| The shapes we embody are merely a reflection of the life force around us. | Формы принимаемые нами, это просто отражение жизненной Силы вокруг нас. |
| The Board's conclusions reflected an attempt to balance the multiple and interlocking constraints surrounding the development of a common staff assessment scale, including the reflection of tax movements in the reference countries. | В выводах Правления нашла отражение попытка сбалансировать многочисленные и взаимозависимые проблемы, связанные с разработкой общей шкалы налогообложения персонала, в том числе отразить динамику налогообложения в базовых странах. |
| A clear reflection of the said criterion, it was stated, would contribute to making the tribunal truly universal in nature, would ensure the impartiality and independence of the judges and would help prevent conflicts from arising among States. | Ясное отражение указанного критерия, как было сказано, способствовало бы приданию трибуналу подлинно универсального характера, обеспечивало бы беспристрастность и независимость судей и помогло бы не допустить трений между государствами. |
| ~ I am just a reflection. | Я всего лишь отражение. |
| The 15th-century philosopher and scientist, Cardinal Nicholas of Cusa, considered rotational action, the process by which a circle is generated, to be the most direct reflection, in the realm of sensory impressions, of the process by which the universe is created. | Философ и учёный 15-го века, кардинал Николай Кузанский, обсуждал вращение, процесс, в котором генерируются окружности, как наиболее прямое отражение процессов, в которых вселенная была создана. |
| The General Fono believed that a further period of reflection was necessary before taking further action. | Генеральное фоно считает, что, прежде чем переходить к дальнейшим действиям, необходимо дополнительное время на размышление. |
| It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. | Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
| The security and well-being of trafficked persons, which may be facilitated by the reflection and recovery period, is an essential prerequisite for trafficked persons in seeking compensation. | Время на размышление и восстановление, которое может способствовать безопасности и благополучию лиц, пострадавших от торговли людьми, является непременным условием того, чтобы они добивались положенной им компенсации. |
| Portugal has a new law regulating the conditions of entry, stay and exit of foreigners from Portuguese territory, which includes a period of reflection for the victims of trafficking. | В Португалии принят новый закон, регулирующий условия въезда, пребывания и выезда иностранцев с территории страны, в котором предусмотрен период на размышление для жертв торговли людьми. |
| 'Strife' is, as the name implies, a sort of reflection over the rather pityful human desire to engage in all kinds of conflict. | От автора: "Strife" - это размышление над печальным фактом человеческих желаний разжигать конфликты. |
| This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
| The expansion of the Conference on Disarmament is a dynamic process, which, however, is also a reflection of the international security environment. | Расширение Конференции по разоружению представляет собой динамичный процесс, который, однако, отражает и обстановку в сфере международной безопасности. |
| That is also a geographical reflection of the regions represented in the General Assembly. | Это также отражает географическое распределение регионов, представленных в Генеральной Ассамблее. |
| In general, the bodies in the sample meet on a regular basis, and it may be assumed that their performance is a reflection of United Nations bodies as a whole. | Как правило, включенные в выборку органы заседают на регулярной основе, и можно предположить, что их работа отражает работу органов Организации Объединенных Наций в целом. |
| How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished. | Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том, что форма точно отражает содержание. |
| The Chair also hopes that this event will encourage reflection on other possible options which were not raised, as well as on broader technical and political considerations which will frame future FMCT negotiations in the CD. | Председатель также надеется, что это мероприятие будет стимулировать анализ других возможных вариантов, которые не затрагивались, а также более широких технических и политических соображений, которые будут определять конфигурацию будущих переговоров по ДЗПРМ на КР. |
| Specifically, UNU should continue to serve as a catalyst for fundamental research and reflection on policy issues. | В более конкретном плане УООН должен и впредь стимулировать фундаментальные научные исследования и научный анализ вопросов политики. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| Cooperation in the fields of social policy and child participation has provided evidence for increasing analysis and reflection on a wide range of child rights issues among key policy and decision makers, members of the media, and civil society. | Благодаря сотрудничеству в деле разработки социальной политики и обеспечения участия детей были собраны данные, которые позволяют проводить углубленный анализ и исследования по широкому кругу вопросов, касающихся прав детей, с привлечением наиболее влиятельных деятелей и виднейших руководителей, представителей средств массовой информации и гражданского общества. |
| Analysis of seismic refraction and wide-angle reflection data can be used to obtain the velocities of the various major layers, but the derived velocities are averaged over the length of the refraction spread. | Чтобы получить значения скорости для различных значимых слоев, может осуществляться анализ сейсморазведки МПВ и МЗО, однако выводимые значения скорости усредняются для всей длины расстановки системы наблюдений МПВ. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| The report of the Eminent Persons is on the table at a point in time that calls for reflection and renewed commitment, as UNCTAD will soon be embarking on the preparations for UNCTAD XII in Ghana. | Доклад видных деятелей представлен в тот момент, когда требуется осмысление и подтверждение обязательств, поскольку ЮНКТАД вскоре начнет подготовку к ЮНКТАД ХII в Гане. |
| Librado Ricardo Linares García, President of the Cuban Reflection Movement, 20 years' imprisonment under article 91 of the Criminal Code, accused of counter-revolutionary activities such as meetings, lectures and seminars. | Либрадо Рикардо Линарес Гарсиа, Председатель Кубинского движения "Осмысление", приговорен к 20 годам лишения свободы на основании статьи 91 Уголовного кодекса по обвинению в осуществлении такой контрреволюционной деятельности, как организация собраний, конференций и семинаров. |
| Reflection of the issue has been inspired primarily by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, an instrument of universal reach that is not limited to proposing punitive measures to combat racial discrimination. | Осмысление проблемы вдохновлялось в первую очередь Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, документом универсального значения, который не ограничивается предложением карательных мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
| It is our fervent wish that this year will not only mark the high point of pain and anger but will also be recalled in the future as the moment when we began a global reflection on the course of civilizations. | Мы искренне желаем, чтобы этот год был ознаменован не только предельной болью и озлоблением, но чтобы его также вспоминали в будущем как момент, когда мы начали глобальное осмысление курса развития цивилизаций. |
| Those are the views of the Director-General of the Conference on Disarmament, for the Committee's reflection. | Таковы мнения Генерального директора Конференции по разоружению, которые представлены на рассмотрение Комитета. |
| There was therefore a need for sober reflection not only on governance, but also on the basic assumptions and attitudes to development issues. | Поэтому сейчас необходимо провести объективное рассмотрение не только проблемы управления, но и основных ориентировочных расчетов и точек зрения в отношении вопросов развития. |
| Addressing this item on the agenda constitutes a space for reflection and a platform for finding joint solutions to a problem of such magnitude. | Рассмотрение данного пункта повестки дня обеспечивает возможность для осмысления и основу для изыскания совместных решений столь масштабной проблемы. |
| It calls for adequate funding and further reflection on funding arrangements, and for organizational and structural changes, including strengthening of the resident coordinator system. | В нем содержится призыв обеспечить адекватное финансирование и дальнейшее рассмотрение вопроса о механизмах финансирования, а также говорится о необходимости организационных и структурных преобразований, включая укрепление системы координаторов-резидентов. |
| Switzerland would like to see the launch of a process of reflection on governance for global health, failing which the interventions of the multitude of actors in the field risk being ineffective and counterproductive. | Швейцария предлагает начать рассмотрение вопроса об управлении в сфере обеспечения здоровья населения мира, без которого меры, осуществляемые многочисленными действующими лицами на местах, могут оказаться неэффективными и контрпродуктивными. |
| NCDs will continue to have the greatest impact on health resources a-and consequent reflection on morbidity and mortality. | Незаразные болезни по-прежнему тяжелее всего сказываются на ресурсах здравоохранения; соответственно, трудное положение отражают показатели заболеваемости и смертности. |
| Russian relations with Lithuania and the other Baltic States today are a reflection of the current Russian position concerning the evolving European order, one in which old divisions are disappearing. | Отношения России с Литвой и другими балтийскими государствами сегодня отражают нынешнюю позицию России в отношении развивающегося европейского порядка, такого порядока, при котором старое разделение исчезнет. |
| There are no medical or legal grounds for such delays and refusals; they are but a reflection of the hostile position maintained by certain members of the Committee, in utter disregard of all humanitarian concerns. | Эти задержки и отказы не имеют никакого оправдания с точки зрения медицины или права и лишь отражают враждебную позицию некоторых членов Комитета, не желающих считаться ни с какими соображениями гуманности. |
| This high increase is partially a reflection of the decision by the Ministry of Trade that, from May 1997 onwards, the infant formula ration would be mandatory for all children under one year of age. | Эти высокие показатели прироста частично отражают решение министерства торговли о том, что начиная с мая 1997 года детское питание в обязательном порядке будет предоставляться всем детям в возрасте до одного года. |
| Presenting this data would be an inaccurate reflection of the number of evictions that occur as this data also encompasses civil law cases unrelated to landlord and tenant matters. | Эти данные неточно отражают число выселений, имеющих место, поскольку в них включены гражданские дела, не связанные с конфликтами между владельцами и нанимателями жилья. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| As for the other funding measures suggested in the report, such as the idea of a fee on speculative international financial transactions or a levy on fossil-fuel use, my delegation feels that much more careful reflection is needed before they can be seriously considered. | Что же касается других предложенных в докладе мер финансирования, таких, как идея об обложении пошлиной спекулятивных международных финансовых операций или обложение налогом использования ископаемого топлива, то моя делегация считает, что, прежде чем их можно будет серьезно рассмотреть, необходимо значительно более тщательное их обдумывание. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| The High Commissioner looks forward to the culmination of this process of reflection. | Верховный комиссар с нетерпением ждет завершения этого процесса обсуждения. |
| A few States were of the view that further substantive reflection was needed. | Несколько государств высказали мнение, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения по существу. |
| This conceptual model will be shared with other indigenous women groups for reflection and future debate. | Эта концептуальная модель будет представлена для изучения и дальнейшего обсуждения другим женским группам коренного населения. |
| The Program was elaborated through reflection of the recommendations and proposals from four theoretical and practical conferences which were organized to discuss actual problems of the Mongolian men and women. | В программе нашли отражение рекомендации и предложения четырех теоретических и практических конференций, организованных для обсуждения фактических проблем мужчин и женщин Монголии. |
| Given the level of support with respect to the issue of national law, however, the Working Group requested the Secretariat to insert a reference to national law in square brackets into the text of subparagraph 4.2.1 for further reflection in the future. | В то же время с учетом уровня поддержки, выраженной по вопросу о национальном праве, Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой включить в текст подпункта 4.2.1 ссылку на национальное право в квадратных скобках для дальнейшего обсуждения в будущем. |
| India has over 600 million eligible voters, which is a reflection of both the size of the world's largest democracy and its vibrant nature. | В Индии более 600 млн. человек имеют право голоса, что свидетельствует о размерах крупнейшей в мире демократии и о ее динамичной природе. |
| The successful reinvigoration of the Coordinating Action on Small Arms mechanism is a reflection of the growing acknowledgement among United Nations entities of the importance of a coordinated approach to small arms issues. | Успешная активизация работы механизма Программы координации по стрелковому оружию свидетельствует о растущем понимании подразделениями Организации Объединенных Наций важности согласованного подхода к вопросам стрелкового оружия. |
| The high number of countries that have volunteered to make national presentations next year is a clear reflection of the Council's role as a forum for discussion and the exercise of mutual accountability. | Большое число стран, которые добровольно решили выступить с национальными представлениями в следующем году, свидетельствует о роли Совета как глобального форума для обсуждения и обеспечения взаимной подотчетности. |
| one additional refuge established in Christchurch for ethnic and migrant women, as a reflection of the need for this service. | Крайстчерч был открыт новый приют для женщин из числа этнических меньшинств и женщин-мигрантов, что свидетельствует о настоятельной потребности в таких службах. |
| The high and increasing levels of knowledge about AIDS may be a reflection of the measures taken to increase knowledge about HIV infections and AIDS amongst Malawi's population. | Высокий и растущий уровень информированности о СПИДе свидетельствует об успешном проведении в Малави просветительских кампаний. |
| She acknowledged that the issue of HSOs was complex and needed further joint reflection. | Она признала, что вопрос о СВГБ является сложным и требует дальнейшего совместного изучения. |
| That is a question that deserves our continued reflection and exploration. | Этот вопрос заслуживает нашего постоянного внимания и изучения. |
| These are important initiatives and will require very close reflection and examination by us. | Это важные инициативы, и они потребуют от нас весьма тщательного размышления и изучения. |
| Viewing the manuals in such a framework prompts a reflection on issues that would need to be addressed for the future work to proceed in a systematic fashion. | Такой анализ руководств содействует выявлению вопросов, которые требуют изучения в рамках будущей работы для обеспечения более системного подхода. |
| So far as grass-roots activities are concerned, reflection groups on peace and reconciliation have been established and study seminars have been organized in a number of dioceses. | На местах были созданы аналитические группы по проблемам мира и примирения, и в различных епархиях были проведены недели изучения этих проблем. |
| This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. | Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
| These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. | Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
| The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. | Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
| The exceedingly high number of people displaced by armed conflict, generalized violence and human rights violations, estimated at 27.5 million, is a reflection of protracted conflicts and evolving patterns of armed violence. | Чрезвычайно большое число вынужденных переселенцев, которые появились в результате вооруженных конфликтов, общей обстановки, характеризующейся насилием, а также в результате нарушений прав человека (порядка 27,5 млн. человек), является следствием затянувшихся конфликтов, а также новых форм вооруженного насилия. |
| The school drop-out and non-attendance rates of girls in high school were a reflection of that traditional attitude, which the Government and some Eritrean non-governmental organizations were seeking to modify. | Высокие уровни отсева из школ и прогулов занятий среди девочек в системе среднего образования являются следствием этой традиционной психологии в обществе, которую правительство и некоторые эритрейские неправительственные организации стремятся изменить. |
| Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
| We are now in a period of reflection with regard to United Nations conflict-prevention and crisis-management capabilities. | Сейчас мы переживаем период раздумий о потенциале Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов. |
| By the nature of the issues involved, it is evident that this will be a painstaking process that requires broader and deeper consultations and, indeed, reflection. | Уже в силу самого характера этого вопроса очевидно, что мы стоим на пороге трудного процесса, который потребует проведения более широких и более углубленных консультаций, а также серьезных раздумий. |
| Its work must be placed in that context and must be aimed at providing all Member States with a framework for deep, fruitful reflection to negotiate agreements on arms control and limitation. | Ее деятельность должна осуществляться именно в этом контексте и быть направлена на обеспечение всех государств-членов рамками для глубоких и плодотворных раздумий о договоренностях на основе переговоров по вопросам контроля и ограничения вооружений. |
| but people softened by the forced reflection that comes with loss. | а люди гораздо более мягкие из-за долгих раздумий, вызванных потерей. |
| It provides an invaluable framework for common reflection and decision-making. | Она обеспечивает бесценные рамки для общих обсуждений и принятия решений. |
| Both the success and the difficulties of the programme evaluated in the present report are well formulated in the following assessment: "The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | Как успехи, так и трудности в осуществлении программы, оцениваемые в настоящем докладе, точно сформулированы в следующем заявлении: «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| The world's forums for debate and reflection cause strain and risk losing credibility if they do not lead to actions that can draw a smile on the faces of unemployed youths who have no future. | Всемирные форумы для проведения дискуссий и обсуждений порождают напряженность и рискуют потерять доверие, если они не будут вести к действиям, которые могут вызвать радостную улыбку на лицах безработных молодых людей, у которых нет будущего. |
| The European Union welcomes these ideas, which merit further discussion and reflection in this Conference. | Европейский союз приветствует эти идеи, которые заслуживают дальнейших обсуждений и размышлений на данной Конференции. |
| As a direct consequence of the project, a number of ethnic communities initiated a process of internal reflection and discussion that led to the adoption of regional guidelines and protocols on ways they are to be consulted by external actors. | Непосредственным итогом проекта стало то, что в ряде этнических общин был начат процесс внутреннего анализа и обсуждений, завершившийся принятием региональных руководящих принципов и протоколов относительно порядка проведения консультаций с внешними субъектами. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. | Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |
| However, seismic reflection data have the advantage that the entire sedimentary wedge, from the top to the basement, may be interpreted in the same data set for the purpose of determining its thickness. | Однако данные сейсморазведки МОВ обладают тем преимуществом, что по одному и тому же комплекту данных можно дешифрировать весь осадочный клин от верхней поверхности до фундамента на предмет определения его толщины. |
| Investigations were carried out using the deep seismic sounding and seismic reflection methods, and measurements of potential fields. | В состав работ входили исследования методом глубинного сейсмического зондирования (ГСЗ) и методом отраженных волн (МОВ), измерения потенциальных полей. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |