| When the reflection in a glass That I held to my lips now, baby | И отражение в бокале который я подносила к губам. |
| I think that your statement was a very important one, especially when you remind us that the passivity in this chamber is nothing but a reflection of insufficient political willingness in a number of capitals to negotiate treaty law. | Как мне думается, ваше заявление имеет очень важное значение, особенно когда вы напоминаете нам, что, что пассивность в этом зале есть не что иное, как отражение недостаточной политической готовности в ряде столиц к переговорам по договорному праву. |
| These procedures generally include the preparation of supporting schedules and analysis to allow for management review, validation that the financial statements were fairly presented, an accurate reflection of accounting records and complied with the stated accounting policies. | К таким процедурам, как правило, относятся составление вспомогательных таблиц и подготовка аналитических материалов, которые позволяют администрации проверять и подтверждать достоверность финансовых ведомостей, точное отражение в них данных бухгалтерского учета и их соответствие выбранным принципам бухгалтерского учета. |
| We feel that many of the enlightened measures taken by the Council should be considered part of its regular working methods rather than as a reflection of the initiative or working "style" of individual Member States that presided over it. | Мы считаем, что многие принятые Советом глубоко продуманные и мудрые меры следует рассматривать скорее как часть его обычных рабочих методов, нежели как отражение внедрения своего рабочего "стиля" отдельными государствами-членами, которые в тот или иной период возглавляют его работу. |
| I am not a reflection of my father. | Я не отражение моего отца |
| The General Fono believed that a further period of reflection was necessary before taking further action. | Генеральное фоно считает, что, прежде чем переходить к дальнейшим действиям, необходимо дополнительное время на размышление. |
| The reflection period can be prolonged up to a total of 100 days if special reasons make it appropriate or if the foreigner accepts an offer of a prepared return and cooperates in the efforts of planning this. | Период на размышление может быть продлен в общей сложности до 100 дней, если это целесообразно по особым причинам или если иностранец соглашается на упорядоченное возвращение и сотрудничает в ходе его планирования. |
| Women were also not receiving the reflection period afforded them in Greek law, the purpose of which was to allow women to make fully considered decisions about the extent of their co-operation with the authorities. | Женщинам также не предоставлялось предусмотренное греческим законодательством время на размышление, которое позволило бы им принять осознанное решение касательно степени их сотрудничества с властями. |
| If, by the end of its mandate, the working group has not been able to achieve a result, the Commission should set a period of reflection (such as one or two years) before any extension is provided; | мандата рабочей группы оказывается, что она не сумела выполнить возложенные на нее задачи, то Комиссии следует взять время на размышление (например, один или два года) до вынесения решения о целесообразности продлении мандата группы; |
| Our reflection must turn, then, to the question of the moral structure of freedom, which is the inner architecture of the culture of freedom. | Следовательно, необходимо, чтобы наше размышление привело нас к вопросу о нравственной структуре свободы, которая представляет собой внутреннюю архитектуру культуры свободы. |
| This news could not be less of a reflection on your brilliant work. | Эта новость никак не отражает вашу прекрасную работу. |
| Affordability is a reflection of the market equilibrium price paid by consumers that allows producers to cover their costs or to make a reasonable profit. | Приемлемость стоимости энергоресурсов отражает оплачиваемую потребителями рыночную справедливую цену, которая позволяет производителям покрывать свои расходы и получать разумную прибыль. |
| In the majority of cases, this situation is a reflection of the nature of the respective fields of work of the various bodies. | В большинстве случаев эта ситуация отражает специфику соответствующих областей работы различных органов. |
| This means that the actual price is a reflection of everything that is known to the market that could affect it, for example, supply and demand, political factors and market sentiment. | Это означает, что реальная цена отражает все известные факторы, способные повлиять на рынок, например, спрос и предложение, политические факторы и настроение рынка. |
| The mirror with its corners slightly rounded off shows more than the own reflection; because with its marker that can be wiped off and which clings to the mirror by means of a magnet, news can be written or painted. | Зеркало со слегка округленными уголками не только отражает черты человеческого лица; на нем с помощью смываемого маркера, удерживаемого магнитом на стекле, можно записать или нарисовать какую-то информацию. |
| But we do believe more reflection is needed in this area. | Но мы полагаем, что в этой области необходим более широкий анализ. |
| Email services include POP3 email, outbound SMTP email, backup mail services and mail reflection and filtering. | Услуги электронной почты включают в себя предоставление РОРЗ и SMTP для отправки, резервное копирование почтовых услуг, анализ и фильтрация сообщений. |
| In the light of the manifold increase in peacekeeping operations, the complexity and robustness of their mandates and the insecurity of the environments in which they take place, in-depth reflection is required, with a view to improving their preparation, planning, monitoring and evaluation. | С учетом многократного увеличения числа операций по поддержанию мира, сложности и масштабности их мандатов и небезопасной обстановки, в которой они осуществляются, требуется провести углубленный анализ в целях совершенствования процессов их подготовки, планирования, мониторинга и оценки. |
| The analysis of the increasing trend in defamation of religions cannot be dissociated from a profound reflection on the ominous trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that are developing in the current political and ideological context. | Анализ нарастающей тенденции к диффамации религий невозможен без глубокого изучения развивающихся в современном политическом и идеологическом контексте угрожающих тенденций усиления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| This and the results of United Nations-CSCE cooperation so far represent a valid reason for thorough reflection by the General Assembly on the present and future role of the CSCE in global efforts for peace, security and political stability. | Это и результаты сотрудничества Организации Объединенных Наций и СБСЕ на данный момент представляются достаточной причиной, для того чтобы Генеральная Ассамблея провела тщательный анализ по вопросу настоящей и будущей роли СБСЕ в глобальных усилиях по достижению мира, безопасности и политической стабильности. |
| This is why the process and reflection have to start at the country level. | Именно поэтому процесс и осмысление должны начаться на уровне стран. |
| Contributing effectively to policy dialogue involves analysis, creative reflection and collating lessons learned to provide sound technical inputs. | Эффективное участие в политическом диалоге предполагает анализ, творческое осмысление и сбор информации об извлеченных уроках с целью внесения надлежащего технического вклада. |
| Research that evaluates outputs and outcomes can include reflection, action research, questionnaire surveys, data analysis, etc. | Научные исследования, в которых оцениваются достигнутые результаты и итоги, могут включать осмысление, исследование действий, обследование с помощью вопросников, анализ данных и т.д. |
| One of the important political bases for the establishment and development of friendly relations between States is a correct approach to and deep reflection on the history of aggression. | Одной из важных политических основ установления и развития дружественных отношений между государствами является верный подход к истории агрессии и глубокое осмысление этого аспекта. |
| The purpose of the Congress, which was partly funded by the European Social Fund, was to encourage debate and reflection with a view to discovering new alternatives and exchanging experiences, bearing in mind the important role of rural women in new rural development processes. | Конгресс был профинансирован совместно с Европейским социальным фондом и должен был стимулировать обсуждение и осмысление необходимости поиска новых альтернатив и обмен опытом, учитывая тот факт, что женщины призваны играть важную роль на новом этапе развития сельских районов. |
| The Committee agreed to include reflection on the geopolitical review concept as an item on the agenda for its next meeting. | Комитет принял решение включить в повестку дня своего следующего совещания рассмотрение концепции геополитического обзора. |
| Effective and consistent reflection of human settlements-related Millennium Declaration targets by the United Nations system | Эффективное и последовательное рассмотрение системой Организацией Объединенных Наций целей, поставленных в Декларации тысячелетия, связанных с населенными пунктами |
| Those are the views of the Director-General of the Conference on Disarmament, for the Committee's reflection. | Таковы мнения Генерального директора Конференции по разоружению, которые представлены на рассмотрение Комитета. |
| The Group believed that timely reflection and action on legacy issues would positively affect the completion strategy and the international rule of law. | Группа считает, что своевременное рассмотрение вопросов наследия и принятие соответствующих мер будет иметь положительные последствия с точки зрения осуществления стратегии завершения работы и обеспечения верховенства права на международной арене. |
| The debate and reflection with civil society on issues of representation, legitimacy and accountability should be broadened, deepened and systematized and common criteria and standards, codes of conduct, etc. should be considered. | Следует расширить, углубить и систематизировать обсуждение и рассмотрение с гражданским обществом вопросов представительства, легитимности и подотчетности и рассмотреть вопрос об общих критериях и стандартах, кодексах поведения и т.д. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions. | Эти правила отражают важность концепции оборотного характера в таких правовых системах. |
| These recommendations do not have the support of the Government of the Dominican Republic as they are based on false premises and there is no reflection in them of the spirit of cooperation and respect that underpins this exercise. | Данные рекомендации не пользуются поддержкой правительства Доминиканской Республики в связи с тем, что они базируются на ложных предпосылках и не отражают дух сотрудничества и уважения, лежащий в основе процесса обзора. |
| Russian relations with Lithuania and the other Baltic States today are a reflection of the current Russian position concerning the evolving European order, one in which old divisions are disappearing. | Отношения России с Литвой и другими балтийскими государствами сегодня отражают нынешнюю позицию России в отношении развивающегося европейского порядка, такого порядока, при котором старое разделение исчезнет. |
| She appreciated, in particular, the 56 programme countries for their contributions, which were seen as a reflection of how their Governments supported and valued the work of UNICEF. | Она поблагодарила, в частности, 56 охваченных программой стран за их взносы, которые отражают поддержку и высокую оценку работы ЮНИСЕФ со стороны их правительств. |
| Market exchange rates were the most accurate reflection of the value of currencies, even though speculation sometimes caused some distortions. | Рыночные валютные курсы, по всей видимости, точнее всего отражают покупательную способность валют, хотя игра на бирже и приводит иногда к некоторым искажениям. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| Early achievements include the reflection of the peacekeeping dimension, in particular on issues affecting uniformed personnel, in inter-agency security management network security policies and procedures, of which 26 have been issued since July 2010. | Первые достижения включают обдумывание миротворческого аспекта, в частности по вопросам, затрагивающим войска и полицию, в рамках политики и процедур безопасности межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, из которых 26 было выпущено за период с июля 2010 года. |
| More time was clearly needed for additional information to be provided, for further reflection on the most appropriate balance between investment in change management and in technical cooperation, and perhaps for reflection on the priorities within the technical cooperation component. | Очевидно, что требуется больше времени на предоставление дополнительной информации, на дальнейшее обдумывание проблемы определения наиболее под-ходящего баланса между капиталовложениями в управление преобразованиями и техническое со-трудничество, и, возможно, на обдумывание прио-ритетов в области технического сотрудничества. |
| The Summit opened new vistas in the relationship between Europe and Africa which will surely make possible a joint process of reflection on the challenges and problems that the two continents face. | Саммит открыл новые перспективы для развития отношений между Европой и Африкой, которые, безусловно, позволят приступить к совместному процессу обсуждения сложных задач и проблем, с которыми сталкиваются два континента. |
| As a further reflection of serious concerns about indigenous peoples, human rights and the environment, in 1992 the United Nations sponsored the United Nations Technical Conference on Practical Experiences in the Realization of Sustainable and Environmentally Sound Self-development of Indigenous Peoples. | В рамках дальнейшего обсуждения серьезных проблем, связанных с коренными народами, правами человека и окружающей средой, Организация Объединенных Наций в 1992 году выступила инициатором проведения Технической конференции Организации Объединенных Наций по практическому опыту в осуществлении устойчивого и экологически приемлемого самостоятельного развития коренных народов. |
| The study was sponsored by the regional commissions as a contribution to the ongoing discussion and reflection within the United Nations system on improving coherence and programme delivery by the United Nations system at the regional level. | Это исследование было организовано региональными комиссиями как вклад в проходящие в рамках системы Организации Объединенных Наций обсуждения и размышления относительно укрепления согласованности и совершенствования осуществления программ системой Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
| The National Museum aims to become a modern intellectual cultural institution, a place for the analysis, comparison, reflection, discussion, and evaluation of statements on historical and cultural heritage of Kazakhstan. | Национальный музей призван стать современным интеллектуальным учреждением культуры, местом для анализа, сравнения, обсуждения и обмена мнениями. |
| What better place than Lebanon, a country of ancient roots that has been home to successive peoples and civilizations, to engage in fruitful reflection on the dialogue among cultures - a dialogue capable of generating new spaces for cooperation among civilizations in the context of shared complementarity. | Вряд ли можно найти более подходящую страну, чем Ливан, с его глубокими корнями многих народов и цивилизаций для проведения плодотворного обсуждения вопроса о диалоге между культурами - диалоге, способном открыть новые горизонты для сотрудничества между цивилизациями на общей основе. |
| India has over 600 million eligible voters, which is a reflection of both the size of the world's largest democracy and its vibrant nature. | В Индии более 600 млн. человек имеют право голоса, что свидетельствует о размерах крупнейшей в мире демократии и о ее динамичной природе. |
| A reflection of this are the deficiencies that still exist, for example, in the early warning system and in the peacekeeping operations mechanisms. | Об этом свидетельствует наличие целого ряда недостатков, которые до сих пор сохраняются, в частности, в рамках системы раннего предупреждения и механизмов по проведению операций по поддержанию мира. |
| Admissions show a continuously increasing trend from 1990 to 1996, which is a reflection of improving patient access to hospital services over this period. | Число принятых пациентов с 1990 по 1996 год показывает устойчивую тенденцию к росту, что свидетельствует об улучшении доступа больных к больничным услугам в этот период. |
| While it was regrettable that the draft resolution had not been adopted by consensus, Member States had voiced their positions, demonstrating the need for thorough reflection and continued constructive work on the matter. | Хотя вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции не был принят консенсусом, государства-члены огласили свои позиции, что свидетельствует о необходимости тщательного обдумывания и продолжения конструктивной работы по этому вопросу. |
| The marble and wooden entrance designed by star architect Hans Hollein at Schullin on Kohlmarkt is reflection of what lies inside - modern design coupled with perfect craftsmanship. The extravagant contours and colors of Schullin jewelry are captivatingly appealing. | Даже портал расположенного на улице Кольмаркт торгового дома «Schullin», выполненный из мрамора и дерева звездным архитектором Хансом Холляйном, свидетельствует о том, что здесь во главу угла поставлен современный дизайн, сочетающийся со стремлением к совершенству. |
| Individual postulates require more in-depth reflection, however. | Однако отдельные постулаты требуют более подробного изучения. |
| In particular, the calendar of meetings is becoming increasingly complex and Parties may wish to begin a process of reflection on any changes that may be appropriate. | В частности, расписание совещаний становится все более сложным, и Стороны, возможно, пожелают начать процесс изучения любых изменений, которые могут быть сочтены целесообразными. |
| The analysis of the increasing trend in defamation of religions cannot be dissociated from a profound reflection on the ominous trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that are developing in the current political and ideological context. | Анализ нарастающей тенденции к диффамации религий невозможен без глубокого изучения развивающихся в современном политическом и идеологическом контексте угрожающих тенденций усиления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Given the change in circumstances due to the January 2010 earthquake, the programme evaluation report on the performance and the achievement of results of MINUSTAH was submitted to the Department of Peacekeeping Operations for reflection thereon. | С учетом изменения обстоятельств, обусловленного происшедшим в январе 2010 года землетрясением, доклад о программной оценке эффективности деятельности и достижения результатов МООНСГ был представлен Департаменту операций по поддержанию мира для изучения. |
| That subject merited further reflection. | Он утверждает, что этот вопрос требует углубленного изучения. |
| These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. | Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
| This a reflection of the limited capacity of the production system to absorb available manpower, as a result of the growth of the working age population and the slow growth of production activities and of economic activity in general. | Это является следствием тех ограничений, которые существуют в производственной системе и обуславливают несоответствие между спросом и предложением рабочей силы, а также вследствие роста численности населения в работоспособном возрасте и низких темпов развития производственной, в частности, и экономической деятельности в целом. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| The Universal Declaration of Human Rights is the fruit of reflection on the destruction that is the result of war. | Всеобщая декларация прав человека - это результат глубокого анализа вопроса о разрушениях, которые являются следствием войны. |
| This is useful as the health of the child is a direct consequence and reflection of the health of the mother. | Это пошло на пользу, поскольку состояние здоровья ребенка является прямым следствием и отражением состояния здоровья матери. |
| 1997 was, at the CD, the year of reflection. | Год 1997-й стал на КР годом раздумий. |
| The senior partners have decided that this should be a time of grief and reflection. | Старшие Партнеры решили что это будет время скорби и раздумий. |
| After much reflection and prayer and returning to scripture with an open heart, I realized that I was wrong. | После долгих раздумий и молитв я вернулся к священному писанию с открытым сердцем и понял, что был неправ. |
| A little polite conversation, some personal reflection, and being buried up to our necks by those jock philistines. | Немного вежливых бесед, немного личных раздумий А еще нас закопали по шею эти качки-мещане. |
| As members of the Committee are aware, after the conclusion of the negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996 the Conference on Disarmament underwent a period of pause and reflection. | Как известно членам Комитета, после завершения в 1996 году переговоров о Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) Конференция по разоружению переживала период затишья и раздумий. |
| These themes could be broached from the angle of the partnership between railway companies and/or infrastructure managers through bilateral agreements on some specific combined transport routes the final objectives of which would become apparent in the process of reflection. | Эти темы можно было бы рассмотреть с точки зрения партнерских отношений между железнодорожными предприятиями и/или управляющими инфраструктурой посредством заключения двусторонних соглашений по некоторым конкретным маршрутам комбинированных перевозок, конечные цели которых выяснились бы в ходе обсуждений. |
| The world's forums for debate and reflection cause strain and risk losing credibility if they do not lead to actions that can draw a smile on the faces of unemployed youths who have no future. | Всемирные форумы для проведения дискуссий и обсуждений порождают напряженность и рискуют потерять доверие, если они не будут вести к действиям, которые могут вызвать радостную улыбку на лицах безработных молодых людей, у которых нет будущего. |
| The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. | Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций. |
| We do not, however, consider that it is an accurate reflection of the discussions in the Working Group to use language, as in paragraphs 171 and 177, that implies acceptance or endorsement of the concept. | Однако мы не считаем, что формулировки, подобные тем, что использованы в пунктах 171 и 177, и означающие принятие или одобрение этой концепции, точно передают ход обсуждений в Рабочей группе. |
| A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. | Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| Single-channel reflection data may also be provided at all times by coastal States as a supplementary source of evidence. | Одноканальные данные МОВ могут также представляться во всех случаях прибрежными государствами в качестве дополняющего источника информации. |
| However, seismic reflection data have the advantage that the entire sedimentary wedge, from the top to the basement, may be interpreted in the same data set for the purpose of determining its thickness. | Однако данные сейсморазведки МОВ обладают тем преимуществом, что по одному и тому же комплекту данных можно дешифрировать весь осадочный клин от верхней поверхности до фундамента на предмет определения его толщины. |
| A comprehensive interpretation of deep seismic sounding, seismic reflection and potential fields data along the SLO-89-91 geotraverse gives reason to believe that the primary continental crust of the Podvodnikov and Makarov basins underwent strong transformations during the process of intensive extension. | По материалам комплексной интерпретации данных ГСЗ, МОВ и потенциальных полей по геотраверсу SLO-89-91 можно предположить, что первичная континентальная кора котловин Подводников и Макарова испытала сильные преобразования в процессе интенсивного растяжения. |
| Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. | Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |