| You put your good hand inside and you see a reflection. | Помещаете туда здоровую руку и видите отражение. |
| By your reflection in the shiny, shiny plaque? | На свое отражение в блестящей-блестящей табличке? |
| You look at a name, you have to look at a reflection of yourself. | Смотришь на имена... и видишь в них свое отражение. |
| No, it's your reflection. | Нет. Это твое отражение. |
| The 15th-century philosopher and scientist, Cardinal Nicholas of Cusa, considered rotational action, the process by which a circle is generated, to be the most direct reflection, in the realm of sensory impressions, of the process by which the universe is created. | Философ и учёный 15-го века, кардинал Николай Кузанский, обсуждал вращение, процесс, в котором генерируются окружности, как наиболее прямое отражение процессов, в которых вселенная была создана. |
| We should allow time for reflection, for passions to cool. | Нам нужно время на размышление, на охлаждение страстей. |
| An Afternoon of Reflection and Dialogue This workshop on April 21, 1998, was sponsored by the New Brunswick Community College in Woodstock in response to a couple of racial attacks on students. | Состоявшийся 21 апреля 1998 года коллоквиум "Полуденное размышление и диалог" был организован в Вудстоке общинным колледжем Нью-Брансуика в ответ на несколько нападений на учащихся на расовой почве. |
| Reflection: people have to be able (to learn) to reflect on what they have done, i.e. they must be able to look back, evaluate, draw conclusions and translate them into changed behaviours; | с) размышление: люди должны быть способны (учиться) размышлять над тем, что они сделали, оглядываться назад, делать оценки и выводы и на их основе изменять свое поведение; |
| But a little reflection shows that there exists a natural transition from capabilities to rights. | Однако недолгое размышление приводит к мысли о том, что переход от возможностей к правам является естественным. |
| The reflection period had been invoked only five times, and a new plan of action on trafficking recommended that the reflection period should be re-examined. | Положение о периоде времени для размышления использовалось все пять раз, и в новом плане действий по борьбе с незаконной торговлей содержится рекомендация относительно пересмотра положения о времени на размышление. |
| This is a reflection of the principle of equal treatment of all official languages. | Такой порядок отражает принцип равного отношения ко всем официальным языкам. |
| This is in part a reflection that such Overseas Territories, unlike independent developing country States, are not eligible for funding from the Global Environment Facility. | Это частично отражает тот факт, что такие заморские территории, в отличие от независимых развивающихся государств, не могут получать финансовую поддержку по линии Глобального экологического фонда. |
| It is a reflection of the fact that in many places civilians have increasingly been the deliberate target of armed conflict or paramilitary activities. | Этот рост отражает тот факт, что во многих местах гражданское население все чаще преднамеренно подвергалось нападениям в ходе вооруженного конфликта или действий военизированных формирований. |
| The current membership structure continues to challenge the fundamental United Nations principles of equality and representation and proper reflection of the geopolitical realities of our time. | Нынешняя структура членского состава по-прежнему недостаточно отражает основополагающие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся равенства, представительства и должного отражения геополитических реальностей нашего времени. |
| This report is not only a reflection of the basic principles of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), it is in itself a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. | Этот доклад отражает основные принципы Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и сам по себе является эффективным механизмом содействия сотрудничеству и координации на международном уровне. |
| We consider that an early reflection on the future of the Nuclear Security Summit process is important for the overall success of the 2014 Summit. | Мы считаем, что своевременный анализ дальнейшего развития процесса, связанного с проведением саммитов по ядерной безопасности, имеет важное значение для обеспечения общего успеха саммита 2014 года. |
| The intention of the project was to give critical reflection of the situation in multiculturalism in Slovakia and support to the formation of a multicultural Slovak society. | Целью этого проекта являлся критический анализ положения в области многокультурности в Словакии и оказание поддержки формированию многокультурного словацкого общества. |
| The "Conclusions" part of the report contains serious reflection on key outstanding issues and challenges before the Commission, including the question of financing its field missions. | В «Выводах» доклада содержится серьезный анализ главных сохраняющихся проблем и вопросов, стоящих перед Комиссией, включая вопрос о финансировании ее полевых миссий. |
| She hopes that this preliminary analysis might lead to a deeper reflection on this important issue. | Она надеется, что этот предварительный анализ позволит стимулировать более глубокую дискуссию по этому важному вопросу. |
| Forum for Analysis and Reflection on the Law for the Protection of the Family in the State of Yucatán."Objective: to produce a proposal for amendment of the existing legal framework on domestic violence. | Форум "Анализ и обсуждение закона об охране семьи в штате Юкатан", в задачи которого входила разработка предложения о внесении изменений в существующее законодательство в части, касающейся насилия в семье |
| This is why the process and reflection have to start at the country level. | Именно поэтому процесс и осмысление должны начаться на уровне стран. |
| As the Security Council regularly discusses Kosovo, we would encourage deeper reflection and analysis of the benchmark areas to ascertain the trends and any threats that may emerge. | Поскольку Совет Безопасности регулярно обсуждает Косово, мы приветствовали бы более глубокое осмысление и анализ областей оценочных ориентиров для определения тенденций и любых угроз, которые могут возникнуть. |
| What we have in mind is a critical reflection on the approach we have taken towards a programme of work, which should be a tool that enables us to structure our work at the beginning of each session, and not an obstacle to progress. | Что мы имеем в виду, так это критическое осмысление нашего подхода к программе работы, которая должна быть инструментом, позволяющим структурировать нашу работу в начале каждой сессии, а не препятствием на пути достижения прогресса. |
| Librado Ricardo Linares García, President of the Cuban Reflection Movement, 20 years' imprisonment under article 91 of the Criminal Code, accused of counter-revolutionary activities such as meetings, lectures and seminars. | Либрадо Рикардо Линарес Гарсиа, Председатель Кубинского движения "Осмысление", приговорен к 20 годам лишения свободы на основании статьи 91 Уголовного кодекса по обвинению в осуществлении такой контрреволюционной деятельности, как организация собраний, конференций и семинаров. |
| Further, it seeks to encourage reflection and the development of ideas about human rights from a critical, liberating and emancipating perspective, through research processes that prioritize participative methodologies. | Кроме того, Фонд поощряет осмысление и углубленное изучение прав человека с позиций критического видения, стремления к освобождению и эмансипации, стимулируя исследовательскую деятельность с использованием методик активного участия. |
| Member States requested further reflection in regard to support to national ownership in these fragile contexts. | Государства-члены призвали продолжить рассмотрение вопроса об укреплении принципа национальной ответственности в этих нестабильных ситуациях. |
| There was therefore a need for sober reflection not only on governance, but also on the basic assumptions and attitudes to development issues. | Поэтому сейчас необходимо провести объективное рассмотрение не только проблемы управления, но и основных ориентировочных расчетов и точек зрения в отношении вопросов развития. |
| Therefore, a draft resolution such as the one contained in the document before us today cannot be construed as a factual reflection of the viewpoint of the international community. | Поэтому проект резолюции, который содержится в представленном сегодня на наше рассмотрение документе, не может быть истолкован как фактическое отражение точки зрения международного сообщества. |
| On Thursday, 23 October this year, a first draft of the plan was presented to the public sector and to civil society to allow an open and participatory discussion leading to a final draft that will be a faithful reflection of the interests of our society. | В четверг, 23 октября этого года, первый проект этого плана был представлен на рассмотрение государственного сектора и гражданского общества, с тем чтобы дать возможность начать открытую и всеобъемлющую дискуссию, которая приведет к принятию окончательного проекта, правдиво отражающего интересы нашего общества. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| The noon briefings are a reflection of the increasing daily activities of the Secretary-General, the Security Council and various other bodies. | Проводимые в полдень ежедневные брифинги отражают возрастающий объем повседневной деятельности Генерального секретаря, Совета Безопасности и многих других органов. |
| We believe they are a very well balanced reflection of the various positions held by Member States in our recent consultations. | Мы считаем, что они очень сбалансированно отражают различные позиции, которые занимали государства-члены в процессе наших недавно проходивших консультаций. |
| The data may also be a reflection of weaknesses in the results-based management system and specifically in the methodology of defining, measuring and reporting on the cross-cutting capacity development drivers. | Вполне возможно также, что эти данные отражают слабость ориентированной на результаты системы управления прежде всего в том, что касается методологии определения, оценки и представления отчетности применительно к межсекторальным составляющим эффективности деятельности по развитию потенциала. |
| Nevertheless, in both countries the authorities indicated that the statistics available did not necessarily provide an accurate reflection of the extent of the problem, it being considered likely that some cases went unreported. | Тем не менее власти обеих стран отметили, что имеющиеся статистические данные необязательно точно отражают масштабы этой проблемы, поскольку считается, что некоторые случаи не были зарегистрированы. |
| While the summary in general was described as representing a useful reflection of the outcomes of the meeting, some delegations pointed out that certain paragraphs did not accurately reflect, in their view, a general understanding of the issues. | В целом это изложение было охарактеризовано как являющееся полезным отражением итогов совещания, однако некоторые делегации указали, что определенные пункты, по их мнению, неточно отражают общее понимание затрагивавшихся вопросов. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| Those points of convergence deserve thorough consideration and reflection. | Эти общие точки зрения заслуживают тщательного изучения и обсуждения. |
| The reference to the case cited in the ninth preambular paragraph diverted attention from the serious multilateral reflection required and did not promote constructive cooperation. | Ссылка на конкретное дело в девятом пункте преамбулы отвлекает внимание от серьезного многостороннего обсуждения и не содействует конструктивному сотрудничеству. |
| The Committee's working methods and some aspects of programme planning and the budget process merited serious reflection with a view to avoiding the use of delaying tactics that resulted in ad hoc, artificial solutions and that had a negative impact on future negotiations. | Методы работы Комитета и отдельные аспекты планирования и составления бюджета заслуживают серьезного обсуждения, чтобы избежать использования тактики проволочек, имеющей результатом принятие ситуативных искусственных решений и негативно сказывающейся на ходе дальнейших обсуждений. |
| With very sober reflection this week, it is clear that, notwithstanding some progress, the will to take action has proven elusive. | Прошедшие на этой недели весьма трезвые обсуждения показали, что, несмотря на достижение определенного прогресса, воля к принятию конкретных шагов пока отсутствует. |
| It was the third in a series of regional expert seminars aimed at providing a forum for reflection on ways and means of implementing the provisions of the Durban Programme of Action in a way that would cause tangible improvement in the lives of victims of racial discrimination. | Семинар стал третьим в серии региональных семинаров экспертов, направленных на создание возможностей для обсуждения путей и средств осуществления положений принятой в Дурбане Программы действий, которые позволили бы существенно улучшить положение жертв расовой дискриминации. |
| It is a reflection of the importance you attach to the issue of peace and security in that part of Africa. | Это свидетельствует о том значении, которое Вы придаете проблеме мира и безопасности в этой части Африки. |
| While he was sorry about the problems the Permanent Mission of China had experienced, it was a reflection that the Diplomatic Parking Programme was generally working well. | Хотя он сожалеет о проблемах, с которыми столкнулось Постоянное представительство Китая, данный факт свидетельствует о том, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств работает в целом хорошо. |
| Large-scale exclusion is in part the reflection of individual personal history, but it is also a phenomenon illustrating the deep-seated difficulties of a society as a whole. | Состояние отчуждения частично зависит от личной истории каждого, но также является явлением, которое свидетельствует о глубоких трудностях общества в целом. |
| One reflection of this reluctance is the increasing investment-saving gap in the United States, as measured by its high and rising current-account deficit. | Одним из проявлений этого является увеличение разрыва между капиталовложениями и сбережениями в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует высокий и растущий дефицит этой страны по счету текущих операций. |
| In general, there was a greater sense of order within Lebedeva, which was a reflection of the professionalism and care provided by the director, Colonel Konstantin Valentinovitch Tiurin and his staff. | В целом в "Лебедевском" больше порядка, что свидетельствует о профессионализме и заботе со стороны начальника тюрьмы полковника Константина Валентиновича Тюрина и его персонала. |
| A third speaker commented that internal strife almost always constituted a threat to international peace and security and underlined the need for further reflection on the nature of such threats. | Третий оратор отметил, что внутренние беспорядки почти всегда представляют угрозу для международного мира и безопасности, и подчеркнул необходимость дополнительного изучения природы таких угроз. |
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. |
| Above all, human security represents a new way of thinking that requires reflection on how to respond, together and efficiently, to the great challenges that confront humankind. | Безопасность человека - это, прежде всего, новое мышление, которое требует изучения того, как совместно и эффективно реагировать на те огромные вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
| Its recommendations merit careful study and, ultimately, reflection in international and national practice. | Его рекомендации заслуживают тщательного изучения и, в конечном итоге, должны быть отражены в международной и национальной практике. |
| These are important initiatives and will require very close reflection and examination by us. | Это важные инициативы, и они потребуют от нас весьма тщательного размышления и изучения. |
| Complaints from Member States are sometimes a reflection of governing bodies not exercising a more, rigorous scrutiny of proposals by secretariats. | Претензии со стороны государств-членов иногда являются следствием того, что руководящие органы недостаточно строго изучают предложения секретариатов. |
| This is essentially a reflection of the greater difficulties encountered in applying the new infrastructure paradigm to the transport and water sectors. | Во многом это является следствием серьезных трудностей, связанных с использованием новой инфраструктурной модели в сфере транспорта и водоснабжения. |
| The trends discussed above are a reflection of the benign conditions that characterized the world's economy over the period 2003-2007. | Тенденции, о которых говорилось выше, являются следствием благоприятных условий, в которых развивалась мировая экономика в период 2003 - 2007 годов. |
| In this context, the Committee emphasizes that a distinction must be made between savings, which are in essence cost reductions achieved through efficiency measures, and underexpenditures, which may be a reflection of delays in or the non-implementation of programmed activities. | В этой связи Комитет особо указывает на необходимость проведения различия между экономией, которая по сути своей означает сокращение затрат, обусловленное принятыми мерами по повышению эффективности, и недоиспользованием бюджетных средств, которое может быть следствием задержек с проведением запланированных мероприятий или их непроведения. |
| In our interdependent and increasingly globalizing world, economic and social inequities within countries are a reflection of unfair rules, unfair trade practices and an uneven playing field in international transactions. | В нашем взаимозависимом мире, где процессы глобализации идут все более быстрыми темпами, экономическое и социальное неравенство между странами является следствием несправедливых правил, несправедливых торговых практик и неравных условий, в которых находятся различные участники международных деловых операций. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection. | Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий. |
| After much reflection, I have made a vow. | После долгих раздумий я дал себе обещание. |
| While the granting of amnesties in certain very restricted circumstances may, after deep reflection, be warranted, the granting of amnesties from prosecution to those who have committed gross violations of human rights should not be countenanced. | Хотя объявление амнистий в определенных и весьма ограниченных ситуациях после глубоких раздумий может быть оправданным шагом, не следует допускать, чтобы предоставлялась амнистия от преследования тем, кто совершил грубые нарушения прав человека. |
| I believe that that would not only increase the credibility of the Commission, but also help to make the United Nations a real centre for deep reflection on disarmament issues. | Полагаю, что это не только повысит авторитет Комиссии, но и поможет сделать Организацию Объединенных Наций подлинным центром глубоких раздумий над вопросами разоружения. |
| We see this report as a useful reflection of the discussions that we have had. | Мы считаем доклад полезным отражением обсуждений, которые мы провели. |
| The European Union welcomes these ideas, which merit further discussion and reflection in this Conference. | Европейский союз приветствует эти идеи, которые заслуживают дальнейших обсуждений и размышлений на данной Конференции. |
| Such reflection by the general membership should not be construed or interpreted as being a mere repetition of past work and discussion. | Такие соображения, высказанные государствами-членами в целом, не следует воспринимать или интерпретировать просто как повтор предыдущей работы и обсуждений. |
| A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. | Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
| After discussion and reflection, the microcredit formula chosen consisted of one part of the sum lent as a gift, with the remainder to be repaid. | После обсуждений и размышлений была установлена формула микрокредитования, состоящего из одолженной суммы в виде подарка и из оставшейся суммы, которую необходимо возместить. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| The Commission is aware that single-channel data might be the only source of seismic reflection data available in some submissions. | Комиссии известно, что в некоторых представлениях одноканальные данные могут быть единственным имеющимся источником данных сейсморазведки МОВ. |
| In recent years most depth, seismic reflection, and other data have been captured and stored in digital form. | В последние годы большинство данных батиметрии, сейсморазведки МОВ и других данных собирается и хранится в цифровой форме. |
| Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. | Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |
| The seismic reflection technique, upon which the majority of data on sediment thickness is based, is in its simplest form an extension of the acoustic method for measuring the depth of water. | Сейсморазведка методом отраженных волн (МОВ), на котором основывается большинство данных о толщине отложений, представляет собой в своей простейшей форме разновидность метода акустических промеров глубины воды. |
| In areas of intercalated lava flows and intrusive magmatic rocks that mask the seismic reflection from the basement surface, the definition of the top of the basement may not be satisfactorily achieved by seismic reflection alone. | В районах с впластованными лавовыми излияниями и интрузивными магматическими породами, которые искажают отражение сейсмических волн от поверхности фундамента, определение верхушки фундамента не может опираться только на данные МОВ. |