises needs to be encouraged and a clear identification of how these might serve the interests of local pople. | Необходимо стимулировать тщательный анализ целей и результатов любых мероприятий по сбору информации и четко определить, каким образом они могли бы служить интересам местного населения. |
| The Chair also hopes that this event will encourage reflection on other possible options which were not raised, as well as on broader technical and political considerations which will frame future FMCT negotiations in the CD. | Председатель также надеется, что это мероприятие будет стимулировать анализ других возможных вариантов, которые не затрагивались, а также более широких технических и политических соображений, которые будут определять конфигурацию будущих переговоров по ДЗПРМ на КР. |
| UNICEF sponsored a workshop on evaluating peace education projects in May 2000, to encourage reflection by project officers on appropriate evaluation questions, designs, indicators, methods and instruments. | В мае 2000 года ЮНИСЕФ организовал семинар по вопросам оценки проектов по воспитанию в духе мира, чтобы помочь сотрудникам, занятым в проектах, провести анализ соответствующих элементов оценки, схем, показателей, методов и инструментов. |
| The 2012 quadrennial comprehensive policy review can set the stage for a broader reflection of the Organization's operational activities for development. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций 2012 года может стать отправной точкой для того, чтобы провести углубленный анализ деятельности Организации в целях развития. |
| This and the results of United Nations-CSCE cooperation so far represent a valid reason for thorough reflection by the General Assembly on the present and future role of the CSCE in global efforts for peace, security and political stability. | Это и результаты сотрудничества Организации Объединенных Наций и СБСЕ на данный момент представляются достаточной причиной, для того чтобы Генеральная Ассамблея провела тщательный анализ по вопросу настоящей и будущей роли СБСЕ в глобальных усилиях по достижению мира, безопасности и политической стабильности. |
| And rule number three: Practice reflection. | И правило третье: практическое осмысление. |
| This is why the process and reflection have to start at the country level. | Именно поэтому процесс и осмысление должны начаться на уровне стран. |
| Progressively, particularly after the Durban Conference, a series of continuous initiatives have been launched in this area, and an ongoing process of reflection and analysis over what can be done has taken place. | Постепенно, особенно после Дурбанской конференции, началось осуществление ряда непрерывных инициатив в этой области и постоянное осмысление и анализ того, что еще можно сделать. |
| A collective reflection on the historical injustice inflicted on African peoples during past centuries as a result of the transatlantic slave trade and racist colonialism is indispensable to establishing an international environment conducive to the final eradication of such injustice. | Коллективное осмысление исторической несправедливости, допущенной в прошлые века по отношению к африканским народам в результате трансатлантической работорговли и расистского колониализма, необходимо для создания международного климата, который будет способствовать окончательному искоренению такой несправедливости. |
| While no mechanism or forum in this area of human endeavour is more representative than is the CD, an in-depth reflection of the immediate and longer-term possibilities and impossibilities of this Conference in the new security environment of today's world seems in order. | И хотя в этой сфере человеческой деятельности нет механизма или форума более репрезентативного, чем КР, было бы, пожалуй, уместно предпринять углубленное осмысление тех ближайших и более долгосрочных возможностей и невозможностей, которые возникают для настоящей Конференции в нынешней новой обстановке в сфере безопасности. |
| The Commission maintains close relations with academic institutions, universities, etc. which also provide an input to the Commission's reflection on certain topics. | Комиссия поддерживает тесные связи с академическими институтами, университетами и т.д., которые также вносят вклад в рассмотрение Комиссией некоторых тем. |
| In the view of the United Kingdom, the development of the law in this area would be best served by a period of further reflection on the text of the draft articles and commentary. | Соединенное Королевство считает, что развитию права в этой области в наибольшей степени способствовало бы дальнейшее рассмотрение текста проектов статей и комментариев к ним. |
| Addressing this item on the agenda constitutes a space for reflection and a platform for finding joint solutions to a problem of such magnitude. | Рассмотрение данного пункта повестки дня обеспечивает возможность для осмысления и основу для изыскания совместных решений столь масштабной проблемы. |
| In line with that statement, a number of days of reflection on governance have been held, which have enabled us better to form our concept of development in Burkina Faso and the institutional framework for it. | В соответствии с этим выступлением в течение нескольких дней было проведено рассмотрение вопроса об управлении, и это позволило нам сформировать более совершенную концепцию развития в Буркина-Фасо и необходимую для этого организационную структуру. |
| The Bureau of the fifty-seventh session decided to remain seized of the matter, and also to afford the regional groups a time of reflection, requesting them to revert with concrete proposals or recommendations in the future. | Бюро пятьдесят седьмой сессии постановило продолжить рассмотрение этого вопроса, а также предоставить региональным группам время для обдумывания, предложив им вернуться в будущем к его рассмотрению с конкретными предложениями и рекомендациями. |
| It is a reflection of the changed global strategic conditions that the United Nations can now more effectively perform its preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building functions that play an essential part in conflict prevention and conflict resolution. | Они отражают изменившиеся глобальные стратегические условия, позволяющие Организации Объединенных Наций с большей эффективностью выполнять в настоящее время свои функции, связанные с превентивной дипломатией, миротворчеством, поддержанием мира и миростроительством, которые играют важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| Nevertheless, in both countries the authorities indicated that the statistics available did not necessarily provide an accurate reflection of the extent of the problem, it being considered likely that some cases went unreported. | Тем не менее власти обеих стран отметили, что имеющиеся статистические данные необязательно точно отражают масштабы этой проблемы, поскольку считается, что некоторые случаи не были зарегистрированы. |
| The descriptive terms, or categories, used for these mountains depends on their morphology, which is a reflection of the mountain's age, geologic origin (volcanic or tectonic), and mass wasting processes. | Одобренные типы (категории) этих гор отражают морфологию, связанную с их возрастом, геологическое происхождение (вулканическое или тектоническое) и процессы расходования их вещества. |
| Market exchange rates were the most accurate reflection of the value of currencies, even though speculation sometimes caused some distortions. | Рыночные валютные курсы, по всей видимости, точнее всего отражают покупательную способность валют, хотя игра на бирже и приводит иногда к некоторым искажениям. |
| The size, variety and depth of this body of research is a reasonable reflection of the many different ways in which forests have been, and continue to be, central to human survival, livelihoods and prosperity. | Объем и разнообразие данных и глубина проработки материала надлежащим образом отражают тот факт, что леса во многих отношениях имели и по-прежнему имеют ключевое значение для выживания людей, сохранения их источников средств к существованию и их благополучия. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| More time was clearly needed for additional information to be provided, for further reflection on the most appropriate balance between investment in change management and in technical cooperation, and perhaps for reflection on the priorities within the technical cooperation component. | Очевидно, что требуется больше времени на предоставление дополнительной информации, на дальнейшее обдумывание проблемы определения наиболее под-ходящего баланса между капиталовложениями в управление преобразованиями и техническое со-трудничество, и, возможно, на обдумывание прио-ритетов в области технического сотрудничества. |
| Noting that the proposal offered interesting legal perspectives, other delegations indicated that more time was required for study and reflection. | Другие делегации, отметив, что в этом предложении поднимаются интересные правовые аспекты, указали, что необходимо больше времени для его изучения и обсуждения. |
| However, after some reflection the Commission concluded that "staff members' personal views and convictions" encompassed the concept of national sentiment, rendering the addition unnecessary. | Однако после краткого обсуждения этого вопроса Комиссия сделала вывод о том, что слова "личные мнения и убеждения сотрудников" охватывают понятие национального чувства, в связи с чем отпадает необходимость в упомянутом добавлении. |
| The meeting was an opportunity to stimulate coordinated reflection on the subject and possible strategies, as well as a means of achieving synergy of different expertise in order to optimize the work in hand and set up future projects in the field. | Проведение данного совещания послужило возможностью для стимулирования согласованного обсуждения представленной темы и возможных стратегий, а также средством объединения опыта различных специалистов в целях оптимизации осуществляемой работы и разработки будущих проектов в этой области. |
| Since 1996, ICRC had been involved in a process of reflection with other organizations working in the realm of human rights and humanitarian law with a view to clarifying the concept of protection and elaborating professional principles and standards of action. | С 1996 года МККК принимает участие в процессе проводимого совместно с другими организациями, осуществляющими деятельность в области прав человека и гуманитарного права, обсуждения, направленного на разъяснение понятия защиты и выработку профессиональных принципов и норм деятельности. |
| Likewise, the local URACCAN channel, which has wide coverage in the RAAN and provides space for reflection and discussion, broadcasts documentaries on the fight against racial discrimination. | Кроме того, по местному каналу УРАККАН, у которого в РААН есть большая аудитория и которая обеспечивает форум для анализа и обсуждения актуальных тем, транслируются документальные программы по теме борьбы с расовой дискриминацией. |
| The fact that more than 60 world leaders are here with us is a reflection of the gravity of the subject: the well-being of our children. | Тот факт, что здесь присутствуют руководители более 60 стран мира, свидетельствует о серьезности обсуждаемой темы благополучия наших детей. |
| It is also a reflection of the commitment of Norway to Africa, in particular the Horn of Africa. | Он свидетельствует также о приверженности Норвегии проблемам Африки, в частности Африканского Рога. |
| This step is a reflection of the Assembly's interest in this important area, which is one of the foundations of a modern State based on justice and the rule of law. | Эта мера свидетельствует об интересе, проявляемом Собранием к этой важной области, которая представляет собой одно из основных направлений деятельности современного государства, основывающегося на справедливости и примате права. |
| In general, there was a greater sense of order within Lebedeva, which was a reflection of the professionalism and care provided by the director, Colonel Konstantin Valentinovitch Tiurin and his staff. | В целом в "Лебедевском" больше порядка, что свидетельствует о профессионализме и заботе со стороны начальника тюрьмы полковника Константина Валентиновича Тюрина и его персонала. |
| In FBiH in 2001, only one case of maternal death, which is an indicator of the poor quality of mortality statistics data and certainly not a reflection of the actual conditions. | В 2001 году в Федерации Боснии и Герцеговины зафиксирован только один случай материнской смертности, что свидетельствует о низком качестве статистических данных по смертности и, естественно, не отражает фактического положения дел. |
| It also lays out some elements that will be useful for reflection and reassessment when the Working Group resumes its work. | В нем также изложены некоторые элементы, которые будут полезны для изучения и повторной оценки, когда Рабочая группа возобновит свою работу. |
| If, as Germany advocated, aggression was included as one of the core crimes of which the court might be seized, delimitation of the competences of the two bodies might require further reflection. | В случае включения в устав агрессии - за что выступает Германия - как одного из основных преступлений, которое может быть передано на рассмотрение суда, возможно, возникнет необходимость дополнительного изучения вопроса о разграничении компетенции двух органов. |
| At the conclusion of the discussion, the Chair had observed that the various procedural issues raised would require further reflection and consideration in the context of the negotiations on the draft resolution on measures to eliminate international terrorism. | В завершение дискуссии Председатель отметила, что различные поднятые вопросы по поводу процедуры требуют дальнейшего рассмотрения и изучения в контексте переговоров по проекту резолюции о мерах по ликвидации международного терроризма. |
| It may be that the close association of the immediate tasks of a special political and conflict-prevention mission, with a parallel capacity for reflection on and analysis of the conflict-prevention experience that has a much longer perspective, creates some positive synergy. | Именно тесная связь непосредственных задач специальных политических миссий и миссий по предотвращению конфликтов с параллельным использованием механизмов изучения и анализа опыта в области предотвращения конфликтов под углом гораздо более долгосрочной перспективы и позволяет добиваться такой позитивной синергии. |
| Whether plurilateral approaches are useful in bringing forward the Doha Round negotiations would warrant careful reflection, together with their systemic implications. | Заслуживает тщательного изучения вопрос о том, способствуют ли инициативы с ограниченным кругом участников продвижению вперед переговоров Дохинского раунда, а также их системные последствия. |
| The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. | Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
| Ms. Jeram (Slovenia) said that the horizontal and vertical segregation in the labour market was an unfortunate reflection of that segregation in the educational system. | Г-жа Йерам (Словения) говорит, что горизонтальная и вертикальная сегрегация на рынке труда является печальным следствием сегрегации в системе образования. |
| This is mainly a reflection of the stability of international prices of food and petroleum products, the relative stability of the exchange rate, improved domestic food supply and a tight monetary policy. | Это в основном является следствием устойчивых мировых цен на продовольственные товары и нефтепродукты, относительно стабильного обменного курса национальной валюты, улучшения продовольственного снабжения населения и жесткой кредитно-денежной политики. |
| The exceedingly high number of people displaced by armed conflict, generalized violence and human rights violations, estimated at 27.5 million, is a reflection of protracted conflicts and evolving patterns of armed violence. | Чрезвычайно большое число вынужденных переселенцев, которые появились в результате вооруженных конфликтов, общей обстановки, характеризующейся насилием, а также в результате нарушений прав человека (порядка 27,5 млн. человек), является следствием затянувшихся конфликтов, а также новых форм вооруженного насилия. |
| This would appear to be a reflection of a male-dominated society, an issue which should be addressed within the overall context of the problem of abduction of women and children. | Это, по-видимому, является следствием общества, в котором доминирующее положение занимают мужчины, - вопрос, который надо рассматривать в общем контексте проблемы похищения женщин и детей. |
| The commemoration of the fiftieth anniversary of our United Nations is thus a time for celebration and reflection; it is also a time for contemplating the future. | Празднование пятидесятой годовщины нашей Организации Объединенных Наций, таким образом, является временем празднования и раздумий, это также время для осмысливания будущего. |
| While support was expressed for the adoption of a convention, it was suggested that States be given more time for further reflection before deciding on the most appropriate procedure. | В то время как была поддержана идея о принятии конвенции, было высказано предложение о том, что государствам следует дать больше времени для дальнейших раздумий, прежде чем принять решение о наиболее целесообразной процедуре. |
| By the nature of the issues involved, it is evident that this will be a painstaking process that requires broader and deeper consultations and, indeed, reflection. | Уже в силу самого характера этого вопроса очевидно, что мы стоим на пороге трудного процесса, который потребует проведения более широких и более углубленных консультаций, а также серьезных раздумий. |
| Its work must be placed in that context and must be aimed at providing all Member States with a framework for deep, fruitful reflection to negotiate agreements on arms control and limitation. | Ее деятельность должна осуществляться именно в этом контексте и быть направлена на обеспечение всех государств-членов рамками для глубоких и плодотворных раздумий о договоренностях на основе переговоров по вопросам контроля и ограничения вооружений. |
| Hopefully, also a time of reflection. | Конечно же, время глубоких... раздумий. |
| When the historic Millennium Summit was convened last September, it provided an unparalleled opportunity for reflection and for a reassessment of our objectives and priorities in disarmament. | Когда в сентябре прошлого года был созван исторический Саммит тысячелетия, он предоставил беспрецедентную возможность обсуждений и переоценки наших целей и приоритетов в области разоружения. |
| The target was to have the programme of action issued by 1 June 1994, to encourage a public discussion, so that at the meeting in August there would be enough time for reflection by the public sector and the non-governmental organizations. | Цель заключалась в опубликовании программы действий к 1 июня 1994 года и в поощрении обсуждений среди общественности, с тем чтобы на совещании в августе было бы достаточно времени для проведения дискуссии с участием представителей государств и неправительственных организаций. |
| Changes must not take place too quickly; they should be the result of reflection, lessons learned and discussion, and it was important to strike a balance between tradition and innovation. | Изменения не должны быть неожиданными; наоборот, они должны являться результатом осознанных действий, накопленного опыта и обсуждений; при этом необходимо найти равновесие между традицией и новшеством. |
| The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. | Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций. |
| It is a fair reflection of the general discussions in the arms trade treaty process to date and provides a strong basis for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty in July 2012. | Он объективно отражает ход общих обсуждений в процессе разработки договора о торговле оружием и обеспечивает прочную базу для проведения в июле 2012 года Конференции по договору о торговле оружием. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| In this way, seismic reflection data in most cases will be the best method of identifying the top of the basement in the most critical areas. | Таким образом, данные сейсморазведки МОВ будут в большинстве случаев представлять собой самый оптимальный метод определения верхушки фундамента на наиболее критических участках. |
| The Commission regards the combined use of refraction and reflection seismic data as the primary source of evidence to estimate propagation velocities throughout the sedimentary wedge. | В качестве основного источника информации для оценки скоростей прохождения сигналов через всю толщу осадочного клина Комиссия рассматривает сочетание данных сейсморазведки МПВ и МОВ. |
| In some cases, especially where seismic reflection data are of poor quality, gravimetric and magnetic data may also be relevant for mapping the top of the basement. | В некоторых случаях, особенно когда качество данных МОВ слабое, для картирования верхушки фундамента могут пригодиться гравиметрические и магнитные данные. |
| Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. | Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |