| A deadlock is a reflection of a potential cycle in the precedence graph, that would occur without the blocking. | Тупик - это отражение потенциального цикла в графе приоритетов, который будет происходить без блокировки. |
| The role of export credits and STEs used by developing countries in their development strategies, and their appropriate reflection in the SDT provisions. | Роль экспортных кредитов и ГТП в реализации стратегий развивающихся стран в области развития, и надлежащее отражение этих факторов в положениях об ОДР. |
| Between the two of them, the King and Queen appear to present a fairly accurate reflection of the childish, reckless and confusing world of Wonderland. | Вместе Король и Королева представляют собою довольно точное отражение детского, безрассудного и запутанного мира Страны чудес. |
| As the Ford's backing out The reflection of the bumper... there! | Когда форд сдает назад Отражение бампера... |
| Peace agreements are also the basis for post-conflict legal and institutional arrangements, in which the reflection of gender-specific consequences of armed conflict and the priorities of women, including in relation to their economic, social and cultural rights, need to be reflected. | Мирные соглашения также служат основой для постконфликтных правовых и институциональных механизмов, в которых должны находить свое отражение гендерные последствия вооруженного конфликта и приоритеты женщин, в том числе применительно к их экономическим, социальным и культурным правам. |
| We should allow time for reflection, for passions to cool. | Нам нужно время на размышление, на охлаждение страстей. |
| The General Fono believed that a further period of reflection was necessary before taking further action. | Генеральное фоно считает, что, прежде чем переходить к дальнейшим действиям, необходимо дополнительное время на размышление. |
| A programme of hard physical labour, combined with reflection and repentance. | Программа включает тяжёлый физический труд, а также размышление и покаяние. |
| If, by the end of its mandate, the working group has not been able to achieve a result, the Commission should set a period of reflection (such as one or two years) before any extension is provided; | мандата рабочей группы оказывается, что она не сумела выполнить возложенные на нее задачи, то Комиссии следует взять время на размышление (например, один или два года) до вынесения решения о целесообразности продлении мандата группы; |
| Here, too, the balance sheet invites reflection. | И в этой области перечень имеющихся достижений наводит на размышление. |
| The present composition of the Security Council is a reflection of a world that no longer exists. | Нынешний состав Совета Безопасности отражает мир, который уже не существует. |
| In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. | В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
| This pattern of notably high convergence is, in part, a reflection of the preparation of the framework itself, which was based on projected programme country demand for UNDP services for 2004-2007. | Эта закономерность, свидетельствующая о достаточной высокой степени совпадения, отчасти отражает подход к подготовке самих рамок, в основу которых был положен прогноз спроса на услуги ПРООН в странах осуществления программы на 2004-2007 годы. |
| For others, however, the provisional programme was a fair reflection of the outcome of the executive session and struck a good balance in its sequencing of the sub-themes and in the time allocated to them. | Вместе с тем другие делегации считают, что предварительная программа правильно отражает итоги исполнительной сессии и сбалансированным образом определяет последовательность и продолжительность рассмотрения подтем. |
| Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. | Обращение за решёткой отражает наши ценности за её пределами. |
| The reflection of information provided, UN views, positions and assessments in international, regional and national media. | Анализ представляемой информации, позиция Организации Объединенных Наций и других органов и оценка в средствах массовой информации на международном, региональном и национальном уровнях. |
| The intention of the project was to give critical reflection of the situation in multiculturalism in Slovakia and support to the formation of a multicultural Slovak society. | Целью этого проекта являлся критический анализ положения в области многокультурности в Словакии и оказание поддержки формированию многокультурного словацкого общества. |
| The high-level panel might at the same time formulate the reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards one another, towards other actors on the international scene and towards citizens. | Группа высокого уровня могла бы в то же время подготовить анализ ценностей и принципов, которые объединяют международное сообщество и определяют отношение государств друг к другу, к другим сторонам на международной арене и к гражданам. |
| A study on brain drain in French-speaking African countries was printed as a contribution to the ongoing worldwide reflection on this vital issue. | В качестве вклада в проводимый в настоящее время общемировой анализ проблемы «утечки мозгов» из франкоязычных африканских стран было опубликовано исследование, посвященное этой важной теме. |
| Upon reflection, this dual cause of nullity is also an argument for including this draft guideline in the fourth, rather than the third, part of the Guide. | Анализ показывает, что эта двойная причина ничтожности требует также включения этого проекта не в третью, а в четвертую часть руководства. |
| Belgium is fully aware that the operationalization of that principle will require in-depth and prudent reflection. | Бельгия полностью осознает, что для реализации этого принципа потребуется глубокое и предусмотрительное его осмысление. |
| What we have in mind is a critical reflection on the approach we have taken towards a programme of work, which should be a tool that enables us to structure our work at the beginning of each session, and not an obstacle to progress. | Что мы имеем в виду, так это критическое осмысление нашего подхода к программе работы, которая должна быть инструментом, позволяющим структурировать нашу работу в начале каждой сессии, а не препятствием на пути достижения прогресса. |
| The report of the Eminent Persons is on the table at a point in time that calls for reflection and renewed commitment, as UNCTAD will soon be embarking on the preparations for UNCTAD XII in Ghana. | Доклад видных деятелей представлен в тот момент, когда требуется осмысление и подтверждение обязательств, поскольку ЮНКТАД вскоре начнет подготовку к ЮНКТАД ХII в Гане. |
| Clearly some further reflection was required on better ways and means of publicizing human rights instruments and related reports in future. | Очевидно, что требуется дополнительное осмысление вопроса: какие использовать в будущем наилучшие пути и способы для пропагандирования инструментов в области прав человека и соответствующих докладов. |
| A sober reflection of where we stand tells us that such avenues of compromise are not yet in sight. | Трезвое осмысление нашей ситуации говорит о том, что такие пути достижения компромисса пока еще не попали к нам в поле зрения. |
| The Group believed that timely reflection and action on legacy issues would positively affect the completion strategy and the international rule of law. | Группа считает, что своевременное рассмотрение вопросов наследия и принятие соответствующих мер будет иметь положительные последствия с точки зрения осуществления стратегии завершения работы и обеспечения верховенства права на международной арене. |
| In order to give time for further reflection, however, it might be appropriate to begin by setting up an ad hoc committee with a mandate to discuss the issue, including the possibility of elaborating an international convention. | Вместе с тем, чтобы дать время на дальнейшее рассмотрение, было бы, наверное, разумным начать с создания специального комитета, которому можно было бы поручить обсуждение данной проблемы, включая возможность разработки международной конвенции. |
| Throughout the New York portion of the review, Canada clearly stated that any review of the Council's status must include a reflection on those elements relevant to the Council's status at the time of its establishment, including its composition and criteria for membership. | Во время нью-йоркской части обзора Канада четко заявляла, что любой обзор состояния дел в Совете должен включать рассмотрение тех элементов, которые были актуальными для статуса Совета во время его создания, включая его членский состав и критерии членства. |
| It calls for adequate funding and further reflection on funding arrangements, and for organizational and structural changes, including strengthening of the resident coordinator system. | В нем содержится призыв обеспечить адекватное финансирование и дальнейшее рассмотрение вопроса о механизмах финансирования, а также говорится о необходимости организационных и структурных преобразований, включая укрепление системы координаторов-резидентов. |
| In his introductory remarks, Mr. Sattar stressed the challenging task of contributing effectively to the reflection on the future expert advice mechanism of the Human Rights Council in order to ensure that persistent contemporary forms of slavery continued to be effectively addressed. | В своем вступительном слове г-н Саттар подчеркнул ответственную задачу - внести весомый вклад в дискуссию относительно будущего экспертного консультативного механизма Совета по правам человека, с тем чтобы продолжить эффективное рассмотрение сохраняющихся современных форм рабства. |
| For other materials, like composites, the reflection of radar signals is weaker. | Что касается других материалов, например композитных, то они отражают радиолокационные сигналы слабее. |
| The draft articles on diplomatic protection adopted at the Commission's fifty-fourth session were a balanced reflection of customary international law yet incorporated some progressive developments. | Проекты статей о дипломатической защите, принятые на 54й сессии Комиссии, не только сбалансированно отражают обычное международное право, но и включают некоторые прогрессивные изменения. |
| His delegation felt that the draft articles adopted by the Commission were well balanced and were for the most part a reflection of existing positive law. | Его делегация считает, что принятые Комиссией проекты статей сбалансированы и большей частью отражают действующее позитивное право. |
| Russian relations with Lithuania and the other Baltic States today are a reflection of the current Russian position concerning the evolving European order, one in which old divisions are disappearing. | Отношения России с Литвой и другими балтийскими государствами сегодня отражают нынешнюю позицию России в отношении развивающегося европейского порядка, такого порядока, при котором старое разделение исчезнет. |
| These indicators are a reflection of the behaviour and direction of the Dominican economy in recent decades, during which growth has occurred in the manufacturing sectors (due to free-trade zones and micro-enterprises) and in tourism. | Приведенные показатели отражают динамику и направление развития доминиканской экономики за последние десятилетия; рост отмечен в промышленном производстве (благодаря свободным экономически зонам и микропредприятиям) и в сфере туризма. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| As for the other funding measures suggested in the report, such as the idea of a fee on speculative international financial transactions or a levy on fossil-fuel use, my delegation feels that much more careful reflection is needed before they can be seriously considered. | Что же касается других предложенных в докладе мер финансирования, таких, как идея об обложении пошлиной спекулятивных международных финансовых операций или обложение налогом использования ископаемого топлива, то моя делегация считает, что, прежде чем их можно будет серьезно рассмотреть, необходимо значительно более тщательное их обдумывание. |
| Early achievements include the reflection of the peacekeeping dimension, in particular on issues affecting uniformed personnel, in inter-agency security management network security policies and procedures, of which 26 have been issued since July 2010. | Первые достижения включают обдумывание миротворческого аспекта, в частности по вопросам, затрагивающим войска и полицию, в рамках политики и процедур безопасности межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, из которых 26 было выпущено за период с июля 2010 года. |
| A period of reflection was required for a thorough discussion of the substance and form of the draft articles on diplomatic protection. | Для тщательного обсуждения существа и формы проектов статей о дипломатической защите требуется время на размышления. |
| He added that further reflection on the means for forging the links of South-East technical cooperation might highlight the need for creating funds as well as mechanisms for exchanges of information, know-how and expertise between interested parties. | Он добавил, что в ходе дальнейшего обсуждения путей и средств формирования связей в рамках технического сотрудничества Юг-Восток можно будет выявить потребность в создании фондов и механизмов для обмена информацией, производственным опытом и практическими знаниями между заинтересованными сторонами. |
| Other representatives said that the rapporteurs had done an excellent and professional job in summarizing the discussions, in a very short time, and that their summary was a balanced reflection of the views that had been expressed. | Другие представители заявили, что докладчики в очень сжатые сроки проделали качественную и профессиональную работу по подведению итогов обсуждения и что их резюме представляет сбалансированное отражение позиций, которые были высказаны. |
| The study was sponsored by the regional commissions as a contribution to the ongoing discussion and reflection within the United Nations system on improving coherence and programme delivery by the United Nations system at the regional level. | Это исследование было организовано региональными комиссиями как вклад в проходящие в рамках системы Организации Объединенных Наций обсуждения и размышления относительно укрепления согласованности и совершенствования осуществления программ системой Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
| The National Museum aims to become a modern intellectual cultural institution, a place for the analysis, comparison, reflection, discussion, and evaluation of statements on historical and cultural heritage of Kazakhstan. | Национальный музей призван стать современным интеллектуальным учреждением культуры, местом для анализа, сравнения, обсуждения и обмена мнениями. |
| Overcrowding of both in-patient and out-patient facilities is a reflection of both the serious resource shortage and certain systemic weaknesses. | Переполненность как больниц, так и поликлиник свидетельствует о серьезной нехватке ресурсов и определенной слабости всей системы. |
| But it is also a reflection of the complicity of senior figures in the Puntland administration. | Эта деятельность также свидетельствует о причастности к ней руководства администрации Пунтленда. |
| The robust output growth has not so far led to significant gains in employment, a reflection of strong productivity gains. | Мощный рост объема производства пока еще не привел к значительному увеличению занятости, что свидетельствует о значительном повышении производительности труда. |
| The successful reinvigoration of the Coordinating Action on Small Arms mechanism is a reflection of the growing acknowledgement among United Nations entities of the importance of a coordinated approach to small arms issues. | Успешная активизация работы механизма Программы координации по стрелковому оружию свидетельствует о растущем понимании подразделениями Организации Объединенных Наций важности согласованного подхода к вопросам стрелкового оружия. |
| While it was regrettable that the draft resolution had not been adopted by consensus, Member States had voiced their positions, demonstrating the need for thorough reflection and continued constructive work on the matter. | Хотя вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции не был принят консенсусом, государства-члены огласили свои позиции, что свидетельствует о необходимости тщательного обдумывания и продолжения конструктивной работы по этому вопросу. |
| In that context, we believe that the French delegation's proposal for the establishment of a special fund deserves particular attention and reflection. | В этой связи мы полагаем, что предложение французской делегации о создании специального фонда заслуживает особого внимания и изучения. |
| The issue would require further reflection and discussion, in particular on the concept and definition of "systematic violations". | Этот вопрос требует дополнительного изучения и обсуждения, в частности в связи с концепцией и определением "систематических нарушений". |
| This would create the conditions for the much-needed momentum in the CD that could indeed pave the way for a common understanding as to what issues are ripe for immediate negotiations and which ones deserve further study and reflection. | Это создало бы условия для столь нужной динамики на КР, которая могла бы поистине проложить путь к общему пониманию относительно того, какие проблемы созрели для немедленных переговоров, а какие заслуживают дальнейшего изучения и осмысления. |
| The Task Force's considerations resulted in the following points for further reflection by the Task Force: | Высказанные в Целевой группе соображения привели к тому, что для дальнейшего изучения Целевой группой были намечены следующие вопросы: |
| Reiterating the need for secure, stable, adequate and predictable financial resources for the United Nations Environment Programme, and underlining the need to consider the adequate reflection of all the administrative and management costs of the Programme in the context of the United Nations regular budget, | вновь заявляя о необходимости обеспечения Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде достаточными финансовыми ресурсами на стабильной и предсказуемой основе и обращая особое внимание на необходимость изучения возможности адекватного отражения всех административных и управленческих расходов Программы в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, |
| This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. | Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
| This a reflection of the limited capacity of the production system to absorb available manpower, as a result of the growth of the working age population and the slow growth of production activities and of economic activity in general. | Это является следствием тех ограничений, которые существуют в производственной системе и обуславливают несоответствие между спросом и предложением рабочей силы, а также вследствие роста численности населения в работоспособном возрасте и низких темпов развития производственной, в частности, и экономической деятельности в целом. |
| The exceedingly high number of people displaced by armed conflict, generalized violence and human rights violations, estimated at 27.5 million, is a reflection of protracted conflicts and evolving patterns of armed violence. | Чрезвычайно большое число вынужденных переселенцев, которые появились в результате вооруженных конфликтов, общей обстановки, характеризующейся насилием, а также в результате нарушений прав человека (порядка 27,5 млн. человек), является следствием затянувшихся конфликтов, а также новых форм вооруженного насилия. |
| In addition, the extent to which the procurement of United Nations organizations was not coordinated was a reflection of the overlap between the functions of the various United Nations organizations in terms of their respective mandates and activities. | То, насколько закупочная деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций не координируется между собой, является также следствием дублирования функций различных организаций с точки зрения их соответствующих мандатов и мероприятий. |
| Upon reflection, this order seems illogical; it follows from article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties that in most cases, acceptance of a reservation results from the absence of an objection. | При здравом размышлении такой порядок представляется нелогичным: из положений пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года следует, что принятие оговорки в большинстве случаев является следствием отсутствия возражений. |
| Korea gladly joins the many other nations to make this historic General Assembly session a time of reflection, recommitment, and renewal. | Корея с удовлетворением присоединяется к другим нациям для того, чтобы превратить текущую историческую Генеральную Ассамблею в процесс раздумий, подтверждения своей приверженности и обновления. |
| The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection. | Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий. |
| I believe that that would not only increase the credibility of the Commission, but also help to make the United Nations a real centre for deep reflection on disarmament issues. | Полагаю, что это не только повысит авторитет Комиссии, но и поможет сделать Организацию Объединенных Наций подлинным центром глубоких раздумий над вопросами разоружения. |
| Today is a day of remembrance and reflection, a day for all of us to pay tribute to all those who stood against such a policy and sacrificed their lives for liberty. | Сегодня - день памяти и раздумий, день для воздания каждым из нас чести всем тем, кто противостоял проведению подобной политики и пожертвовал ради свободы своими жизнями. |
| but I catch myself and remember that these are not the parents he grew up with, but people softened by the forced reflection that comes with loss. | но поймала себя на том, что поняла, что это не те родители, с которыми он рос, а люди гораздо более мягкие из-за долгих раздумий, вызванных потерей. |
| As an advisory body and forum of reflection, the COMEST has the task to formulate ethical principles that could provide decision-makers, in sensitive areas, with selection criteria other than purely economic. | Задачей КОМЕСТ как консультативного органа и форума для обсуждений является формулирование этических принципов, в которых лицам, ответственным за принятие решений в жизненно важных областях, предлагаются возможные критерии отбора, причем не связанные с чисто экономическими соображениями. |
| It provides a setting for reflection and discussion but does not dispense money. | Она обеспечивает пищу для размышлений и обсуждений, но денег в ее распоряжении нет. |
| We feel that the paragraph concerning the platform on technical services is not an exact reflection of today's conversations and presentations. | Нам кажется, что абзац, касающийся платформы по экосистемным услугам, не является точным отражением содержания сегодняшних обсуждений и выступлений. |
| The Committee's working methods and some aspects of programme planning and the budget process merited serious reflection with a view to avoiding the use of delaying tactics that resulted in ad hoc, artificial solutions and that had a negative impact on future negotiations. | Методы работы Комитета и отдельные аспекты планирования и составления бюджета заслуживают серьезного обсуждения, чтобы избежать использования тактики проволочек, имеющей результатом принятие ситуативных искусственных решений и негативно сказывающейся на ходе дальнейших обсуждений. |
| As a direct consequence of the project, a number of ethnic communities initiated a process of internal reflection and discussion that led to the adoption of regional guidelines and protocols on ways they are to be consulted by external actors. | Непосредственным итогом проекта стало то, что в ряде этнических общин был начат процесс внутреннего анализа и обсуждений, завершившийся принятием региональных руководящих принципов и протоколов относительно порядка проведения консультаций с внешними субъектами. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| The Commission will regard the data provided by seismic reflection and seismic refraction surveys as the primary source of evidence for mapping and determining the sediment thickness. | В качестве основного источника данных для картирования и определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать данные сейсмической разведки МОВ и МПВ. |
| Investigations were carried out using the deep seismic sounding and seismic reflection methods, and measurements of potential fields. | В состав работ входили исследования методом глубинного сейсмического зондирования (ГСЗ) и методом отраженных волн (МОВ), измерения потенциальных полей. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. | Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |
| An estimation of the depth-to-basement within an acceptable range of error requires a data set of good quality and reasonable resolution as well as some degree of calibration by reflection data and gravity modelling. | Для оценки глубины залегания фундамента в допустимых пределах погрешности требуется качественный набор данных и приемлемое разрешение, а также определенный объем калибровки данных МОВ и гравитационного моделирования. |