| I've seen my reflection in the ice. | Я видел собственное отражение во льду. |
| The most important considerations which should find reflection in the Plan of Action are assumed to be the following. | Важнейшими элементами, которые должны найти отражение в Плане действий, предполагаются следующие: |
| How can countries better ensure an accurate reflection of their situation? | Как страны могут лучше обеспечить точное отражение их положения в статистических данных? |
| We welcome this trend to the extent that it might be seen as a reflection of Member States' wide-ranging commonality of views in pursuing shared objectives. | Мы приветствуем эту тенденцию в той мере, в какой она может рассматриваться как отражение широкой общности взглядов государств-членов в отношении достижения общих целей. |
| For example, s2s1 = r1, because the reflection s1 followed by the reflection s2 results in a rotation of 120º. | Например, S2S1 = R1, поскольку отражение S1, а затем отражение S2 дают поворот на 120 градусов. |
| The reflection period can be prolonged up to a total of 100 days if special reasons make it appropriate or if the foreigner accepts an offer of a prepared return and cooperates in the efforts of planning this. | Период на размышление может быть продлен в общей сложности до 100 дней, если это целесообразно по особым причинам или если иностранец соглашается на упорядоченное возвращение и сотрудничает в ходе его планирования. |
| The implementation of a reflection period from 30 up to 60 days and residence permit, valid for 1 year and renewable for equal periods, for victims of trafficking entered into force in 2007; | в 2007 году для жертв торговли людьми был введен период на размышление продолжительностью от 30 до 60 дней и стал выдаваться вид на жительство сроком на один год с возможностью продления на такой же срок; |
| An Afternoon of Reflection and Dialogue This workshop on April 21, 1998, was sponsored by the New Brunswick Community College in Woodstock in response to a couple of racial attacks on students. | Состоявшийся 21 апреля 1998 года коллоквиум "Полуденное размышление и диалог" был организован в Вудстоке общинным колледжем Нью-Брансуика в ответ на несколько нападений на учащихся на расовой почве. |
| Further time for reflection was needed. | Требуется дополнительное время на размышление. |
| After voting on an entire bill, the Chamber is, as a rule, required to take a second decision on the same bill, within a certain period, thereby allowing it time for reflection. | Как правило, после такого голосования через определенное время, дающееся на размышление, палата депутатов еще раз высказывает свое отношение к этому же проекту. |
| They also pointed out that every legal system was a reflection, even implicitly, of the religious principles of the majority of the population. | С другой стороны, они отметили, что любая правовая система, пусть даже в имплицитной форме, отражает религиозные принципы большинства населения. |
| The substantial reduction in the deficit was mainly the reflection of a smaller negative balance on the trade account. | Существенное уменьшение дефицита в основном отражает уменьшение пассивного сальдо торгового баланса. |
| The new version of its symbol stands much closer to the theme of music and is a more precise reflection of the idea of the Festival. | Новый вариант эмблемы фестиваля значительно ближе к музыкальной тематике и точнее отражает идею мероприятия. |
| His statement was merely a simplistic analysis of the overall political situation in the Middle East and was in no way a reflection of the actual facts nor of the positions of the States parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Его заявление было лишь упрощенческим анализом общей политической ситуации на Ближнем Востоке и никоим образом не отражает ни подлинных фактов, ни позиций государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
| It found that contextually the use of "shall ensure" was a reflection of a deliberate wish by the framers to use differential language rather than a lax choice of vocabulary. | Большинство решило, что, как вытекает из контекста, употребление слова "обеспечивают" отражает сознательное желание составителей употреблять дифференцированные формулировки, а не употреблять слова без тщательного анализа. |
| Email services include POP3 email, outbound SMTP email, backup mail services and mail reflection and filtering. | Услуги электронной почты включают в себя предоставление РОРЗ и SMTP для отправки, резервное копирование почтовых услуг, анализ и фильтрация сообщений. |
| In the light of the manifold increase in peacekeeping operations, the complexity and robustness of their mandates and the insecurity of the environments in which they take place, in-depth reflection is required, with a view to improving their preparation, planning, monitoring and evaluation. | С учетом многократного увеличения числа операций по поддержанию мира, сложности и масштабности их мандатов и небезопасной обстановки, в которой они осуществляются, требуется провести углубленный анализ в целях совершенствования процессов их подготовки, планирования, мониторинга и оценки. |
| He wished to know whether the Committee would be exceeding its mandate if it were to ask States why they had not submitted communications to it. It would in any case be useful to engage in reflection on the subject. | Он хотел бы знать, не выйдет ли Комитет за сферу своих полномочий, если спросит у государств, почему они не направляют ему сообщений, и в любом случае считает, что по этому вопросу должен быть развернут анализ. |
| Cooperation in the fields of social policy and child participation has provided evidence for increasing analysis and reflection on a wide range of child rights issues among key policy and decision makers, members of the media, and civil society. | Благодаря сотрудничеству в деле разработки социальной политики и обеспечения участия детей были собраны данные, которые позволяют проводить углубленный анализ и исследования по широкому кругу вопросов, касающихся прав детей, с привлечением наиболее влиятельных деятелей и виднейших руководителей, представителей средств массовой информации и гражданского общества. |
| Victim surveys are widely accepted as being an accurate reflection of the public perception of crime from the viewpoint of victims of crime and those in fear of becoming victims. | К сожалению, бессистемный характер ответов, получаемых в процессе обзоров, создает многочисленные пробелы, что делает невозможным глубокий анализ, особенно в развивающихся странах. |
| And rule number three: Practice reflection. | И правило третье: практическое осмысление. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| Structured reflection on these matters could be continued also in existing bodies, namely the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, the Working Group on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. | Организованное осмысление этих вопросов могло бы быть продолжено также и в действующих органах, в частности в Специальной рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке, в Рабочей группе по операциям по поддержанию мира и в Комиссии по миростроительству. |
| Further, it seeks to encourage reflection and the development of ideas about human rights from a critical, liberating and emancipating perspective, through research processes that prioritize participative methodologies. | Кроме того, Фонд поощряет осмысление и углубленное изучение прав человека с позиций критического видения, стремления к освобождению и эмансипации, стимулируя исследовательскую деятельность с использованием методик активного участия. |
| Active participation and in-depth reflection are key components of the course, which combines formal and informal educational opportunities. | Активное участие и глубинное осмысление проблем являются ключевыми составляющими курса, в котором сочетаются формальные и неформальные образовательные возможности. |
| Further reflection was needed, and it might not be possible to find time to deal with the issue at the resumed session. | Требуется дальнейшее рассмотрение этого вопроса, а на возобновленной сессии, возможно, не будет времени для такого рассмотрения. |
| The Group believed that timely reflection and action on legacy issues would positively affect the completion strategy and the international rule of law. | Группа считает, что своевременное рассмотрение вопросов наследия и принятие соответствующих мер будет иметь положительные последствия с точки зрения осуществления стратегии завершения работы и обеспечения верховенства права на международной арене. |
| That meant that the operative paragraph would contain encouragement of reflection on an important subject, but no endorsement of the suggestion for an additional MDG or targets and indicators or any concrete follow-up. | Это означает, что в пункте постановляющей части будет изложено положение, поощряющее рассмотрение одного из важных вопросов, без выражения какого-либо одобрения в отношении предложения о включении дополнительных ЦРДТ или задач и показателей либо каких-либо конкретных последующих мер. |
| We could, however, carry the reflection on the identity and function of that segment further, particularly in relation to the general segment. | Однако мы могли бы продолжить рассмотрение вопроса об особенностях и назначении этого этапа, в частности с точки зрения его взаимосвязи с общим этапом. |
| The consideration of that question affords us an excellent opportunity for further reflection on the question of multilingualism in the United Nations, which is one of the important elements to be retained within the framework of this reform. | Рассмотрение этого вопроса предоставляет нам прекрасную возможность продолжить обсуждение вопроса о многоязычии в Организации Объединенных Наций, являющегося одним из важнейших элементов, который необходимо сохранить в рамках этой реформы. |
| Important environmental attributes are established in this guide as a reflection of input received from contracting party respondents. | Важные экологические атрибуты, установленные в этом руководстве, отражают мнения, полученные от респондентов Договаривающихся сторон. |
| For other materials, like composites, the reflection of radar signals is weaker. | Что касается других материалов, например композитных, то они отражают радиолокационные сигналы слабее. |
| NCDs will continue to have the greatest impact on health resources a-and consequent reflection on morbidity and mortality. | Незаразные болезни по-прежнему тяжелее всего сказываются на ресурсах здравоохранения; соответственно, трудное положение отражают показатели заболеваемости и смертности. |
| As the report of the Secretary-General correctly indicates, the sources of conflict in Africa are a reflection of the continent's diversity and complexity. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, источники конфликтов в Африке отражают разнообразие континента и сложившуюся там сложную обстановку. |
| In modern times, the collection of data on "ownership" has been the methodological reflection of the mainstream economic ideology - liberalism and neo-liberalism - which asserts that high levels of property ownership are a sign of economic success and affluence. | В современную эпоху методы сбора данных о «праве собственности» отражают господствующую экономическую идеологию - либерализм и неолиберализм, - согласно которой высокий удельный вес частных собственников является признаком экономического успеха и богатства. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| Early achievements include the reflection of the peacekeeping dimension, in particular on issues affecting uniformed personnel, in inter-agency security management network security policies and procedures, of which 26 have been issued since July 2010. | Первые достижения включают обдумывание миротворческого аспекта, в частности по вопросам, затрагивающим войска и полицию, в рамках политики и процедур безопасности межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, из которых 26 было выпущено за период с июля 2010 года. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| It is intended to provide a forum for joint reflection and exchange of experiences between experts and senior officials in charge of economic and social policies in both transition and developed market economies. | Он должен стать форумом для обсуждения и обмена опытом между экспертами и старшими должностными лицами, отвечающими за экономическую и социальную политику, в странах с переходной и развитой рыночной экономикой. |
| On the contrary, it has been a place to meet for debate and reflection on a topic that, since the days of ancient Greece, has aroused the interest of men and women. | Наоборот, оно предоставляет возможность собраться для обсуждения и анализа вопроса, который со времени древней Греции вызывал интерес у людей. |
| Finally, he reassured participants that, throughout the process of reflection, numerous opportunities would be available for all experts to participate and contribute their views with regard to the issues at stake. | И наконец, он вновь заверил участников, в том что в ходе процесса обсуждения у всех экспертов будут многочисленные возможности для участия и изложения своих взглядов по вопросам, стоящим на повестке дня. |
| As a further reflection of serious concerns about indigenous peoples, human rights and the environment, in 1992 the United Nations sponsored the United Nations Technical Conference on Practical Experiences in the Realization of Sustainable and Environmentally Sound Self-development of Indigenous Peoples. | В рамках дальнейшего обсуждения серьезных проблем, связанных с коренными народами, правами человека и окружающей средой, Организация Объединенных Наций в 1992 году выступила инициатором проведения Технической конференции Организации Объединенных Наций по практическому опыту в осуществлении устойчивого и экологически приемлемого самостоятельного развития коренных народов. |
| This project has helped to open up opportunities for reflection on and discussion of the culture of peace in civil society, and has promoted training on themes associated with the culture of peace among educators and youth and community leaders. | В рамках этого проекта в гражданском обществе прошли дискуссии и обсуждения по вопросу о роли культуры, а для специалистов в области образования, для молодежи и общинных лидеров были организованы специальные курсы по вопросам, связанным с формированием культуры мира. |
| That was a reflection of the fact that the Convention and the Committee enjoyed the support of the vast majority of the international community. | Это свидетельствует о том, что Конвенция и Комитет пользуются поддержкой абсолютного большинства международного сообщества. |
| The fact that more than 60 world leaders are here with us is a reflection of the gravity of the subject: the well-being of our children. | Тот факт, что здесь присутствуют руководители более 60 стран мира, свидетельствует о серьезности обсуждаемой темы благополучия наших детей. |
| Mr. AYALA LASSO (High Commissioner for Human Rights) thanked the members of the Committee for their warm and generous expressions of support, which he interpreted as a reflection of their serious approach to their work. | Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар по правам человека) благодарит членов Комитета за их горячую и широкую поддержку, что, по его мнению, свидетельствует об их серьезном отношении к своей работе. |
| This situation is a reflection of the lack of an agreed definition of what constitutes violence against older women and, hence, lack of technical recommendations for data collection, particularly in the context of mainstream collection of data on violence against women. | Такое положение дел свидетельствует об отсутствии согласованного определения того, что представляет собой насилие в отношении пожилых женщин, а следовательно и отсутствии технических рекомендаций по сбору соответствующих данных, в частности в рамках общего сбора данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
| The high and increasing levels of knowledge about AIDS may be a reflection of the measures taken to increase knowledge about HIV infections and AIDS amongst Malawi's population. | Высокий и растущий уровень информированности о СПИДе свидетельствует об успешном проведении в Малави просветительских кампаний. |
| The renewed interest of member States in strengthening interregional cooperation calls for more in-depth reflection and policy guidance by the Economic and Social Council. | Повышение заинтересованности государств-членов в укреплении межрегионального сотрудничества требует более глубокого изучения этого вопроса ЭКОСОС и стратегического руководства с его стороны. |
| The Committee agreed that more effective training of civil servants in PPPs is desirable and that further reflection on this initiative is warranted. | Комитет единодушно отметил желательность повышения эффективности обучения гражданских служащих в области ПГЧС и оправданность дополнительного изучения этой инициативы. |
| Above all, human security represents a new way of thinking that requires reflection on how to respond, together and efficiently, to the great challenges that confront humankind. | Безопасность человека - это, прежде всего, новое мышление, которое требует изучения того, как совместно и эффективно реагировать на те огромные вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
| They have left us messages which deserve study and deep reflection. | Они оставили нам послание, заслуживающее изучения и глубокого осмысления. |
| At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. | Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций. |
| This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. | Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
| The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. | Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
| That outcome is a direct reflection of the seriousness and sense of purpose with which the organizations have striven to apply key elements of the revised funding strategy approved by their executive boards. | Это является прямым следствием серьезности и целенаправленности, с которыми организации стремятся применять ключевые элементы пересмотренной стратегии финансирования, утвержденной их исполнительными советами. |
| This would appear to be a reflection of a male-dominated society, an issue which should be addressed within the overall context of the problem of abduction of women and children. | Это, по-видимому, является следствием общества, в котором доминирующее положение занимают мужчины, - вопрос, который надо рассматривать в общем контексте проблемы похищения женщин и детей. |
| There is the argument that these outcomes are not the fault of the machinery itself, but rather a reflection of the lack of political will in the international community when it comes to disarmament issues. | Некоторые утверждают, что эти итоги являются не следствием неполадок в самом механизме, а скорее отражением отсутствия политической воли у международного сообщества, когда речь заходит о вопросах разоружения. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection. | Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий. |
| After much reflection and prayer and returning to scripture with an open heart, I realized that I was wrong. | После долгих раздумий и молитв я вернулся к священному писанию с открытым сердцем и понял, что был неправ. |
| If you're not prepared to make those decisions... without pause, without reflection, you've got no business being a submarine captain. | Если Вы не готовы принимать решения без раздумий, ...то Вам не надо, не надо идти в капитаны-подводники. |
| but I catch myself and remember that these are not the parents he grew up with, but people softened by the forced reflection that comes with loss. | но поймала себя на том, что поняла, что это не те родители, с которыми он рос, а люди гораздо более мягкие из-за долгих раздумий, вызванных потерей. |
| His delegation considered that more time for reflection was still required before a conference of plenipotentiaries could be convened. | Его делегация считает, что, прежде чем созывать конференцию полномочных представителей, следует выделить больше времени для обсуждений. |
| This is achieved through information-sharing, dialogue, common reflection, analysis and joint action. | Все это достигается посредством обмена информацией, диалога, совместных обсуждений, анализа и совместных действий. |
| The organizations also note that the report and its recommendations could have benefited from wider consultation and reflection, including on possible ways forward. | Организации отмечают также, что доклад и содержащиеся в нем рекомендации могли бы выиграть от проведения более широких консультаций и обсуждений, в том числе по возможным направлениям будущей работы. |
| We believe that a broader and balanced list of priorities should be identified through this debate and the ensuing informal consultations for appropriate reflection in our decisions. | Мы считаем, что более обширный и сбалансированный перечень приоритетов должен быть утвержден в итоге данных обсуждений и последующих неофициальных консультаций с тем чтобы он должным образом был отражен в наших решениях. |
| If I may be allowed a brief reflection on the future, maybe we could devise a more interactive format for this dialogue which may enable us to extract meaningful conclusions from the debate. | Может быть нам удастся разработать более интерактивный формат диалога такого рода, который, возможно, позволит извлечь значимые выводы из проходящих обсуждений. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| However, seismic reflection data have the advantage that the entire sedimentary wedge, from the top to the basement, may be interpreted in the same data set for the purpose of determining its thickness. | Однако данные сейсморазведки МОВ обладают тем преимуществом, что по одному и тому же комплекту данных можно дешифрировать весь осадочный клин от верхней поверхности до фундамента на предмет определения его толщины. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. | Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |
| In areas of intercalated lava flows and intrusive magmatic rocks that mask the seismic reflection from the basement surface, the definition of the top of the basement may not be satisfactorily achieved by seismic reflection alone. | В районах с впластованными лавовыми излияниями и интрузивными магматическими породами, которые искажают отражение сейсмических волн от поверхности фундамента, определение верхушки фундамента не может опираться только на данные МОВ. |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |