| My work is - it's a reflection of myself. | Моя работа - это моё отражение. |
| The inclusiveness of the Al-Qaida message, as disseminated through the Internet, allows a wide range of potential supporters to see in it a reflection of their own personal grievances. | Всеохватный характер идей «Аль-Каиды», распространяемых через Интернет, позволяет широкому кругу потенциальных сторонников находить в них отражение своего личного недовольства. |
| This is a reflection of the application of an extended life expectancy for light passenger vehicles (without presenting significant operational risk) and efforts to write off older vehicles, to transfer vehicles from one mission to another and to impose significant restrictions on vehicle replacements. | В этом находят свое отражение осуществление решения о продлении срока эксплуатации легковых пассажирских автомобилей (без создания существенных эксплуатационных рисков) и усилия по списанию старых автомобилей, передаче автомобилей из одной миссии в другую и наложению серьезных ограничений на замену автомобилей. |
| I punched my reflection. | Я ударил свое отражение. |
| To shoot moonlight, you need sunshine as backlighting with, say, a reflection on water, a shiny surface of some kind. | Чтобы получить лунный свет, снимают солнце и его отражение на воде или другой блестящей поверхности. |
| However, because of the comprehensive and complex nature of the Draft Agreement, was required considerable time for reflection and careful examination. | Вместе с тем, с учетом всеобъемлющего характера и сложности проекта соглашения, требуется немалое время на размышление и тщательный анализ. |
| Portugal has a new law regulating the conditions of entry, stay and exit of foreigners from Portuguese territory, which includes a period of reflection for the victims of trafficking. | В Португалии принят новый закон, регулирующий условия въезда, пребывания и выезда иностранцев с территории страны, в котором предусмотрен период на размышление для жертв торговли людьми. |
| The reflection period can be prolonged up to a total of 100 days if special reasons make it appropriate or if the foreigner accepts an offer of a prepared return and cooperates in the efforts of planning this. | Период на размышление может быть продлен в общей сложности до 100 дней, если это целесообразно по особым причинам или если иностранец соглашается на упорядоченное возвращение и сотрудничает в ходе его планирования. |
| It is a reflection on the future. | Это размышление о будущем. |
| If, by the end of its mandate, the working group has not been able to achieve a result, the Commission should set a period of reflection (such as one or two years) before any extension is provided; | мандата рабочей группы оказывается, что она не сумела выполнить возложенные на нее задачи, то Комиссии следует взять время на размышление (например, один или два года) до вынесения решения о целесообразности продлении мандата группы; |
| This is also a reflection of the Government's concern to support and develop cooperation with Egyptian civil society in the field of human rights, and those opinions will be discussed in the next parliament in order to see how they can be adopted into human rights legislation. | Такой подход также отражает стремление правительства содействовать развитию сотрудничества с египетским гражданским обществом в области прав человека, и высказанные в этой связи мнения будут обсуждаться в новом парламенте с целью выяснения возможностей их отражения в законах, защищающих права человека. |
| However, that proposal was not a true reflection of the situation, as it did not take into account the estimated resource requirements for UNOCI or the revised estimates for UNMISET and UNAMSIL. | Однако это предложение не отражает подлинно ситуацию, поскольку в нем не учтены сметные потребности в ресурсах для ОООНКИ и пересмотренные сметы для МООНПВТ и МООНСЛ. |
| Contributions by developing countries had represented 29 per cent of trust fund contributions, a reflection of the importance attached to UNCTAD's technical cooperation by beneficiaries. | Соответствующая доля развивающихся стран составила 29%, что отражает важное значение, придаваемое бенефициарами деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
| While tThe selection of this theme shows recognition of the importance attached to capacity development in the triennial comprehensive policy reviewTCPR and the Wworld Ssummit Ooutcome documents, it is also a reflection ofand reflects the importance that UNDP attaches to the issue. | Выбор этой темы свидетельствует о признании важного значения развития потенциала в ТВОП и Итоговом документе Всемирного саммита и отражает то важное значение, которое придает этому вопросу ПРООН. |
| It found that contextually the use of "shall ensure" was a reflection of a deliberate wish by the framers to use differential language rather than a lax choice of vocabulary. | Большинство решило, что, как вытекает из контекста, употребление слова "обеспечивают" отражает сознательное желание составителей употреблять дифференцированные формулировки, а не употреблять слова без тщательного анализа. |
| This brief reflection on the emerging patterns noticed by the Special Rapporteur gives a better appreciation of the root causes of and the remedies for the human rights violations within this mandate. | Краткий анализ возникающих закономерностей, отмеченных Специальным докладчиком, позволяет лучше понять коренные причины нарушений прав человека, входящих в рамки ее мандата, и меры по их устранению. |
| The high-level panel might at the same time formulate the reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards one another, towards other actors on the international scene and towards citizens. | Группа высокого уровня могла бы в то же время подготовить анализ ценностей и принципов, которые объединяют международное сообщество и определяют отношение государств друг к другу, к другим сторонам на международной арене и к гражданам. |
| The Chair also hopes that this event will encourage reflection on other possible options which were not raised, as well as on broader technical and political considerations which will frame future FMCT negotiations in the CD. | Председатель также надеется, что это мероприятие будет стимулировать анализ других возможных вариантов, которые не затрагивались, а также более широких технических и политических соображений, которые будут определять конфигурацию будущих переговоров по ДЗПРМ на КР. |
| Research that evaluates outputs and outcomes can include reflection, action research, questionnaire surveys, data analysis, etc. | Научные исследования, в которых оцениваются достигнутые результаты и итоги, могут включать осмысление, исследование действий, обследование с помощью вопросников, анализ данных и т.д. |
| Analysis of seismic refraction and wide-angle reflection data can be used to obtain the velocities of the various major layers, but the derived velocities are averaged over the length of the refraction spread. | Чтобы получить значения скорости для различных значимых слоев, может осуществляться анализ сейсморазведки МПВ и МЗО, однако выводимые значения скорости усредняются для всей длины расстановки системы наблюдений МПВ. |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| The report of the Eminent Persons is on the table at a point in time that calls for reflection and renewed commitment, as UNCTAD will soon be embarking on the preparations for UNCTAD XII in Ghana. | Доклад видных деятелей представлен в тот момент, когда требуется осмысление и подтверждение обязательств, поскольку ЮНКТАД вскоре начнет подготовку к ЮНКТАД ХII в Гане. |
| A collective reflection on the historical injustice inflicted on African peoples during past centuries as a result of the transatlantic slave trade and racist colonialism is indispensable to establishing an international environment conducive to the final eradication of such injustice. | Коллективное осмысление исторической несправедливости, допущенной в прошлые века по отношению к африканским народам в результате трансатлантической работорговли и расистского колониализма, необходимо для создания международного климата, который будет способствовать окончательному искоренению такой несправедливости. |
| While no mechanism or forum in this area of human endeavour is more representative than is the CD, an in-depth reflection of the immediate and longer-term possibilities and impossibilities of this Conference in the new security environment of today's world seems in order. | И хотя в этой сфере человеческой деятельности нет механизма или форума более репрезентативного, чем КР, было бы, пожалуй, уместно предпринять углубленное осмысление тех ближайших и более долгосрочных возможностей и невозможностей, которые возникают для настоящей Конференции в нынешней новой обстановке в сфере безопасности. |
| Active participation and in-depth reflection are key components of the course, which combines formal and informal educational opportunities. | Активное участие и глубинное осмысление проблем являются ключевыми составляющими курса, в котором сочетаются формальные и неформальные образовательные возможности. |
| Member States requested further reflection in regard to support to national ownership in these fragile contexts. | Государства-члены призвали продолжить рассмотрение вопроса об укреплении принципа национальной ответственности в этих нестабильных ситуациях. |
| Joint reflection on this issue can only enhance the effectiveness of our actions. | Совместное рассмотрение этой проблемы может лишь повысить эффективность наших действий. |
| Here we see the need for an integrated approach - political, even military, economic and social - that is present from the very beginning of the Council's reflection on means of restoring stability to crisis areas. | Здесь мы видим необходимость комплексного подхода - политического, даже военного, экономического и социального, - который бы с самого начала влиял на рассмотрение Советом мер восстановления стабильности в районах кризиса. |
| That meant that the operative paragraph would contain encouragement of reflection on an important subject, but no endorsement of the suggestion for an additional MDG or targets and indicators or any concrete follow-up. | Это означает, что в пункте постановляющей части будет изложено положение, поощряющее рассмотрение одного из важных вопросов, без выражения какого-либо одобрения в отношении предложения о включении дополнительных ЦРДТ или задач и показателей либо каких-либо конкретных последующих мер. |
| The aim of the Sub-commission is to consider facts logically and draw up guidelines as an outcome of ethical reflection. | В задачу этой Подкомиссии входит тщательное рассмотрение фактов и выра-ботка руководящих принципов по результатам аналитического рассмотрения вопросов этики. |
| We believe they are a very well balanced reflection of the various positions held by Member States in our recent consultations. | Мы считаем, что они очень сбалансированно отражают различные позиции, которые занимали государства-члены в процессе наших недавно проходивших консультаций. |
| The illiteracy rates for people aged 15 years and older who speak an indigenous language are a reflection of the coverage of educational services in the past and the different educational opportunities available to different generations. | Показатели грамотности среди жителей коренного населения, общающихся на родном языке, в возрасте от 15 лет и старше отражают масштабы охвата образованием, существовавшие в прошлом и различные возможности получения образования для различных поколений. |
| He called for more reflection by the Commission on the standards and principles proposed in the draft articles, which did not necessarily reflect State practice. | Оратор призывает Комиссию более внимательно изучить стандарты и принципы, закрепленные в предлагаемых проектах статей, поскольку они не всегда отражают практику государств. |
| They do not have any reflection on the final outcome of the contest and do not reflect opinion of "average" European viewer. | Они никоим образом не влияют на результат на конкурсе и не отражают реального мнения "среднего" Европейского зрителя. |
| Normative action at the international level reflects has long been a reflection of the indolence of many States to provide effective protection against domestic servitude at the national level. | Нормативные меры на международном уровне отражают то, что в течение длительного времени являлось инертностью многих государств в обеспечении эффективной защиты от подневольного труда в домашнем хозяйстве на национальном уровне. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| The informal document that you have distributed is an excellent basis for discussion and reflection, and will certainly prompt a fruitful debate. | Распространенный Вами неофициальный документ является прекрасной основой для обсуждения и размышлений и, несомненно, вызовет плодотворные прения. |
| A committee on gender and the environment was established in April 2011 as a forum for reflection and debate on gender and the environment. | В апреле 2011 года был создан Совет по гендерной проблематике и окружающей среде, который является форумом для рассмотрения и обсуждения гендерных и экологических вопросов. |
| Our debate today is therefore more than welcome as a means of fostering reflection on enhancing the capacity, knowledge, resources and tools of the United Nations to ensure better outcomes in conflict prevention and the peaceful settlement of disputes. | Поэтому наши сегодняшние обсуждения представляются весьма полезными, ибо они заставляют глубже задуматься о необходимости наращивания потенциала, знаний, ресурсов и инструментария Организации Объединенных Наций для повышения результативности усилий по предотвращению конфликтов и мирному урегулированию споров. |
| The Peacebuilding Commission provides a forum not only for consultation and coordination, but also for reflection to come up with integrated strategies setting out priorities for coherent support to be provided to countries emerging from conflict. | Комиссия по миростроительству служит форумом не только для консультаций и координации, но и для обсуждения вопроса о разработке единых стратегий, намечающих приоритетные задачи в целях оказания согласованной поддержки странам, выходящим из конфликта. |
| It also reaffirmed that the discussion part of the Committee's report was only a reflection of some of the views of individual Member States and should not be seen as reflecting those of the Secretariat. | Он также подтвердил, что в разделе доклада Комитета, посвященном описанию обсуждения, всего лишь излагаются некоторые мнения отдельных государств-членов и что его не следует рассматривать как изложение позиции Секретариата. |
| This is a reflection of the success of the Council's calls, most recently in its agreed conclusions 1997/2, addressed to its functional commissions to mainstream a gender perspective in their work. | Это свидетельствует об успехе призывов Совета, самый последний из которых был сформулирован в его согласованных выводах 1997/2, где он призвал свои функциональные комиссии включить гендерную проблематику в свою основную деятельность. |
| An increase in the number of recommendations is therefore not necessarily a reflection of a trend of weakening management or control, nor does it take account of the relative importance of individual recommendations, which again varies over time and across organizations. | Поэтому увеличение числа рекомендаций необязательно свидетельствует об ослаблении управления или контроля и не отражает относительной степени важности отдельных рекомендаций, которая также изменяется во времени и неодинакова для разных организаций. |
| The Council's recent renewal of the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, which was intended to support that country when it comes to its medium- and long-term development, is a vivid reflection of that. | Новое продление мандата Специальной консультативной группы по Гаити Советом, которое имеет целью поддержать эту страну в плане средне- и долгосрочного развития, свидетельствует в поддержку выше сказанного. |
| The high level of insecurity is a reflection of the weakness of the authorities in the area and is perhaps an indication of the wish of various clans and sub-clans to take control of income from checkpoints and the like. | Весьма небезопасное положение является отражением слабости органов власти в этом районе и, возможно, свидетельствует о стремлении различных кланов и подкланов взять под контроль доходы от деятельности контрольно-пропускных пунктов и тому подобного. |
| The marble and wooden entrance designed by star architect Hans Hollein at Schullin on Kohlmarkt is reflection of what lies inside - modern design coupled with perfect craftsmanship. The extravagant contours and colors of Schullin jewelry are captivatingly appealing. | Даже портал расположенного на улице Кольмаркт торгового дома «Schullin», выполненный из мрамора и дерева звездным архитектором Хансом Холляйном, свидетельствует о том, что здесь во главу угла поставлен современный дизайн, сочетающийся со стремлением к совершенству. |
| How, and when, these bodies report to their parent bodies is also a matter that may merit some reflection. | Заслуживает изучения вопрос о том, как и когда эти органы представляют доклады вышестоящим органам. |
| A third speaker commented that internal strife almost always constituted a threat to international peace and security and underlined the need for further reflection on the nature of such threats. | Третий оратор отметил, что внутренние беспорядки почти всегда представляют угрозу для международного мира и безопасности, и подчеркнул необходимость дополнительного изучения природы таких угроз. |
| Mr. Amri said that the report of the Group of Legal Experts offered a good basis for further reflection on the issues involved. | Г-н Амри говорит, что доклад Группы экспертов по правовым вопросам представляет собой хорошую отправную точку для дальнейшего изучения связанных с этим вопросов. |
| Given the change in circumstances due to the January 2010 earthquake, the programme evaluation report on the performance and the achievement of results of MINUSTAH was submitted to the Department of Peacekeeping Operations for reflection thereon. | С учетом изменения обстоятельств, обусловленного происшедшим в январе 2010 года землетрясением, доклад о программной оценке эффективности деятельности и достижения результатов МООНСГ был представлен Департаменту операций по поддержанию мира для изучения. |
| At the conclusion of the discussion, the Chair had observed that the various procedural issues raised would require further reflection and consideration in the context of the negotiations on the draft resolution on measures to eliminate international terrorism. | В завершение дискуссии Председатель отметила, что различные поднятые вопросы по поводу процедуры требуют дальнейшего рассмотрения и изучения в контексте переговоров по проекту резолюции о мерах по ликвидации международного терроризма. |
| This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. | Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
| This decrease is a reflection of much higher rates of economic growth in developing countries and economies in transition than in developed countries. | Эта тенденция является следствием гораздо более высоких темпов экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развитыми странами. |
| The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. | Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
| This is mainly a reflection of the stability of international prices of food and petroleum products, the relative stability of the exchange rate, improved domestic food supply and a tight monetary policy. | Это в основном является следствием устойчивых мировых цен на продовольственные товары и нефтепродукты, относительно стабильного обменного курса национальной валюты, улучшения продовольственного снабжения населения и жесткой кредитно-денежной политики. |
| The Universal Declaration of Human Rights is the fruit of reflection on the destruction that is the result of war. | Всеобщая декларация прав человека - это результат глубокого анализа вопроса о разрушениях, которые являются следствием войны. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| Korea gladly joins the many other nations to make this historic General Assembly session a time of reflection, recommitment, and renewal. | Корея с удовлетворением присоединяется к другим нациям для того, чтобы превратить текущую историческую Генеральную Ассамблею в процесс раздумий, подтверждения своей приверженности и обновления. |
| We are now in a period of reflection with regard to United Nations conflict-prevention and crisis-management capabilities. | Сейчас мы переживаем период раздумий о потенциале Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов. |
| 1997 was, at the CD, the year of reflection. | Год 1997-й стал на КР годом раздумий. |
| If you're not prepared to make those decisions... without pause, without reflection, you've got no business being a submarine captain. | Если Вы не готовы принимать решения без раздумий, ...то Вам не надо, не надо идти в капитаны-подводники. |
| His delegation considered that more time for reflection was still required before a conference of plenipotentiaries could be convened. | Его делегация считает, что, прежде чем созывать конференцию полномочных представителей, следует выделить больше времени для обсуждений. |
| Mr. YUTZIS said that he supported Mr. van Boven's proposal, which was a faithful reflection of the discussion in the Committee. | Г-н ЮТСИС говорит, что он поддерживает предложение г-на ван Бовена, которое точно отражает суть ведущихся в Комитете обсуждений. |
| The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. | Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций. |
| We do not, however, consider that it is an accurate reflection of the discussions in the Working Group to use language, as in paragraphs 171 and 177, that implies acceptance or endorsement of the concept. | Однако мы не считаем, что формулировки, подобные тем, что использованы в пунктах 171 и 177, и означающие принятие или одобрение этой концепции, точно передают ход обсуждений в Рабочей группе. |
| In his delegation's view, the Chairman's summary was the best possible reflection of the wide-ranging discussions that had taken place during the current session and formed an excellent basis for the deliberations of the second session of the Preparatory Committee. | По мнению его делегации, резюме Председателя наилучшим образом отражает итоги состоявшихся на нынешней сессии дискуссий по широкому кругу вопросов и служит превосходной основой для обсуждений на второй сессии Подготовительного комитета. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| In some cases, especially where seismic reflection data are of poor quality, gravimetric and magnetic data may also be relevant for mapping the top of the basement. | В некоторых случаях, особенно когда качество данных МОВ слабое, для картирования верхушки фундамента могут пригодиться гравиметрические и магнитные данные. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| Investigations were carried out using the deep seismic sounding and seismic reflection methods, and measurements of potential fields. | В состав работ входили исследования методом глубинного сейсмического зондирования (ГСЗ) и методом отраженных волн (МОВ), измерения потенциальных полей. |
| Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. | Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |
| In areas of intercalated lava flows and intrusive magmatic rocks that mask the seismic reflection from the basement surface, the definition of the top of the basement may not be satisfactorily achieved by seismic reflection alone. | В районах с впластованными лавовыми излияниями и интрузивными магматическими породами, которые искажают отражение сейсмических волн от поверхности фундамента, определение верхушки фундамента не может опираться только на данные МОВ. |