| The issues concerning foreigners, international organizations and legal persons have found their reflection in this Law. | Вопросы, касающиеся иностранцев, международных организаций и юридических лиц, нашли свое отражение в этом Законе. |
| Special reflection in national strategic documents of Kyrgyz Republic was received for gender equality questions. | Особое отражение в национальных стратегических документах Кыргызстана получили вопросы гендерного равенства. |
| How can countries better ensure an accurate reflection of their situation? | Как страны могут лучше обеспечить точное отражение их положения в статистических данных? |
| At the same time, he acknowledged that Barcelona Traction was still viewed as a true reflection of customary international law on the subject and that the practice of States in the diplomatic protection of corporations was guided by it. | Вместе с тем он признал, что решение по делу Барселона трэкшн по-прежнему рассматривается как подлинное отражение международного обычного права в этой области и что сегодня государства руководствуются им в своей практике в сфере дипломатической защиты корпораций. |
| That rule was contained in section XVII entitled "Procedure for the consideration of communications received under the Optional Protocol", suggesting that the rules of procedure did not provide for the reflection of individual opinions in the case of other decisions taken by vote. | Это правило содержится в разделе ХVII, озаглавленном "Процедура рассмотрения сообщений, полученных в соответствии с Факультативным протоколом", из чего можно сделать вывод о том, что правила процедуры не предусматривают отражение особых мнений в случае принятия других решений голосованием. |
| In 2009, 98 persons applied for a reflection period, which is 34 more than in 2008. | В 2009 году о предоставлении времени на размышление ходатайствовали 98 человек, что на 34 больше, чем в 2008 году. |
| Further time for reflection was needed. | Требуется дополнительное время на размышление. |
| Women were also not receiving the reflection period afforded them in Greek law, the purpose of which was to allow women to make fully considered decisions about the extent of their co-operation with the authorities. | Женщинам также не предоставлялось предусмотренное греческим законодательством время на размышление, которое позволило бы им принять осознанное решение касательно степени их сотрудничества с властями. |
| But a little reflection shows that there exists a natural transition from capabilities to rights. | Однако недолгое размышление приводит к мысли о том, что переход от возможностей к правам является естественным. |
| The report contains proposals and ideas which call for deeper reflection on the functioning and effectiveness of our Organization. | В докладе содержатся предложения и идеи, делающие необходимым более углубленное размышление над вопросами, связанными с функционированием и эффективностью деятельности нашей Организации. |
| It may well be that the Doha Round deadlock is a reflection of wider tensions between globalization and narrowly defined national interests. | Вполне возможно, что тупиковая ситуация на Дохинском раунде отражает более общие противоречия между глобализацией и узкими национальными интересами. |
| The public television audience is a fairly accurate reflection of the social and economic makeup of the U.S. | Фактически, его аудитория очень точно отражает социальный и экономический состав США. |
| Limited membership of the Special Committee was not appropriate to the subjects which it considered nor was it an accurate reflection of the real participation in the Committee. | Ограниченное членство в Специальном комитете не соответствует рассматриваемому им кругу вопросов и не отражает должным образом реального участия в работе Комитета. |
| It was observed that, as far as the attribution of nationality was concerned, the rule in article 20 was indeed a reflection of international law. | Было отмечено, что в отношении предоставления гражданства содержащаяся в статье 20 норма правильно отражает международное право. |
| The reductions are also, to some extent, a reflection of reduced consumption rates for sawnwood, more efficient utilization in the manufacture of all wood products and greater use of recycled fibre. | Кроме того, в определенной мере такое уменьшение отражает сокращение темпов потребления пиломатериалов, более эффективное использование продукции при производстве изделий из древесины, а также более широкое использование переработанного древесного волокна. |
| The report represents very thorough reflection on the wide range of issues that have been the focus of the Agency's attention over the past year. | Доклад представляет собой весьма тщательный анализ широкого круга вопросов, которым Агентство уделяло особое внимание в истекшем году. |
| Recommendations in the first group could be implemented as an "early harvest", but a prior process of consultation and reflection at the intergovernmental level was indispensable for the latter group. | Рекомендации, включенные в первую группу, могут быть осуществлены в порядке «ранних результатов», однако применительно ко второй категории рекомендаций требуются предварительные консультации и анализ на межправительственном уровне. |
| He wished to know whether the Committee would be exceeding its mandate if it were to ask States why they had not submitted communications to it. It would in any case be useful to engage in reflection on the subject. | Он хотел бы знать, не выйдет ли Комитет за сферу своих полномочий, если спросит у государств, почему они не направляют ему сообщений, и в любом случае считает, что по этому вопросу должен быть развернут анализ. |
| A study on brain drain in French-speaking African countries was printed as a contribution to the ongoing worldwide reflection on this vital issue. | В качестве вклада в проводимый в настоящее время общемировой анализ проблемы «утечки мозгов» из франкоязычных африканских стран было опубликовано исследование, посвященное этой важной теме. |
| Educators can encourage critical reflection and experience with discourse through the implementation of methods including metaphor analysis, concept mapping, consciousness raising, life histories, repertory grids, and participation in social action. | Преподаватели могут поощрять критическую рефлексию и опыт дискурса через осуществление таких методов, как метафорический анализ, составление концептуальных карт, подъём сознания, жизненные истории, репертуарные решётки и участие в социальных действиях. |
| Progressively, particularly after the Durban Conference, a series of continuous initiatives have been launched in this area, and an ongoing process of reflection and analysis over what can be done has taken place. | Постепенно, особенно после Дурбанской конференции, началось осуществление ряда непрерывных инициатив в этой области и постоянное осмысление и анализ того, что еще можно сделать. |
| The purpose of the Congress, which was partly funded by the European Social Fund, was to encourage debate and reflection with a view to discovering new alternatives and exchanging experiences, bearing in mind the important role of rural women in new rural development processes. | Конгресс был профинансирован совместно с Европейским социальным фондом и должен был стимулировать обсуждение и осмысление необходимости поиска новых альтернатив и обмен опытом, учитывая тот факт, что женщины призваны играть важную роль на новом этапе развития сельских районов. |
| Structured reflection on these matters could be continued also in existing bodies, namely the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, the Working Group on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. | Организованное осмысление этих вопросов могло бы быть продолжено также и в действующих органах, в частности в Специальной рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке, в Рабочей группе по операциям по поддержанию мира и в Комиссии по миростроительству. |
| A collective reflection on the historical injustice inflicted on African peoples during past centuries as a result of the transatlantic slave trade and racist colonialism is indispensable to establishing an international environment conducive to the final eradication of such injustice. | Коллективное осмысление исторической несправедливости, допущенной в прошлые века по отношению к африканским народам в результате трансатлантической работорговли и расистского колониализма, необходимо для создания международного климата, который будет способствовать окончательному искоренению такой несправедливости. |
| Clearly some further reflection was required on better ways and means of publicizing human rights instruments and related reports in future. | Очевидно, что требуется дополнительное осмысление вопроса: какие использовать в будущем наилучшие пути и способы для пропагандирования инструментов в области прав человека и соответствующих докладов. |
| Joint reflection on this issue can only enhance the effectiveness of our actions. | Совместное рассмотрение этой проблемы может лишь повысить эффективность наших действий. |
| It will therefore continue to contribute to reflection on this subject so that democracy and fairness may prevail, together with the efficiency and effectiveness of the organs reformed. | Поэтому она и далее будет вносить свой вклад в рассмотрение этого вопроса в интересах демократии и справедливости, а также повышения эффективности и продуктивности преобразованных органов. |
| Addressing this item on the agenda constitutes a space for reflection and a platform for finding joint solutions to a problem of such magnitude. | Рассмотрение данного пункта повестки дня обеспечивает возможность для осмысления и основу для изыскания совместных решений столь масштабной проблемы. |
| All these issues deserve in-depth reflection by the Preparatory Committee, with a view to suggesting further appropriate initiatives for the special session of the General Assembly. | Все эти вопросы заслуживают углубленного осмысления со стороны Подготовительного комитета, с тем чтобы он мог вынести на рассмотрение специальной сессии Генеральной Ассамблеи дополнительные инициативы в этой области. |
| Therefore, a draft resolution such as the one contained in the document before us today cannot be construed as a factual reflection of the viewpoint of the international community. | Поэтому проект резолюции, который содержится в представленном сегодня на наше рассмотрение документе, не может быть истолкован как фактическое отражение точки зрения международного сообщества. |
| It should be emphasized that the above statistical estimates are only a partial reflection of reality. | Важно подчеркнуть, что вышеуказанные статистические расчеты лишь частично отражают реальность. |
| She appreciated, in particular, the 56 programme countries for their contributions, which were seen as a reflection of how their Governments supported and valued the work of UNICEF. | Она поблагодарила, в частности, 56 охваченных программой стран за их взносы, которые отражают поддержку и высокую оценку работы ЮНИСЕФ со стороны их правительств. |
| Some of the reported increases are a reflection of a broader trend towards the decentralization of demand reduction efforts at the regional and municipal levels in some regions, in particular in Latin America and the Caribbean. | Некоторые из зафиксированных возросших показателей отражают общую тенденцию к децентрализации усилий в области сокращения спроса, предпринимаемых в ряде регионов, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне, на региональном и муниципальном уровнях. |
| Another thing is that these leaders are a reflection of our society. | С другой стороны, эти лидеры отражают состояние нашего общества. |
| They do not have any reflection on the final outcome of the contest and do not reflect opinion of "average" European viewer. | Они никоим образом не влияют на результат на конкурсе и не отражают реального мнения "среднего" Европейского зрителя. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| The reference to the case cited in the ninth preambular paragraph diverted attention from the serious multilateral reflection required and did not promote constructive cooperation. | Ссылка на конкретное дело в девятом пункте преамбулы отвлекает внимание от серьезного многостороннего обсуждения и не содействует конструктивному сотрудничеству. |
| Organization of a day of reflection on the institutional and security crisis; | организацию однодневного обсуждения институционального кризиса и проблем с обеспечением безопасности; |
| In the above context, the Working Group acknowledges the compendium and accompanying analytical report produced by OHCHR and presented, for reflection, to the current session of the Working Group. | В вышеупомянутом контексте Рабочая группа отмечает подборку и прилагаемый аналитический доклад, подготовленные УВКПЧ и представленные для обсуждения на текущей сессии Рабочей группой. |
| Some delegations noted that the informal paper contained elements that did not conform with existing national legislation or involved political considerations (such as issues relating to the transfer of prisoners) and, accordingly, required further reflection and discussion. | Некоторые делегации указали на то, что данный документ содержит элементы, которые либо не совсем согласуются с национальным законодательством, либо продиктованы политическими соображениями (как, например, положения, касающиеся передачи заключенных), и поэтому требует дальнейшего обдумывания и обсуждения. |
| At the same time, the increasing scale and complexity of peacekeeping have stimulated a dialogue among Member States and the Secretariat - a dialogue that has already produced important proposals from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support which warrant our further reflection. | В то же время нарастающие масштаб и сложность операций по поддержанию мира способствовали установлению диалога между государствами-членами и Секретариатом - диалога, в результате которого Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки уже были выдвинуты важные предложения, заслуживающие нашего дальнейшего обсуждения. |
| Indonesia's close monitoring of these activities are a reflection of its firm commitment to implement in letter and spirit the 5 May 1999 agreements. | Тщательное наблюдение со стороны Индонезии за такими действиями свидетельствует о ее твердой приверженности соблюдению буквы и духа соглашений от 5 мая 1999 года. |
| In this context, the regret expressed by the Security Council in its latest statement about Ethiopia's exercise of its right of self-defence is a reflection of this lack of balance in the stance that continues to be adopted by the Council on this crisis. | Таким образом, сожаление, выраженное Советом Безопасности в его последнем заявлении относительно осуществления Эфиопией ее права на самооборону, свидетельствует об отсутствии сбалансированности в той позиции, которую Совет по-прежнему занимает в отношении этого кризиса. |
| This is, in part, a reflection of the widespread lack of means but also of inequalities in income distribution. | Это, с одной стороны, свидетельствует о малообеспеченности большинства населения, а с другой - о неравном распределении доходов. |
| This is not indicative of a lack of genuine interest or desire by the Government to abide by the reporting schedule but a reflection of the real challenges faced by small developing countries like Jamaica. | Это отнюдь не свидетельствует об отсутствии подлинного интереса или желания со стороны правительства соблюдать сроки представления докладов, но отражает те реальные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые развивающиеся страны, как Ямайка. |
| The very fact that a rights-based approach was being discussed was a tribute to the efforts of civil society and trade unions to promote the Convention, and was a reflection of the Convention's slow but sure progress. | Сам факт обсуждения подхода, основанного на принципах прав, свидетельствует о большом значении усилий гражданского общества и профсоюзов в деле пропагандирования Конвенции и является отражением медленного, но уверенного прогресса на пути к усилению роли Конвенции. |
| Above all, human security represents a new way of thinking that requires reflection on how to respond, together and efficiently, to the great challenges that confront humankind. | Безопасность человека - это, прежде всего, новое мышление, которое требует изучения того, как совместно и эффективно реагировать на те огромные вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
| The representatives of the State party are invited to reply immediately to questions that do not require further reflection or research. | Представители государств-участников приглашаются дать немедленные ответы на вопросы, не требующие дополнительной проработки или изучения. |
| These are important initiatives and will require very close reflection and examination by us. | Это важные инициативы, и они потребуют от нас весьма тщательного размышления и изучения. |
| The report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban will provide us with a comprehensive rolling text, and the interval to the inter-sessional period in November will provide delegations and capitals time for careful study, analysis and reflection. | Доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний вооружит нас всеобъемлющим переходящим текстом, а промежуток времени до начала в ноябре межсессионного периода даст делегациям и столицам время для тщательного изучения, анализа и размышлений. |
| That subject merited further reflection. | Он утверждает, что этот вопрос требует углубленного изучения. |
| Complaints from Member States are sometimes a reflection of governing bodies not exercising a more, rigorous scrutiny of proposals by secretariats. | Претензии со стороны государств-членов иногда являются следствием того, что руководящие органы недостаточно строго изучают предложения секретариатов. |
| The changing family structure is also a reflection of the ageing of the population. | Изменение структуры семьи является также следствием старения населения. |
| The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. | Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
| The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. | Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| Following a year of reflection, it is important for us to get back onto the road to success. | После целого года раздумий нам следует вновь вступить на путь успеха. |
| Thanks to the Secretary-General and President Jean Ping, a year's process of reflection and discussion has produced ideas and proposals to enhance international security, development and human rights. | Благодаря Генеральному секретарю и Председателю Жану Пингу годичный процесс раздумий и обсуждений принес идеи и предложения по укреплению таких областей, как международная безопасность, развитие и права человека. |
| While the granting of amnesties in certain very restricted circumstances may, after deep reflection, be warranted, the granting of amnesties from prosecution to those who have committed gross violations of human rights should not be countenanced. | Хотя объявление амнистий в определенных и весьма ограниченных ситуациях после глубоких раздумий может быть оправданным шагом, не следует допускать, чтобы предоставлялась амнистия от преследования тем, кто совершил грубые нарушения прав человека. |
| A little polite conversation, some personal reflection, and being buried up to our necks by those jock philistines. | Немного вежливых бесед, немного личных раздумий А еще нас закопали по шею эти качки-мещане. |
| Both the success and the difficulties of the programme evaluated in the present report are well formulated in the following assessment: "The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | Как успехи, так и трудности в осуществлении программы, оцениваемые в настоящем докладе, точно сформулированы в следующем заявлении: «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| The discussion and reflection have touched upon subjects that deal with the conceptualization of the basic elements, such as the establishment and definition of new criteria and bases for action now that conflicts have become more complex and peacekeeping operations have a different scope. | В ходе дискуссий и обсуждений затрагивались вопросы, которые касаются концептуализации таких основных элементов, как выявление и определение новых критериев и основ для действий теперь, когда конфликты становятся все более сложными, а операции по поддержанию мира обретают другие масштабы. |
| Such reflection by the general membership should not be construed or interpreted as being a mere repetition of past work and discussion. | Такие соображения, высказанные государствами-членами в целом, не следует воспринимать или интерпретировать просто как повтор предыдущей работы и обсуждений. |
| We believe that a broader and balanced list of priorities should be identified through this debate and the ensuing informal consultations for appropriate reflection in our decisions. | Мы считаем, что более обширный и сбалансированный перечень приоритетов должен быть утвержден в итоге данных обсуждений и последующих неофициальных консультаций с тем чтобы он должным образом был отражен в наших решениях. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| A typical area of continental margin will generally have four different types of seismic reflection data derived from: | По типичному участку материковой окраины будет обычно иметься четыре различных типа данных, получаемых с помощью МОВ на основе: |
| In some cases, especially where seismic reflection data are of poor quality, gravimetric and magnetic data may also be relevant for mapping the top of the basement. | В некоторых случаях, особенно когда качество данных МОВ слабое, для картирования верхушки фундамента могут пригодиться гравиметрические и магнитные данные. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| The seismic reflection technique, upon which the majority of data on sediment thickness is based, is in its simplest form an extension of the acoustic method for measuring the depth of water. | Сейсморазведка методом отраженных волн (МОВ), на котором основывается большинство данных о толщине отложений, представляет собой в своей простейшей форме разновидность метода акустических промеров глубины воды. |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |