| A deadlock is a reflection of a potential cycle in the precedence graph, that would occur without the blocking. | Тупик - это отражение потенциального цикла в графе приоритетов, который будет происходить без блокировки. |
| This consensus should find reflection in a programme of work that contains all the elements of the CD agenda. | Этот консенсус должен получить отражение в программе работы, содержащей все элементы повестки дня КР. |
| The delegation stated that that was a true reflection of the trust that donor countries placed in the Fund and of the strong political support that UNFPA enjoyed. | Делегация заявила, что в этом - подлинное отражение того доверия, с которым страны-доноры относятся к Фонду, и той большой политической поддержки, которой пользуется ЮНФПА. |
| In the final analysis, the power of the United Nations is but a reflection of the support that Member States provide in pursuance of its lofty objectives and the fulfilment of its needs. | В конечном счете, сила Организации Объединенных Наций - это лишь отражение той поддержки, которую оказывают ей государства-члены для достижения ее благородных целей и удовлетворения ее потребностей. |
| E. Reflection of commitments in national regulations | Е. Отражение обязательств в национальных регулирующих положениях |
| Australia mentioned important changes to programmes to support for trafficked persons, including the provision of an extended period for reflection and recovery. | Австралия упомянула о ряде изменений в программах поддержки лиц, пострадавших от торговли людьми, в том числе о предоставлении продолжительного времени на размышление и реабилитацию. |
| The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. | Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия). |
| Allow me to conclude my statement by offering a brief reflection, by virtue of the fact that I come from a country without any macroeconomic or military interests, or any interests regarding the political balance among the great Powers. | Позвольте мне в завершение моего выступления предложить вашему вниманию короткое размышление в силу того, что я являюсь представителем страны, не имеющей никаких макроэкономических или военных интересов или каких бы то ни было интересов, связанных с политическим балансированием между великими державами. |
| Commending the extended reflection period, the WCD regrets that this is only given to women who decide to co-operate with the authorities to return voluntarily to the country of origin. | Высоко оценивая увеличение срока на размышление, СЖД выражает сожаление по поводу того, что это распространяется только на тех женщин, которые выражают готовность сотрудничать с властями и добровольно возвратиться в страну происхождения. |
| Here, too, the balance sheet invites reflection. | И в этой области перечень имеющихся достижений наводит на размышление. |
| These affirmative votes are a reflection of our strong support for a meaningful United Nations role in the decolonization process, particularly as a number of the remaining Non-Self-Governing Territories are our near neighbours, small islands in the South Pacific. | Наш голос за эти проекты отражает нашу решительную поддержку значимой роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации, особенно в связи с тем, что некоторые остающиеся несамоуправляющиеся территории являются нашими ближайшими соседями и расположены на малых островах южной части Тихого океана. |
| Within the available resources, distribution across focus areas is a direct reflection of country demand for the full range of development services provided by UNDP to programme countries upon their request. | В рамках имеющихся ресурсов распределение по приоритетным областям непосредственно отражает спрос стран на весь спектр услуг в области развития, предоставляемых ПРООН странам, в которых осуществляются программы, по их просьбе. |
| However, even if one were to strip out the premium due to geopolitical and security concerns, the crude oil price would still be above $US 50 per barrel, a reflection of tight global supply and demand conditions. | Вместе с тем даже без этой надбавки за опасения в области геополитической ситуации и безопасности цена на сырую нефть была бы все же выше 50 долл. США за баррель, что отражает напряженную глобальную конъюнктуру спроса и предложения. |
| Therefore, if the report's meagre coverage of these issues is a reflection of present-day realities in the United Nations, it is essential that States Members of this Organization correct this and restore real development policy issues and concerns to the heart of the United Nations agenda. | Поэтому если недостаточный охват этих вопросов в докладе отражает сегодняшние реалии в Организации Объединенных Наций, то государства - члены этой Организации должны исправить положение и вновь поставить в центр повестки дня Организации Объединенных Наций подлинные вопросы и проблемы политики развития. |
| 5.3.9 The stereotypical portrayal of women in the media is a reflection of the fact that decision-making positions in the Swazi media are male-dominated with editing, managing, administrative and other senior positions held by men. | 5.3.9 Стереотипный портрет женщины в средствах массовой информации отражает тот факт, что контролирующее положение в средствах массовой информации принадлежит мужчинам, поскольку редакторские, руководящие, административные и другие должности старшего звена заняты мужчинами. |
| This time of reflection and self-evaluation has led to a more focused set of activities. | Проведенный анализ и самооценка позволили придать программе действий более четкую направленность. |
| Further in-depth reflection was therefore required to achieve the aim of greater flexibility. | По этой причине для достижения цели обеспечения большей гибкости требуется дополнительный углубленный анализ. |
| Reflection on these events highlights the need for fundamental changes and a realistic evaluation of the situation by the international community. | Анализ этих событий свидетельствует о необходимости кардинальных перемен и реалистичной оценки ситуации международным сообществом. |
| A gender-responsive stakeholder analysis undertaken at the project design stage will ensure the involvement and effective participation of all relevant actors, leading to the reflection of their needs in project designs. | Анализ заслуживающих внимания участников на этапе разработки проекта при должном учете гендерного фактора позволит обеспечить привлечение и эффективное участие всех заинтересованных сторон, что поможет учесть их потребности в процессе формулирования проекта. |
| In other words, reflection alone does not result in transformative learning unless the process involves a critical reflection, a recognition and analysis of taken-for-granted assumptions. | Другими словами, только рефлексии для преобразующего обучения недостаточно, если в процесс не вовлечена критическая рефлексия, распознание и анализ принимаемых как должное утверждений. |
| In our view, the report provides an important reflection on the significant achievements and other essential ongoing activities of the United Nations. | На наш взгляд, доклад содержит важное осмысление значительных достижений и других значимых аспектов продолжающейся деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Belgium is fully aware that the operationalization of that principle will require in-depth and prudent reflection. | Бельгия полностью осознает, что для реализации этого принципа потребуется глубокое и предусмотрительное его осмысление. |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| The report of the Eminent Persons is on the table at a point in time that calls for reflection and renewed commitment, as UNCTAD will soon be embarking on the preparations for UNCTAD XII in Ghana. | Доклад видных деятелей представлен в тот момент, когда требуется осмысление и подтверждение обязательств, поскольку ЮНКТАД вскоре начнет подготовку к ЮНКТАД ХII в Гане. |
| Reflection of the issue has been inspired primarily by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, an instrument of universal reach that is not limited to proposing punitive measures to combat racial discrimination. | Осмысление проблемы вдохновлялось в первую очередь Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, документом универсального значения, который не ограничивается предложением карательных мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
| Effective and consistent reflection of human settlements-related Millennium Declaration targets by the United Nations system | Эффективное и последовательное рассмотрение системой Организацией Объединенных Наций целей, поставленных в Декларации тысячелетия, связанных с населенными пунктами |
| The international community should also pursue its reflection on how to improve institutions for early warning and crisis management. | Международному сообществу следует также продолжить рассмотрение вопроса о том, каким образом повысить эффективность учреждений, занимающихся ранним предупреждением и регулированием кризисов. |
| The Secretariat had taken note of the fact that some delegations had proposed a deferral of the reform for reflection and further consultation with the staff. | Секретариат принял к сведению тот факт, что некоторые делегации предложили отложить рассмотрение реформы, с тем чтобы лучше обдумать этот вопрос и провести дополнительные консультации с персоналом. |
| The Bureau of the fifty-seventh session decided to remain seized of the matter, and also to afford the regional groups a time of reflection, requesting them to revert with concrete proposals or recommendations in the future. | Бюро пятьдесят седьмой сессии постановило продолжить рассмотрение этого вопроса, а также предоставить региональным группам время для обдумывания, предложив им вернуться в будущем к его рассмотрению с конкретными предложениями и рекомендациями. |
| One State suggested ways to invite States to engage in a collective reflection on how to overcome the lack of harmonization and use current initiatives in the subregion as models. | Одно из государств предложило пути вовлечения государств в коллективное рассмотрение вопроса о способах решения проблемы несогласованности законодательства и использовать существующие в субрегионе инициативы в качестве образцов. |
| The noon briefings are a reflection of the increasing daily activities of the Secretary-General, the Security Council and various other bodies. | Проводимые в полдень ежедневные брифинги отражают возрастающий объем повседневной деятельности Генерального секретаря, Совета Безопасности и многих других органов. |
| The draft articles on diplomatic protection adopted at the Commission's fifty-fourth session were a balanced reflection of customary international law yet incorporated some progressive developments. | Проекты статей о дипломатической защите, принятые на 54й сессии Комиссии, не только сбалансированно отражают обычное международное право, но и включают некоторые прогрессивные изменения. |
| The Working Group considers the present cases to be a matter of grave concern and a reflection of the continuing violation of basic human rights in the country. | Рабочая группа считает, что настоящие дела вызывают серьезную озабоченность и отражают продолжающееся нарушение основных прав человека в стране. |
| In modern times, the collection of data on "ownership" has been the methodological reflection of the mainstream economic ideology - liberalism and neo-liberalism - which asserts that high levels of property ownership are a sign of economic success and affluence. | В современную эпоху методы сбора данных о «праве собственности» отражают господствующую экономическую идеологию - либерализм и неолиберализм, - согласно которой высокий удельный вес частных собственников является признаком экономического успеха и богатства. |
| Another thing is that these leaders are a reflection of our society. | С другой стороны, эти лидеры отражают состояние нашего общества. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. | В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| This requires thorough reflection as well as time to discuss these issues with all relevant stakeholders. | Для этого необходимы тщательный анализ, а также время для обсуждения этих тем со всеми заинтересованными сторонами. |
| We note with regret that there was insufficient time for such evaluation and reflection. | Мы с сожалением отмечаем, что для такого обсуждения и размышления было недостаточно времени. |
| IRC hosted the first Thematic Expert Consultation, which provided a forum for discussion on the five themes of the Congress and for reflection on further research dimensions. | ИЦИ провел первое тематическое консультативное совещание экспертов, которое послужило форумом для обсуждения пяти тем Конгресса и для дискуссий об аспектах последующих исследований. |
| He noted that more time for reflection and discussion was needed and the proposed revision should be sent back to the Meeting of Experts. | Он указал на необходимость выделить дополнительное время для изучения и обсуждения проекта стандарта и предложил направить предлагаемый пересмотренный вариант на доработку Совещанию экспертов. |
| The adoption reform instituted by the law of 5 July 1996 is the result of several studies and works of reflection, notably a report by Professor Mattei entitled "Children from here, children from there, adoption without frontiers." | Реформа в вопросах усыновления, осуществляемая согласно закону от 5 июля 1996 года, стала результатом большой работы, проведенной в плане анализа и обсуждения этой проблемы, отраженной, в частности, в докладе профессора МАТТЕИ "Усыновление без границ". |
| c A high indicator is a reflection of sufficient assets to cover liabilities. | с Высокий показатель свидетельствует о том, что имеющихся активов достаточно для погашения финансовых обязательств. |
| The measure of support given by the African countries to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 was also a reflection of this concern. | Та степень поддержки, которую продемонстрировали страны Африки в отношении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году, также свидетельствует об этой заинтересованности. |
| It queried whether that was a reflection of limited activity or limited results. | Она поинтересовалась, свидетельствует ли это об ограниченной деятельности или об ограниченных результатах. |
| Its decision to accept the lead responsibility for the inter-agency task force on the enabling environment is a reflection of its broader and deeper collaboration and partnership with the United Nations. | Его решение взять на себя главную ответственность за межучрежденческую целевую группу по вопросу о создании благоприятных условий свидетельствует об установлении более широкого и далеко идущего сотрудничества и партнерства с Организацией Объединенных Наций. |
| The marble and wooden entrance designed by star architect Hans Hollein at Schullin on Kohlmarkt is reflection of what lies inside - modern design coupled with perfect craftsmanship. The extravagant contours and colors of Schullin jewelry are captivatingly appealing. | Даже портал расположенного на улице Кольмаркт торгового дома «Schullin», выполненный из мрамора и дерева звездным архитектором Хансом Холляйном, свидетельствует о том, что здесь во главу угла поставлен современный дизайн, сочетающийся со стремлением к совершенству. |
| It was observed that draft paragraph 49 (a) could have an impact on the right of stoppage in transit and that the interaction between the two needed further reflection. | Было отмечено, что проект пункта 49(a) может создать последствия для права остановки товара в пути и что взаимосвязь между этими двумя аспектами требует дальнейшего изучения. |
| The importance of quiet diplomacy, deep reflection and the exploring of options was highlighted, so as to enable the right balance to be struck between ambitions and realism. | Обращалось особое внимание на важность тихой дипломатии, глубокого обдумывания и изучения возможностей, чтобы создать условия для достижения правильного баланса между запросами и реальными возможностями. |
| If, as Germany advocated, aggression was included as one of the core crimes of which the court might be seized, delimitation of the competences of the two bodies might require further reflection. | В случае включения в устав агрессии - за что выступает Германия - как одного из основных преступлений, которое может быть передано на рассмотрение суда, возможно, возникнет необходимость дополнительного изучения вопроса о разграничении компетенции двух органов. |
| One of the contributions of this network should be to help deepen the system's understanding of a number of strategic issues that cut across the mandates and activities of different organizations and require further reflection and study. | Одной из задач такой сети должно быть обеспечение более глубокого понимания на уровне системы ряда стратегических проблем, которые имеют отношение к мандатам и мероприятиям различных организаций и требуют дальнейшего рассмотрения и изучения. |
| This would create the conditions for the much-needed momentum in the CD that could indeed pave the way for a common understanding as to what issues are ripe for immediate negotiations and which ones deserve further study and reflection. | Это создало бы условия для столь нужной динамики на КР, которая могла бы поистине проложить путь к общему пониманию относительно того, какие проблемы созрели для немедленных переговоров, а какие заслуживают дальнейшего изучения и осмысления. |
| Currently, the economic growth rate is 3.4 percent, which is a reflection of existing problems including unemployment, poverty and increasing income disparity. | Темпы роста на сегодняшний день составляют 3,4%, что является следствием сохранения проблем безработицы, нищеты и углубления неравенства в доходах. |
| It is also a reflection of discrimination against women rooted in society and Japan's lag in terms of gender equality, shown by the low standing of Japan in the Global Gender Gap Report (101 among 135 countries). | Кроме того, такая ситуация является следствием укоренившейся в обществе дискриминации в отношении женщин и отставания Японии в области обеспечения гендерного равенства, о чем свидетельствует низкий рейтинг Японии в докладе «Глобальное гендерное неравенство» (101е место среди 135 стран). |
| The exceedingly high number of people displaced by armed conflict, generalized violence and human rights violations, estimated at 27.5 million, is a reflection of protracted conflicts and evolving patterns of armed violence. | Чрезвычайно большое число вынужденных переселенцев, которые появились в результате вооруженных конфликтов, общей обстановки, характеризующейся насилием, а также в результате нарушений прав человека (порядка 27,5 млн. человек), является следствием затянувшихся конфликтов, а также новых форм вооруженного насилия. |
| The Universal Declaration of Human Rights is the fruit of reflection on the destruction that is the result of war. | Всеобщая декларация прав человека - это результат глубокого анализа вопроса о разрушениях, которые являются следствием войны. |
| Upon reflection, this order seems illogical; it follows from article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties that in most cases, acceptance of a reservation results from the absence of an objection. | При здравом размышлении такой порядок представляется нелогичным: из положений пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года следует, что принятие оговорки в большинстве случаев является следствием отсутствия возражений. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| 1997 was, at the CD, the year of reflection. | Год 1997-й стал на КР годом раздумий. |
| What we are suggesting today is the fruit of the reflection of five European countries whose geography and history have made them particularly sensitive to the nuclear threat. | То, что мы предлагаем сегодня, является плодом раздумий пяти европейских стран, чья география и история сделали их особенно восприимчивыми по отношению к ядерной угрозе. |
| If you're not prepared to make those decisions... without pause, without reflection, you've got no business being a submarine captain. | Если Вы не готовы принимать решения без раздумий, ...то Вам не надо, не надо идти в капитаны-подводники. |
| but people softened by the forced reflection that comes with loss. | а люди гораздо более мягкие из-за долгих раздумий, вызванных потерей. |
| In the course of two "days of reflection" on the functioning of the Office, several suggestions made by MICIVIH were discussed and agreed to, but have not yet been implemented. | В течение двух дней обсуждений, посвященных функционированию Канцелярии, были рассмотрены и согласованы несколько предложений, внесенных МГМГ, которые, однако, еще не осуществлены на практике. |
| These themes could be broached from the angle of the partnership between railway companies and/or infrastructure managers through bilateral agreements on some specific combined transport routes the final objectives of which would become apparent in the process of reflection. | Эти темы можно было бы рассмотреть с точки зрения партнерских отношений между железнодорожными предприятиями и/или управляющими инфраструктурой посредством заключения двусторонних соглашений по некоторым конкретным маршрутам комбинированных перевозок, конечные цели которых выяснились бы в ходе обсуждений. |
| It provides a setting for reflection and discussion but does not dispense money. | Она обеспечивает пищу для размышлений и обсуждений, но денег в ее распоряжении нет. |
| As a direct consequence of the project, a number of ethnic communities initiated a process of internal reflection and discussion that led to the adoption of regional guidelines and protocols on ways they are to be consulted by external actors. | Непосредственным итогом проекта стало то, что в ряде этнических общин был начат процесс внутреннего анализа и обсуждений, завершившийся принятием региональных руководящих принципов и протоколов относительно порядка проведения консультаций с внешними субъектами. |
| Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| The Commission will regard multi-channel reflection data as the most authoritative source of evidence for the determination of sediment thickness. | В качестве наиболее авторитетного источника данных для определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать многоканальные данные МОВ. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| This applies to both stacking velocities from multi-channel reflection seismic and interval velocities derived from wide-angle reflection/refraction seismic data. | Это относится как к суммарным скоростям, получаемым с помощью многоканальной сейсморазведки МОВ, так и интервальным скоростям, выводимым с помощью сейсморазведки МЗО/МПВ. |