| So, pretend that you're my reflection. | Так, представь, что ты моё отражение. |
| The European Union welcomed the inclusiveness and transparency of consultations and the reflection of a number of its concerns in the resolution, including the reformulation of the title to include "neo-Nazism", the addition of references to "international human rights law" and other changes. | Европейский союз приветствует инклюзивность и транспарентность консультаций и отражение в резолюции ряда беспокоивших его моментов, включая изменение формулировки с включением слова "неонацизм", добавление ссылок на "международное право прав человека" и другие изменения. |
| I saw my reflection the other day. | Увидел тут как-то свое отражение. |
| The Universal Declaration is a reflection, imbued with universal principles, of the process of coming into being of a free person. | Всеобщая декларация - это сфокусированное в универсальных принципах отражение процесса становления свободного человека. |
| Where bathymetry has been inferred by means other than single-beam or multi-beam echo sounder (e.g., satellite altimetry, side-scan sonar interferometry or seismic reflection), this should be clearly stated and the method of processing fully detailed. | Когда батиметрия была установлена с помощью иных методов помимо использования однолучевого или многолучевого эхолота (например, спутниковые замеры высоты, гидролокатор бокового обзора, интерферометрия или сейсмическое отражение), это обстоятельство должно быть прямо указано с подробным описанием использованного метода обработки. |
| In 2009, 98 persons applied for a reflection period, which is 34 more than in 2008. | В 2009 году о предоставлении времени на размышление ходатайствовали 98 человек, что на 34 больше, чем в 2008 году. |
| The reflection period can be prolonged up to a total of 100 days if special reasons make it appropriate or if the foreigner accepts an offer of a prepared return and cooperates in the efforts of planning this. | Период на размышление может быть продлен в общей сложности до 100 дней, если это целесообразно по особым причинам или если иностранец соглашается на упорядоченное возвращение и сотрудничает в ходе его планирования. |
| Cuba reports that civic education uses methods such as analysis of moral dilemmas, individual and collective reflection, the study of legal documents in the context of significant situations for moral education, critical comments of a text, self-expressive exercises and decision-making. | Куба информирует, что в целях гражданского воспитания используются такие методы, как анализ моральных дилемм, индивидуальное и коллективное размышление, изучение юридических документов в свете ситуаций, важных для нравственного воспитания, критическое комментирование текста, упражнения по самовыражению и принятие решений. |
| Reflection: people have to be able (to learn) to reflect on what they have done, i.e. they must be able to look back, evaluate, draw conclusions and translate them into changed behaviours; | с) размышление: люди должны быть способны (учиться) размышлять над тем, что они сделали, оглядываться назад, делать оценки и выводы и на их основе изменять свое поведение; |
| Women who are scared to return to their home countries should not be sent out of Denmark and should not be refused the 100 days of reflection during which they could have received appropriate medical care and other services. | Женщины, которые боятся возвращаться к себе на родину, не должны высылаться из Дании и лишаться срока на размышление продолжительностью в 100 дней, в течение которого они могут получать надлежащую медицинскую помощь и другие услуги. |
| This is not entirely a reflection of the infrequency of instances of alleged or actual breaches of constitutional rights, but in part also a reflection of problems with access to justice, lack of awareness of rights, and the limited capacity of the Nauruan legal profession. | Это не полностью отражает небольшое число случаев предполагаемых или фактических нарушений конституционных прав, однако отчасти отражает проблемы, касающиеся доступа к правосудию, отсутствия осведомленности о своих правах и ограниченного потенциала лиц юридической профессии в Науру. |
| The considerable importance given that instrument is a reflection of its position as the basic element of the comprehensive and universal nuclear disarmament the international community is so eager to achieve. | Придаваемое этому документу существенное значение отражает то, что он является основным элементом всеобъемлющего и универсального ядерного разоружения, к которому столь активно стремится международное сообщество. |
| In the opinion of UNHCR, the amount reported in the financial statements as unliquidated obligations is a fair reflection of the requirements as estimated as at the end of the year. | По мнению УВКБ, сумма, указанная в финансовых ведомостях как непогашенные обязательства, правильно отражает подсчитанные потребности на конец года. |
| The Secretary-General recalled that the panel's discussions were based on the premise that space for civil society was a reflection of an entire society's respect for human rights within its own borders and around the globe. | Генеральный секретарь напомнил, что групповые дискуссии основаны на предположении, что пространство для деятельности гражданского общества отражает уважение какого-либо общества целиком к правам человека в пределах собственных границ и по всему миру. |
| The list of conditions conducive to the spread of terrorism given in the plan of action of the Strategy is not exhaustive; however, an acknowledgement of the fact that prolonged unresolved conflicts are among the root causes of terrorism is a clear reflection of a fact. | Перечень условий, которые ведут к распространению терроризма, приведенный в плане действий данной Стратегии, не является исчерпывающим; однако признание того факта, что затяжные нерешенные конфликты являются одной из коренных причин терроризма, ясно отражает этот бесспорный факт. |
| During the reporting period the working group on early warning and urgent action conducted a reflection on its work which was then shared and also discussed within the Committee. | В течение отчетного периода рабочая группа по раннему предупреждению и незамедлительным действиям провела анализ своей работы, результаты которого были затем вынесены на обсуждение в Комитете. |
| The Chair also hopes that this event will encourage reflection on other possible options which were not raised, as well as on broader technical and political considerations which will frame future FMCT negotiations in the CD. | Председатель также надеется, что это мероприятие будет стимулировать анализ других возможных вариантов, которые не затрагивались, а также более широких технических и политических соображений, которые будут определять конфигурацию будущих переговоров по ДЗПРМ на КР. |
| Reflection could begin with the AGTC, efforts in respect of which have already been undertaken by a large number of European countries. | Анализ сложившейся ситуации можно было бы начать на основе СЛКП, чем уже и занимаются многие европейские страны. |
| Forum for Analysis and Reflection on the Law for the Protection of the Family in the State of Yucatán."Objective: to produce a proposal for amendment of the existing legal framework on domestic violence. | Форум "Анализ и обсуждение закона об охране семьи в штате Юкатан", в задачи которого входила разработка предложения о внесении изменений в существующее законодательство в части, касающейся насилия в семье |
| Victim surveys are widely accepted as being an accurate reflection of the public perception of crime from the viewpoint of victims of crime and those in fear of becoming victims. | К сожалению, бессистемный характер ответов, получаемых в процессе обзоров, создает многочисленные пробелы, что делает невозможным глубокий анализ, особенно в развивающихся странах. |
| Contributing effectively to policy dialogue involves analysis, creative reflection and collating lessons learned to provide sound technical inputs. | Эффективное участие в политическом диалоге предполагает анализ, творческое осмысление и сбор информации об извлеченных уроках с целью внесения надлежащего технического вклада. |
| Research that evaluates outputs and outcomes can include reflection, action research, questionnaire surveys, data analysis, etc. | Научные исследования, в которых оцениваются достигнутые результаты и итоги, могут включать осмысление, исследование действий, обследование с помощью вопросников, анализ данных и т.д. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| A sober reflection of where we stand tells us that such avenues of compromise are not yet in sight. | Трезвое осмысление нашей ситуации говорит о том, что такие пути достижения компромисса пока еще не попали к нам в поле зрения. |
| In order to give time for further reflection, however, it might be appropriate to begin by setting up an ad hoc committee with a mandate to discuss the issue, including the possibility of elaborating an international convention. | Вместе с тем, чтобы дать время на дальнейшее рассмотрение, было бы, наверное, разумным начать с создания специального комитета, которому можно было бы поручить обсуждение данной проблемы, включая возможность разработки международной конвенции. |
| In that regard, Algeria has made a substantial contribution to the exercise in reflection undertaken by the United Nations Working Group on Addressing Radicalization and Extremism that Lead to Terrorism. | В этой связи Алжир вносит значительный вклад в рассмотрение этих вопросов в рамках Рабочей группы Организации Объединенных Наций по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые приводят к возникновению терроризма. |
| In the view of the United Kingdom, the development of the law in this area would be best served by a period of further reflection on the text of the draft articles and commentary. | Соединенное Королевство считает, что развитию права в этой области в наибольшей степени способствовало бы дальнейшее рассмотрение текста проектов статей и комментариев к ним. |
| The draft text for the Guide that would accompany a revised article 33 (2) will be prepared and presented to the Working Group for consideration at a future session, reflecting suggestions made at the Working Group's session for reflection in such a text. | Проект текста Руководства, которым будет сопровождаться пересмотренный вариант статьи ЗЗ (2) и в котором будут учтены предложения, внесенные на сессии Рабочей группы и предназначенные для отражения в таком тексте, будет подготовлен и представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
| The aim of the Sub-commission is to consider facts logically and draw up guidelines as an outcome of ethical reflection. | В задачу этой Подкомиссии входит тщательное рассмотрение фактов и выра-ботка руководящих принципов по результатам аналитического рассмотрения вопросов этики. |
| The central theme of this session and the subjects chosen for two high-level events are a perfect reflection of the international community's current concerns. | Центральная тема этой сессии и темы, выбранные для двух мероприятий высокого уровня, четко отражают нынешние озабоченности международного сообщества. |
| Views were also expressed that the proposed programme budget outline was the reflection of the ongoing reform efforts of the Secretary-General to streamline and improve the functioning of the Secretariat. | Высказывались также мнения о том, что наброски предлагаемого бюджета по программам отражают текущие усилия в области реформы Генерального секретаря по оптимизации и повышению эффективности функционирования Секретариата. |
| The change is a reflection of efforts by the Department of Economic and Social Affairs and United Nations organizational entities to improve reporting to make it truly comprehensive by including all entities and all funds for operational activities for development. | Они отражают усилия Департамента по экономическим и социальным вопросам и организационных подразделений Организации Объединенных Наций по совершенствованию системы отчетности, чтобы она действительно стала всеобъемлющей по своему характеру и охватывала все подразделения и все фонды, занимающиеся оперативной деятельностью в целях развития. |
| Requirements take into account mission experience and reflect new provisions for translation services and commercial catering services and the reflection of the provision for fuel delivery and dispensing charges from transport operations to this heading. | Эти потребности исчислялись с учетом опыта миссии и отражают новые статьи расходов на письменный перевод и коммерческие службы питания, а также перевод в этот раздел расходов на поставку и распределение топлива из раздела автотранспортных операций. |
| Normative action at the international level reflects has long been a reflection of the indolence of many States to provide effective protection against domestic servitude at the national level. | Нормативные меры на международном уровне отражают то, что в течение длительного времени являлось инертностью многих государств в обеспечении эффективной защиты от подневольного труда в домашнем хозяйстве на национальном уровне. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| As for the other funding measures suggested in the report, such as the idea of a fee on speculative international financial transactions or a levy on fossil-fuel use, my delegation feels that much more careful reflection is needed before they can be seriously considered. | Что же касается других предложенных в докладе мер финансирования, таких, как идея об обложении пошлиной спекулятивных международных финансовых операций или обложение налогом использования ископаемого топлива, то моя делегация считает, что, прежде чем их можно будет серьезно рассмотреть, необходимо значительно более тщательное их обдумывание. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| A few States were of the view that further substantive reflection was needed. | Несколько государств высказали мнение, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения по существу. |
| In that regard, the Government recommended that a process of reflection be undertaken as to the specificity of the right of access to water and its linkages to other economic, social and cultural rights. | В этой связи правительство рекомендовало начать процесс обсуждения специфики права на доступ к воде и его связи с другими экономическими, социальными и культурными правами. |
| Brief description: The purpose of this item is to make progress on the questions of simplification and harmonization, currently the subject of joint reflection with a view to the development of trade and the facilitation of transport in the region. | Пояснение: Данный пункт нацелен на достижение прогресса в решении вопросов упрощения и согласования, являющихся предметом общего обсуждения, направленного на развитие торговых отношений и облегчение перевозок в регионе. |
| Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. | Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
| It was important to continue reflection on sustainable mountain development in the aftermath of Rio+20 and as part of the elaboration of a post-2015 development agenda contributing to the cause of sustainable development. | Он отмечает важность продолжения обсуждения вопросов, касающихся устойчивого развития горных районов, в свете состоявшейся Конференции "Рио+20" и в рамках разработки программы действий в области развития на период после 2015 года, что станет вкладом в дело обеспечения устойчивого развития. |
| It is a reflection of the importance you attach to the issue of peace and security in that part of Africa. | Это свидетельствует о том значении, которое Вы придаете проблеме мира и безопасности в этой части Африки. |
| While he was sorry about the problems the Permanent Mission of China had experienced, it was a reflection that the Diplomatic Parking Programme was generally working well. | Хотя он сожалеет о проблемах, с которыми столкнулось Постоянное представительство Китая, данный факт свидетельствует о том, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств работает в целом хорошо. |
| This is a reflection of the overwhelming dominance of the importing countries in cocoa processing and cocoa-based industries. | Это свидетельствует о том, насколько сильно в переработке какао и выпуске соответствующей продукции доминируют страны-импортеры. |
| Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
| The qualified audit opinion and emphasis of matter paragraphs gave a negative reflection of the control environment in UNHCR. | Вынесение заключений ревизоров с оговорками и замечаниями по существу свидетельствует о плохом положении дел с контролем в УВКБ. |
| Reiterates the necessity to pursue the reflection on: | вновь заявляет о необходимости дальнейшего изучения следующих тем: |
| Above all, human security represents a new way of thinking that requires reflection on how to respond, together and efficiently, to the great challenges that confront humankind. | Безопасность человека - это, прежде всего, новое мышление, которое требует изучения того, как совместно и эффективно реагировать на те огромные вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
| These are important initiatives and will require very close reflection and examination by us. | Это важные инициативы, и они потребуют от нас весьма тщательного размышления и изучения. |
| (a) Working guidelines were identified, adopted and published in order to support, justify and mainstream public policies proposals, after a reflection and evaluation of the theoretical framework based upon research-action intervention projects, within national contexts and cross-national partnerships; | а) после изучения и оценки теоретических оснований, базирующихся на результатах практического осуществления экспериментальных проектов, на национальном уровне и в рамках международных партнерств были определены, утверждены и опубликованы рабочие руководящие принципы, направленные на поддержку, обоснование и осуществление предложений в области государственной политики; |
| A programme of support tailored to the needs of small countries and island States will also be defined with national and regional partners, and a reflection group on how to address the issues specific to fragile States will be launched. | Во взаимодействии с национальными и региональными партнерами с учетом имеющихся потребностей будет также разработана программа оказания поддержки малым странам и островным государствам и будет создана аналитическая группа для изучения путей решения проблем, стоящих перед уязвимыми государствами. |
| The changing family structure is also a reflection of the ageing of the population. | Изменение структуры семьи является также следствием старения населения. |
| The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. | Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
| It is also a reflection of discrimination against women rooted in society and Japan's lag in terms of gender equality, shown by the low standing of Japan in the Global Gender Gap Report (101 among 135 countries). | Кроме того, такая ситуация является следствием укоренившейся в обществе дискриминации в отношении женщин и отставания Японии в области обеспечения гендерного равенства, о чем свидетельствует низкий рейтинг Японии в докладе «Глобальное гендерное неравенство» (101е место среди 135 стран). |
| This a reflection of the limited capacity of the production system to absorb available manpower, as a result of the growth of the working age population and the slow growth of production activities and of economic activity in general. | Это является следствием тех ограничений, которые существуют в производственной системе и обуславливают несоответствие между спросом и предложением рабочей силы, а также вследствие роста численности населения в работоспособном возрасте и низких темпов развития производственной, в частности, и экономической деятельности в целом. |
| There is the argument that these outcomes are not the fault of the machinery itself, but rather a reflection of the lack of political will in the international community when it comes to disarmament issues. | Некоторые утверждают, что эти итоги являются не следствием неполадок в самом механизме, а скорее отражением отсутствия политической воли у международного сообщества, когда речь заходит о вопросах разоружения. |
| After much reflection, I have made a vow. | После долгих раздумий я дал себе обещание. |
| This anniversary will serve as an important moment of reflection on the Organization's past, the lessons from both its successes and its failures and the tasks ahead of us. | Эта годовщины послужит важным моментом для раздумий над прошлым Организации, над уроками, извлеченными из ее успехов и неудач, и над предстоящими задачами. |
| Thanks to the Secretary-General and President Jean Ping, a year's process of reflection and discussion has produced ideas and proposals to enhance international security, development and human rights. | Благодаря Генеральному секретарю и Председателю Жану Пингу годичный процесс раздумий и обсуждений принес идеи и предложения по укреплению таких областей, как международная безопасность, развитие и права человека. |
| While the granting of amnesties in certain very restricted circumstances may, after deep reflection, be warranted, the granting of amnesties from prosecution to those who have committed gross violations of human rights should not be countenanced. | Хотя объявление амнистий в определенных и весьма ограниченных ситуациях после глубоких раздумий может быть оправданным шагом, не следует допускать, чтобы предоставлялась амнистия от преследования тем, кто совершил грубые нарушения прав человека. |
| The Working Party decided to consider at its next session in September 2006, after a period of further reflection, whether a revision of the text of the Convention should be initiated with a view to bring it into line with modern practices and requirements. | После продолжительных раздумий Рабочая группа решила рассмотреть на своей следующей сессии в сентябре 2006 года вопрос о том, следует ли инициировать пересмотр текста данной Конвенции, с тем чтобы привести его в соответствие с современными требованиями и практикой. |
| He also added that his report would be a faithful and transparent reflection of what was discussed in the room. | Он также добавил, что его доклад будет справедливым и прозрачным отражением обсуждений в зале. |
| The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. | Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций. |
| The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. | Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос. |
| Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
| If I may be allowed a brief reflection on the future, maybe we could devise a more interactive format for this dialogue which may enable us to extract meaningful conclusions from the debate. | Может быть нам удастся разработать более интерактивный формат диалога такого рода, который, возможно, позволит извлечь значимые выводы из проходящих обсуждений. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| A comprehensive interpretation of deep seismic sounding, seismic reflection and potential fields data along the SLO-89-91 geotraverse gives reason to believe that the primary continental crust of the Podvodnikov and Makarov basins underwent strong transformations during the process of intensive extension. | По материалам комплексной интерпретации данных ГСЗ, МОВ и потенциальных полей по геотраверсу SLO-89-91 можно предположить, что первичная континентальная кора котловин Подводников и Макарова испытала сильные преобразования в процессе интенсивного растяжения. |
| At the current stage of software development, new techniques (e.g., iterative ray-tracing simulation, pre-stack migration processing) may be a real alternative for some States in the depth conversion of seismic data (both seismic reflection and seismic refraction data). | На нынешней стадии программных разработок для некоторых государств реальной альтернативой в деле выведения глубины из сейсмических данных (получаемых с помощью как МОВ, так и МПВ) могут стать новые методы, например итерационная лучевая симуляция. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| (c) Analyses of multi-channel seismic reflection data; | с) анализ многоканальной сейсморазведки МОВ; |
| In areas of intercalated lava flows and intrusive magmatic rocks that mask the seismic reflection from the basement surface, the definition of the top of the basement may not be satisfactorily achieved by seismic reflection alone. | В районах с впластованными лавовыми излияниями и интрузивными магматическими породами, которые искажают отражение сейсмических волн от поверхности фундамента, определение верхушки фундамента не может опираться только на данные МОВ. |