| National positions have also found their reflection in the statements to plenary meetings, which I have taken into account. | Национальные позиции также нашли свое отражение в выступлениях на пленарных заседаниях, и я принимал их во внимание. |
| amazing. This is a pile of junk that when you view it from one particular angle, you see its reflection in the mirror as a perfect piano. | Просто поразительно. Это куча мусора, посмотрев на которую из одной конкретной точки, вы увидите ее отражение в зеркале в виде безупречного пианино. |
| Economic and Social Council resolutions 1993/29 and 1993/30 on the "World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime" and on "Control of the proceeds of crime", respectively, were a reflection of the action taken. | Принятые меры получили свое отражение в резолюциях Экономического и Социального Совета 1993/29 и 1993/30 "Всемирная конференция на уровне министров по организованной транснациональной преступности" и "Борьба с использованием доходов от преступной деятельности", соответственно. |
| In the "data and observations" area of work, the relatively small number of submissions received from the few key organizations in the field, could be interpreted as a reflection of the centralized nature of such work. | По области работы "данные и наблюдения" было получено относительно малое число представлений от нескольких ключевых организаций, действующих в этой сфере, что может быть истолковано как отражение централизованного характера такой работы. |
| Here's what this could mean in the long run. When you just read the word "symmetry," you probably thought about two balanced halves, or a reflection. | Вот что это может означать в долгосрочной перспективе: читая слово «симметрия», вы скорее всего представили себе две уравновешенные половинки, или отражение. |
| Additionally, the State retains, throughout the procedure, the right to end the reflection period for reasons pertaining to public order and security. | Кроме того, государство в течение всей процедуры оставляет за собой право прекратить действие срока на размышление по причинам, связанным с обеспечением общественного порядка и безопасности. |
| Further time for reflection was needed. | Требуется дополнительное время на размышление. |
| 'Strife' is, as the name implies, a sort of reflection over the rather pityful human desire to engage in all kinds of conflict. | От автора: "Strife" - это размышление над печальным фактом человеческих желаний разжигать конфликты. |
| Here, too, the balance sheet invites reflection. | И в этой области перечень имеющихся достижений наводит на размышление. |
| They must be also provided with a reflection and recovery period as well as the support and assistance necessary for their recovery on a non-conditional basis, so that they can make an informed decision as to what course of action they would like to pursue. | Кроме того, им должно быть предоставлено время на размышление и реабилитацию, а также безусловная помощь и поддержка, необходимые для их реабилитации, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение по поводу своих дальнейших действий. |
| This is a reflection of the tendency of women members to articulate their demands and interests. | Это отражает характерное для женщин-участниц стремление четко формулировать свои требования и интересы. |
| Bahrain noted with pleasure the number of recommendations endorsed by Afghanistan, which was a clear reflection of the country's interest in promoting human rights. | Бахрейн с удовлетворением отметил число рекомендаций, с которыми согласился Афганистан, что прямо отражает заинтересованность страны в поощрении прав человека. |
| However, that proposal was not a true reflection of the situation, as it did not take into account the estimated resource requirements for UNOCI or the revised estimates for UNMISET and UNAMSIL. | Однако это предложение не отражает подлинно ситуацию, поскольку в нем не учтены сметные потребности в ресурсах для ОООНКИ и пересмотренные сметы для МООНПВТ и МООНСЛ. |
| And the tsunami of problems that we feel we're facing in terms of sustainability questions are actually a reflection of the exponential increase in urbanization across the planet. | Говоря об устойчивости, цунами проблем, которые перед нами стоят, на самом деле отражает экспоненциальный рост урбанизации на планете. |
| In FBiH in 2001, only one case of maternal death, which is an indicator of the poor quality of mortality statistics data and certainly not a reflection of the actual conditions. | В 2001 году в Федерации Боснии и Герцеговины зафиксирован только один случай материнской смертности, что свидетельствует о низком качестве статистических данных по смертности и, естественно, не отражает фактического положения дел. |
| This requires thorough reflection as well as time to discuss these issues with all relevant stakeholders. | Для этого необходимы тщательный анализ, а также время для обсуждения этих тем со всеми заинтересованными сторонами. |
| Monitoring, reflection and adaptation of plans; | контроль осуществления, анализ и адаптация планов; |
| As the Security Council regularly discusses Kosovo, we would encourage deeper reflection and analysis of the benchmark areas to ascertain the trends and any threats that may emerge. | Поскольку Совет Безопасности регулярно обсуждает Косово, мы приветствовали бы более глубокое осмысление и анализ областей оценочных ориентиров для определения тенденций и любых угроз, которые могут возникнуть. |
| Based on that request, the UNECE Transport Division, acting as Secretariat to WP., has prepared for its fifty-fifth session a comprehensive Informal Document No. which is a reflection paper containing an analysis of the status and a list of possible steps to be taken. | Во исполнение этой просьбы Отдел транспорта ЕЭК ООН, действуя в качестве секретариата для WP., подготовил к ее пятьдесят пятой сессии всеобъемлющий неофициальный документ Nº 1, который представляет собой дискуссионный материал, содержащий анализ текущего положения и перечень возможных шагов. |
| Based on that request, the secretariat has prepared for the fifty-fifth session of WP. a comprehensive reflection paper containing an analysis of the status and a list of possible steps to be taken. | Во исполнение этой просьбы секретариат подготовил к пятьдесят пятой сессии WP. всеобъемлющий дискуссионный документ, содержащий анализ текущего положения и перечень возможных шагов. |
| Contributing effectively to policy dialogue involves analysis, creative reflection and collating lessons learned to provide sound technical inputs. | Эффективное участие в политическом диалоге предполагает анализ, творческое осмысление и сбор информации об извлеченных уроках с целью внесения надлежащего технического вклада. |
| One of the important political bases for the establishment and development of friendly relations between States is a correct approach to and deep reflection on the history of aggression. | Одной из важных политических основ установления и развития дружественных отношений между государствами является верный подход к истории агрессии и глубокое осмысление этого аспекта. |
| In particular, a joint reflection on the roles and responsibilities of different actors will allow the United Nations to devise increasingly efficient ways to mobilize and finance civilian capabilities on a global basis to assist countries threatened with conflict. | В частности, совместное осмысление роли и обязанностей различных структур позволит Организации Объединенных Наций найти более эффективные пути мобилизации и финансирования потенциалов гражданского общества на глобальной основе в целях оказания помощи странам, которым угрожают конфликты. |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| While no mechanism or forum in this area of human endeavour is more representative than is the CD, an in-depth reflection of the immediate and longer-term possibilities and impossibilities of this Conference in the new security environment of today's world seems in order. | И хотя в этой сфере человеческой деятельности нет механизма или форума более репрезентативного, чем КР, было бы, пожалуй, уместно предпринять углубленное осмысление тех ближайших и более долгосрочных возможностей и невозможностей, которые возникают для настоящей Конференции в нынешней новой обстановке в сфере безопасности. |
| The Group believed that timely reflection and action on legacy issues would positively affect the completion strategy and the international rule of law. | Группа считает, что своевременное рассмотрение вопросов наследия и принятие соответствующих мер будет иметь положительные последствия с точки зрения осуществления стратегии завершения работы и обеспечения верховенства права на международной арене. |
| Full reflection on the issue should cover elements such as the role of the existing evaluation and reporting relationships, functions and capacities in the United Nations system, their impact in terms of results-based management, and their real independence. | Всестороннее рассмотрение данного вопроса должно включать такие элементы, как роль существующих мер по оценке и соподчиненность, функции и потенциалы в системе Организации Объединенных Наций, их эффективность с точки зрения руководства, ориентированного на конечные результаты, и уровень их реальной независимости. |
| Addressing this item on the agenda constitutes a space for reflection and a platform for finding joint solutions to a problem of such magnitude. | Рассмотрение данного пункта повестки дня обеспечивает возможность для осмысления и основу для изыскания совместных решений столь масштабной проблемы. |
| She noted that special procedures had been faced over recent years with a number of challenges that had triggered a collective, fruitful reflection on enhancing their effectiveness. | Она отметила, что в последние годы мандатарии специальных процедур были вынуждены решать определенные задачи, что стимулировало плодотворное коллективное рассмотрение вопроса о повышении их эффективности. |
| In its resolution 2001/1, the Sub-Commission requested that a process of reflection should be initiated, in a concerted fashion, on appropriate procedures for guaranteeing the implementation of the above resolution and decided to continue its consideration of the question at its fifty-fourth session. | В своей резолюции 2001/1 Подкомиссия просила согласованно приступить к обсуждению надлежащих процедур, позволяющих обеспечить выполнение данной резолюции, и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии. |
| These decisions are clearly a reflection of the Actor's policy. | Эти решения четко отражают стратегию Исполнителя. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those States. | Эти правила отражают важное значение понятия обращаемости в таких государствах. |
| The international realities that form the background of the current session are a direct reflection of the development of extremely contradictory tendencies within the world community. | Международные реалии, на фоне которых проходит эта сессия, отражают нарастание исключительно противоречивых тенденций в жизни мирового сообщества. |
| Articles placing undue emphasis on the responsibility of States in the aftermath of an incident resulting in damages were likely to be both unnecessary and an inaccurate reflection of the current reality of international law. | Статьи, в которых придается чрезмерно большое значение ответственности государств за последствия той или иной аварии, повлекшей за собой ущерб, по всей вероятности, не нужны и неточно отражают нынешние реалии международного права. |
| Requirements take into account mission experience and reflect new provisions for translation services and commercial catering services and the reflection of the provision for fuel delivery and dispensing charges from transport operations to this heading. | Эти потребности исчислялись с учетом опыта миссии и отражают новые статьи расходов на письменный перевод и коммерческие службы питания, а также перевод в этот раздел расходов на поставку и распределение топлива из раздела автотранспортных операций. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| Early achievements include the reflection of the peacekeeping dimension, in particular on issues affecting uniformed personnel, in inter-agency security management network security policies and procedures, of which 26 have been issued since July 2010. | Первые достижения включают обдумывание миротворческого аспекта, в частности по вопросам, затрагивающим войска и полицию, в рамках политики и процедур безопасности межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, из которых 26 было выпущено за период с июля 2010 года. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| A new phase of reflection and consultation has been started with a view to improving this instrument. | Был начат новый этап анализа и обсуждения вопроса о совершенствовании данного инструмента. |
| The issue would require further reflection and discussion, in particular on the concept and definition of "systematic violations". | Этот вопрос требует дополнительного изучения и обсуждения, в частности в связи с концепцией и определением "систематических нарушений". |
| This project has helped to open up opportunities for reflection on and discussion of the culture of peace in civil society, and has promoted training on themes associated with the culture of peace among educators and youth and community leaders. | В рамках этого проекта в гражданском обществе прошли дискуссии и обсуждения по вопросу о роли культуры, а для специалистов в области образования, для молодежи и общинных лидеров были организованы специальные курсы по вопросам, связанным с формированием культуры мира. |
| The competition, both as for its merely organizational side as for its reflection on the city is a topic of conversation among all architects of Barcelona. | Соревнования, и их организационная сторона, и их влияние на город, являются темой для обсуждения всех архитекторов Барселоны. |
| The representative of the European Union had stated that the most accurate reflection of capacity to pay was gross national income and that there could be no basis for exceptions to that principle. | Принимая это решение, Председатель учитывал различные мнения в отношении расписания работы и ограниченность времени, отводимого на обсуждения в ходе нынешней сессии Комитета. |
| But it is also a reflection of the complicity of senior figures in the Puntland administration. | Эта деятельность также свидетельствует о причастности к ней руководства администрации Пунтленда. |
| Mr. de Gouttes said that the Committee's numerous questions were a reflection not of any negative spirit, but of the importance of the issue under consideration: sometimes they touched on issues not directly connected with the Committee's official mandate. | Г-н де Гутт подчеркивает, что многочисленные вопросы членов Комитета свидетельствует не о каком-либо негативном настрое, а о важности рассматриваемой проблемы: порою они касаются тем, не имеющих прямого отношения к официальному мандату Комитета. |
| As everyone knows, the approval we give to the agenda is not a challenge in itself, but calls for reflection, as the work of the special coordinators bears out. | Да и, как известно каждому, даваемое нами согласие по повестке дня, не являя собой нечто экстраординарное, все же заслуживает размышлений, как об этом свидетельствует работа специальных координаторов. |
| The leaders consider this gesture to be a true reflection of the great sense of responsibility and leadership demonstrated by President Al-Bashir. | Лидеры считают, что этот шаг убедительно свидетельствует о проявлении президентом Аль-Баширом глубокого чувства ответственности и осознании им своей руководящей роли. |
| In general, there was a greater sense of order within Lebedeva, which was a reflection of the professionalism and care provided by the director, Colonel Konstantin Valentinovitch Tiurin and his staff. | В целом в "Лебедевском" больше порядка, что свидетельствует о профессионализме и заботе со стороны начальника тюрьмы полковника Константина Валентиновича Тюрина и его персонала. |
| The Joint Meeting concluded that the proposed text needed further reflection. | Совместное совещание пришло к выводу, что предложенный текст требует дальнейшего изучения. |
| On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. | Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм. |
| Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. | Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
| It may be that the close association of the immediate tasks of a special political and conflict-prevention mission, with a parallel capacity for reflection on and analysis of the conflict-prevention experience that has a much longer perspective, creates some positive synergy. | Именно тесная связь непосредственных задач специальных политических миссий и миссий по предотвращению конфликтов с параллельным использованием механизмов изучения и анализа опыта в области предотвращения конфликтов под углом гораздо более долгосрочной перспективы и позволяет добиваться такой позитивной синергии. |
| Whether plurilateral approaches are useful in bringing forward the Doha Round negotiations would warrant careful reflection, together with their systemic implications. | Заслуживает тщательного изучения вопрос о том, способствуют ли инициативы с ограниченным кругом участников продвижению вперед переговоров Дохинского раунда, а также их системные последствия. |
| The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. | Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
| The fact that it has not been so is in part a reflection of the fundamental asymmetry in the relationships between the developed and the developing countries. | В реальности же дело обстоит иначе, что отчасти является следствием серьезного несоответствия в отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
| This would appear to be a reflection of a male-dominated society, an issue which should be addressed within the overall context of the problem of abduction of women and children. | Это, по-видимому, является следствием общества, в котором доминирующее положение занимают мужчины, - вопрос, который надо рассматривать в общем контексте проблемы похищения женщин и детей. |
| In this context, the Committee emphasizes that a distinction must be made between savings, which are in essence cost reductions achieved through efficiency measures, and underexpenditures, which may be a reflection of delays in or the non-implementation of programmed activities. | В этой связи Комитет особо указывает на необходимость проведения различия между экономией, которая по сути своей означает сокращение затрат, обусловленное принятыми мерами по повышению эффективности, и недоиспользованием бюджетных средств, которое может быть следствием задержек с проведением запланированных мероприятий или их непроведения. |
| There is the argument that these outcomes are not the fault of the machinery itself, but rather a reflection of the lack of political will in the international community when it comes to disarmament issues. | Некоторые утверждают, что эти итоги являются не следствием неполадок в самом механизме, а скорее отражением отсутствия политической воли у международного сообщества, когда речь заходит о вопросах разоружения. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| His punishment was eight hours in the reflection room... and the electronic monitoring device for two weeks. | Его наказанием стали 8 часов в комнате раздумий, а также ношение электронного следящего устройства в течение 2-х недель. |
| By the nature of the issues involved, it is evident that this will be a painstaking process that requires broader and deeper consultations and, indeed, reflection. | Уже в силу самого характера этого вопроса очевидно, что мы стоим на пороге трудного процесса, который потребует проведения более широких и более углубленных консультаций, а также серьезных раздумий. |
| This anniversary will serve as an important moment of reflection on the Organization's past, the lessons from both its successes and its failures and the tasks ahead of us. | Эта годовщины послужит важным моментом для раздумий над прошлым Организации, над уроками, извлеченными из ее успехов и неудач, и над предстоящими задачами. |
| A little polite conversation, some personal reflection, and being buried up to our necks by those jock philistines. | Немного вежливых бесед, немного личных раздумий А еще нас закопали по шею эти качки-мещане. |
| This is achieved through information-sharing, dialogue, common reflection, analysis and joint action. | Все это достигается посредством обмена информацией, диалога, совместных обсуждений, анализа и совместных действий. |
| It provides an invaluable framework for common reflection and decision-making. | Она обеспечивает бесценные рамки для общих обсуждений и принятия решений. |
| The Philippines believes the time has come for serious reflection and debate on the related issues of the reform and the expansion of the membership of the Security Council. | По мнению Филиппин, настало время для серьезных размышлений и обсуждений вопросов, связанных с реформой и расширением членского состава Совета Безопасности. |
| A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. | Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
| The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. | Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| The earliest seismic reflection systems used explosives as the source and detected the return pulse with a single hydrophone. | В самых первых системах, использующих МОВ, применялись взрывные источники, а отраженный импульс обнаруживался единственным гидрофоном. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| The integrated interpretation of the deep seismic sounding and seismic reflection sounding along the SLO-92 geotraverse passing across Lomonosov ridge provided data on the velocity characteristics, layering and thickness of the earth's crust which are characteristic of a continental-type crust. | По результатам комплексной интерпретации материалов ГСЗ и МОВ по геотраверсу CЛО-92, проходящему вкрест простирания поднятия Ломоносова, получены данные о скоростных характеристиках, расслоенности и мощности земной коры, характерные для коры континентального типа. |
| This applies to both stacking velocities from multi-channel reflection seismic and interval velocities derived from wide-angle reflection/refraction seismic data. | Это относится как к суммарным скоростям, получаемым с помощью многоканальной сейсморазведки МОВ, так и интервальным скоростям, выводимым с помощью сейсморазведки МЗО/МПВ. |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |