| This wall is very nearly a reflection of that one. | Эта стена - почти идеальное отражение другой. |
| And he's trotting over this bridge and he looks over... and sees his reflection in the water. | Она шла по мосту, посмотрела вниз... и увидела свое отражение в воде. |
| "The art of a people is a reflection of his thought." | "Искусство народа - истинное отражение его души." |
| The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a sad reflection of the lack of political will, particularly on the part of the major players, in addressing disarmament issues. | Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы представляет собой печальное отражение отсутствия политической воли при рассмотрении проблем разоружения, особенно со стороны основных участников. |
| E. Reflection of commitments in national regulations | Е. Отражение обязательств в национальных регулирующих положениях |
| A pilot project to accommodate victims of trafficking in a special safe house during the reflection period will be set up. | В порядке эксперимента в период, отведенный на размышление, намечается размещать жертв торговли людьми в специальном безопасном месте. |
| The Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which entered into force in February 2008, requires State parties to provide for a reflection period of at least 30 days. | Конвенция Совета Европы о противодействии торговле людьми, вступившая в силу в феврале 2008 года, предписывает государствам-участникам предоставлять потерпевшим не менее 30 дней на размышление. |
| Providing for a period of reflection (such as one or two years); during this period, chairpersons should continue to consult widely and where possible provide the Commission with papers on an envisaged outcome; | взять время на размышление (например, один или два года); в течение этого периода Председателям следует продолжать проведение широких консультаций и по возможности представлять Комиссии документы в отношении предполагаемого результата; |
| Women were also not receiving the reflection period afforded them in Greek law, the purpose of which was to allow women to make fully considered decisions about the extent of their co-operation with the authorities. | Женщинам также не предоставлялось предусмотренное греческим законодательством время на размышление, которое позволило бы им принять осознанное решение касательно степени их сотрудничества с властями. |
| Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. | Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров. |
| The present document is a reflection of the national position of Belarus. | Настоящий документ отражает национальную позицию Беларуси. |
| This situation is a reflection of the inequality and prevailing power structure of international relations, which have often been used to advance parochial interests, disregarding and thus distorting the Organization's universality. | Эта ситуация отражает неравенство и доминирование силовой структуры в международных отношениях, которые часто используются для продвижение узких интересов, что является неприемлемым и поэтому разрушительным для универсальности Организации. |
| The regional increase was primarily a reflection of the larger amounts of capital flowing into Brazil, which more than outweighed the decline in Argentina's inflows and outflows from Venezuela. | Увеличение этого показателя по региону в основном отражает прирост притока капитала в Бразилию, который перекрыл сокращение притока капитала в Аргентину и отток капитала из Венесуэлы. |
| The historic depth of the hierarchical diversity of the societies concerned is a reflection in time and space of the longevity of the feudal, colonial or imperial political systems from which they originate. | Историческая глубина иерархизированного разнообразия соответствующих обществ отражает во времени и в пространстве срок жизни политических систем, характеризующих феодальные, колониальные общества и империи. |
| 5.3.9 The stereotypical portrayal of women in the media is a reflection of the fact that decision-making positions in the Swazi media are male-dominated with editing, managing, administrative and other senior positions held by men. | 5.3.9 Стереотипный портрет женщины в средствах массовой информации отражает тот факт, что контролирующее положение в средствах массовой информации принадлежит мужчинам, поскольку редакторские, руководящие, административные и другие должности старшего звена заняты мужчинами. |
| Mr. Mauricio Escanero said the Millennium Summit had provided a unique opportunity for high-level political reflection on the major challenges for the future of mankind. | Г-н Эсканеро напоминает, что саммит тысячелетия предоставил уникальную возможность провести анализ политики высокого уровня по крупнейшим направлениям будущего развития человечества. |
| Franciscans International emphasized that any assessment of the social and economic status of the Roma population must be preceded by an accurate reflection of their situation, and encouraged Slovakia to consider data-gathering as a priority in its plans of action. | Международная организация францисканцев подчеркнула, что любой оценке социального и экономического статуса населения рома должен предшествовать точный анализ их положения, и предложила Словакии рассмотреть возможность сбора данных в качестве одного из приоритетов в ее планах действий. |
| I also want to invite the Commission to deeper reflection on the human rights issues posed by developments in biology, science and technology, and changes in the global landscape. | Я хочу также предложить Комиссии провести более глубокий анализ вопросов прав человека, возникающих в связи с разработками в области биологии, науки и техники, а также изменениями в глобальном ландшафте. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| Educators can encourage critical reflection and experience with discourse through the implementation of methods including metaphor analysis, concept mapping, consciousness raising, life histories, repertory grids, and participation in social action. | Преподаватели могут поощрять критическую рефлексию и опыт дискурса через осуществление таких методов, как метафорический анализ, составление концептуальных карт, подъём сознания, жизненные истории, репертуарные решётки и участие в социальных действиях. |
| Contributing effectively to policy dialogue involves analysis, creative reflection and collating lessons learned to provide sound technical inputs. | Эффективное участие в политическом диалоге предполагает анализ, творческое осмысление и сбор информации об извлеченных уроках с целью внесения надлежащего технического вклада. |
| One of the important political bases for the establishment and development of friendly relations between States is a correct approach to and deep reflection on the history of aggression. | Одной из важных политических основ установления и развития дружественных отношений между государствами является верный подход к истории агрессии и глубокое осмысление этого аспекта. |
| As the Security Council regularly discusses Kosovo, we would encourage deeper reflection and analysis of the benchmark areas to ascertain the trends and any threats that may emerge. | Поскольку Совет Безопасности регулярно обсуждает Косово, мы приветствовали бы более глубокое осмысление и анализ областей оценочных ориентиров для определения тенденций и любых угроз, которые могут возникнуть. |
| In particular, a joint reflection on the roles and responsibilities of different actors will allow the United Nations to devise increasingly efficient ways to mobilize and finance civilian capabilities on a global basis to assist countries threatened with conflict. | В частности, совместное осмысление роли и обязанностей различных структур позволит Организации Объединенных Наций найти более эффективные пути мобилизации и финансирования потенциалов гражданского общества на глобальной основе в целях оказания помощи странам, которым угрожают конфликты. |
| It is our fervent wish that this year will not only mark the high point of pain and anger but will also be recalled in the future as the moment when we began a global reflection on the course of civilizations. | Мы искренне желаем, чтобы этот год был ознаменован не только предельной болью и озлоблением, но чтобы его также вспоминали в будущем как момент, когда мы начали глобальное осмысление курса развития цивилизаций. |
| Continued reflection on the provisions of the 2011 report is warranted. | В этом контексте следует продолжить рассмотрение положений доклада 2011 года. |
| It will therefore continue to contribute to reflection on this subject so that democracy and fairness may prevail, together with the efficiency and effectiveness of the organs reformed. | Поэтому она и далее будет вносить свой вклад в рассмотрение этого вопроса в интересах демократии и справедливости, а также повышения эффективности и продуктивности преобразованных органов. |
| We hope for a realistic reflection of this issue in the Conference in connection with all the elements of the Conference's future work programme. | Мы надеемся на реалистичное рассмотрение этого вопроса в рамках Конференции в связи со всеми элементами будущей программы работы Конференции. |
| In order to give time for further reflection, however, it might be appropriate to begin by setting up an ad hoc committee with a mandate to discuss the issue, including the possibility of elaborating an international convention. | Вместе с тем, чтобы дать время на дальнейшее рассмотрение, было бы, наверное, разумным начать с создания специального комитета, которому можно было бы поручить обсуждение данной проблемы, включая возможность разработки международной конвенции. |
| In order to respond to that need, there was a consensus among the participants at the meeting that the Committee could continue to carry out reflection on and observation of the developments in genetic sciences and their ethical implications. | Участники совещания были едины во мнении о том, что Комитет должен продолжить обзор и рассмотрение новых событий в сфере генетики и их этические последствия. |
| It is our view that the language of the report is a more accurate reflection of the agreed outcome of this year's Ad Hoc Committee session. | С нашей точки зрения, формулировки, используемые в докладе, более точно отражают согласованные результаты сессии Специального комитета нынешнего года. |
| As the report of the Secretary-General correctly indicates, the sources of conflict in Africa are a reflection of the continent's diversity and complexity. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, источники конфликтов в Африке отражают разнообразие континента и сложившуюся там сложную обстановку. |
| She appreciated, in particular, the 56 programme countries for their contributions, which were seen as a reflection of how their Governments supported and valued the work of UNICEF. | Она поблагодарила, в частности, 56 охваченных программой стран за их взносы, которые отражают поддержку и высокую оценку работы ЮНИСЕФ со стороны их правительств. |
| In India, the statistics were regarded to be an accurate reflection of the problem, with statistics on the number of cases being provided by police authorities across the country. | В Индии считается, что соответствующие статистические данные точно отражают масштабы проблемы, и статистические данные по количеству похищений представляются органами полиции по всей стране. |
| Normative action at the international level reflects has long been a reflection of the indolence of many States to provide effective protection against domestic servitude at the national level. | Нормативные меры на международном уровне отражают то, что в течение длительного времени являлось инертностью многих государств в обеспечении эффективной защиты от подневольного труда в домашнем хозяйстве на национальном уровне. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| The co-chairs identified three areas of reflection. | Сопредседатели выявили три группы вопросов для обсуждения и анализа. |
| He added that further reflection on the means for forging the links of South-East technical cooperation might highlight the need for creating funds as well as mechanisms for exchanges of information, know-how and expertise between interested parties. | Он добавил, что в ходе дальнейшего обсуждения путей и средств формирования связей в рамках технического сотрудничества Юг-Восток можно будет выявить потребность в создании фондов и механизмов для обмена информацией, производственным опытом и практическими знаниями между заинтересованными сторонами. |
| The training, provided by a local consultant in cooperation with international MICIVIH staff, evidently stimulated much reflection on a topic which the young, mostly male, police recruits recognized as a long-standing issue affecting Haitian women and girls. | Учебные занятия, проводимые местным консультантом в сотрудничестве с международными сотрудниками МГМГ, построены по принципу подробного обсуждения темы, которую молодые сотрудники полиции, преимущественно мужчины, считают давней проблемой, затрагивающей женщин и девочек в Гаити. |
| Whether or not they come with the veto power is a point for further reflection, depending on the willingness or unwillingness of negotiating partners to yield on the veto. | Вопрос о том, должны ли они быть наделены правом вето, требует дополнительного обсуждения, в зависимости от готовности или неготовности партнеров по переговорам пойти на уступки в вопросе о вето. |
| Mexico, together with 14 other countries, has begun an effort of joint reflection to analyse the various components of reform and to devise a diplomatic strategy to guide the steady progress of United Nations reform. | Мексика, наряду с 14 другими странами, начала прилагать усилия по проведению совместного обсуждения, чтобы проанализировать различные компоненты реформы и выработать дипломатическую стратегию, которая будет определять неуклонный процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
| It is a reflection of the importance you attach to the issue of peace and security in that part of Africa. | Это свидетельствует о том значении, которое Вы придаете проблеме мира и безопасности в этой части Африки. |
| A reflection of this are the deficiencies that still exist, for example, in the early warning system and in the peacekeeping operations mechanisms. | Об этом свидетельствует наличие целого ряда недостатков, которые до сих пор сохраняются, в частности, в рамках системы раннего предупреждения и механизмов по проведению операций по поддержанию мира. |
| At its forty-seventh session, the General Assembly adopted resolution 47/62 on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council which is the reflection of the unanimous will and wishes of the Member States to strengthen further the role of our Organization. | На своей сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 47/62 по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, что свидетельствует о единодушном стремлении и намерении государств-членов добиваться дальнейшего укрепления роли нашей Организации. |
| This is, in part, a reflection of the widespread lack of means but also of inequalities in income distribution. | Это, с одной стороны, свидетельствует о малообеспеченности большинства населения, а с другой - о неравном распределении доходов. |
| Nigeria had seen a reduction in programme coverage for each programme cycle, presumably as a reflection of the inadequate funding of United Nations agencies, which in order to perform effectively needed assured, predictable and stable funding, preferably from core resources. | В Нигерии охват программ сокращался в каждом программном цикле, предположительно по причине недостаточного финансирования учреждений Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о том, насколько важно для эффективной работы гарантированное, предсказуемое и устойчивое финансирование, предпочтительно из основных ресурсов. |
| She acknowledged that the issue of HSOs was complex and needed further joint reflection. | Она признала, что вопрос о СВГБ является сложным и требует дальнейшего совместного изучения. |
| As those misunderstandings and misinterpretations might be detrimental to a correct understanding of the nature of social rights and their effective implementation, it may be useful to clarify some elements of this controversy in order to stimulate reflection about those rights. | Поскольку это недопонимание и неправильное толкование может помешать правильному пониманию характера социальных прав и их эффективного осуществления, было бы, очевидно, полезным уточнить некоторые элементы этого спора для стимулирования изучения вопросов, связанных с этими правами. |
| At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. | Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций. |
| A process of reflection is under way and pilot projects have been launched to investigate the possibility of creating a mechanism for targeted monetary transfers. | Начата работа по анализу и проведению экспериментов с целью изучения возможности создания механизма адресного перевода денежных средств. |
| This is not an accurate reflection of the Working Group's consideration of this subject, which, particularly as regards any future clarifying work by the Independent Expert was concerned, was simply not concluded. | были согласованы Группой, и, в частности, считает, что целесообразность какого-либо изучения независимым экспертом индивидуальных страновых исследований является спорным вопросом. |
| This decrease is a reflection of much higher rates of economic growth in developing countries and economies in transition than in developed countries. | Эта тенденция является следствием гораздо более высоких темпов экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развитыми странами. |
| These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. | Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
| In addition, the extent to which the procurement of United Nations organizations was not coordinated was a reflection of the overlap between the functions of the various United Nations organizations in terms of their respective mandates and activities. | То, насколько закупочная деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций не координируется между собой, является также следствием дублирования функций различных организаций с точки зрения их соответствующих мандатов и мероприятий. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| The school drop-out and non-attendance rates of girls in high school were a reflection of that traditional attitude, which the Government and some Eritrean non-governmental organizations were seeking to modify. | Высокие уровни отсева из школ и прогулов занятий среди девочек в системе среднего образования являются следствием этой традиционной психологии в обществе, которую правительство и некоторые эритрейские неправительственные организации стремятся изменить. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
| After much reflection, I have made a vow. | После долгих раздумий я дал себе обещание. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| If you're not prepared to make those decisions... without pause, without reflection, you've got no business being a submarine captain. | Если Вы не готовы принимать решения без раздумий, ...то Вам не надо, не надо идти в капитаны-подводники. |
| However, the aim of the exercise must remain at the centre of our reflection. | Однако мы должны постоянно помнить о цели наших обсуждений. |
| It provides a setting for reflection and discussion but does not dispense money. | Она обеспечивает пищу для размышлений и обсуждений, но денег в ее распоряжении нет. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| That was a reflection on the manner in which the negotiations had been conducted. | Это говорит о сложившемся подходе к проведению обсуждений. |
| The comprehensive and substantive report of the Working Group, contained in document A/50/47, is a vivid reflection of the status of deliberations on the subject. | Всеобъемлющий и обстоятельный доклад о деятельности Рабочей группы, содержащийся в документе А/50/47, дает четкое представление о настоящем статусе обсуждений по данному вопросу. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| A typical area of continental margin will generally have four different types of seismic reflection data derived from: | По типичному участку материковой окраины будет обычно иметься четыре различных типа данных, получаемых с помощью МОВ на основе: |
| In this way, seismic reflection data in most cases will be the best method of identifying the top of the basement in the most critical areas. | Таким образом, данные сейсморазведки МОВ будут в большинстве случаев представлять собой самый оптимальный метод определения верхушки фундамента на наиболее критических участках. |
| Investigations were carried out using the deep seismic sounding and seismic reflection methods, and measurements of potential fields. | В состав работ входили исследования методом глубинного сейсмического зондирования (ГСЗ) и методом отраженных волн (МОВ), измерения потенциальных полей. |
| The integrated interpretation of the deep seismic sounding and seismic reflection sounding along the SLO-92 geotraverse passing across Lomonosov ridge provided data on the velocity characteristics, layering and thickness of the earth's crust which are characteristic of a continental-type crust. | По результатам комплексной интерпретации материалов ГСЗ и МОВ по геотраверсу CЛО-92, проходящему вкрест простирания поднятия Ломоносова, получены данные о скоростных характеристиках, расслоенности и мощности земной коры, характерные для коры континентального типа. |