| Such reflection would not affect their funding through trust funds. | Такое отражение этой деятельности не будет затрагивать ее финансирования по линии целевых фондов. |
| You have laid eyes upon distorted reflection of the man before you. | Ты видела искривлённое отражение человека, что стоит пред тобой. |
| According to Cleanth Brooks, this opposition between Joe and Lena is a pastoral reflection of the full spectrum of social alienation in modern society. | Согласно Клинту Бруксу (en:Cleanth Brooks), эта оппозиция между Джо и Линой - пасторальное отражение всего спектра социального отчуждения в современном обществе. |
| Moreover, it was highlighted that the Guidance Notes represent a body of United Nations experience and, as such, are a reflection of empirically based good practices. | Кроме того, было подчеркнуто, что «Инструктивные записки» представляют собой воплощение накопленного Организацией Объединенных Наций опыта, а значит, отражение эмпирически выведенных передовых наработок. |
| Often, especially in the context of electronic institutions, the norms so described are regimented (i.e., cannot be violated), but in other systems violations are also handled, giving a more faithful reflection of real norms. | Часто, особенно в контексте электронных институтов, нормы, описанные выше, регламентируются (то есть не могут быть нарушены), но в других системах нарушения также обрабатываются, давая более точное отражение реальных норм. |
| We should allow time for reflection, for passions to cool. | Нам нужно время на размышление, на охлаждение страстей. |
| Providing for a period of reflection (such as one or two years); during this period, chairpersons should continue to consult widely and where possible provide the Commission with papers on an envisaged outcome; | взять время на размышление (например, один или два года); в течение этого периода Председателям следует продолжать проведение широких консультаций и по возможности представлять Комиссии документы в отношении предполагаемого результата; |
| Reflection: people have to be able (to learn) to reflect on what they have done, i.e. they must be able to look back, evaluate, draw conclusions and translate them into changed behaviours; | с) размышление: люди должны быть способны (учиться) размышлять над тем, что они сделали, оглядываться назад, делать оценки и выводы и на их основе изменять свое поведение; |
| They must be also provided with a reflection and recovery period as well as the support and assistance necessary for their recovery on a non-conditional basis, so that they can make an informed decision as to what course of action they would like to pursue. | Кроме того, им должно быть предоставлено время на размышление и реабилитацию, а также безусловная помощь и поддержка, необходимые для их реабилитации, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение по поводу своих дальнейших действий. |
| The reflection period had been invoked only five times, and a new plan of action on trafficking recommended that the reflection period should be re-examined. | Положение о периоде времени для размышления использовалось все пять раз, и в новом плане действий по борьбе с незаконной торговлей содержится рекомендация относительно пересмотра положения о времени на размышление. |
| Infant and child mortality in Zambia remains high, a reflection of the poor health conditions in the country. | Младенческая и детская смертность в Замбии остается на высоком уровне, что отражает наличие в стране плохих условий с точки зрения охраны здоровья. |
| The current military stalemate in southern Somalia is less a reflection of opposition strength than of the weakness of the Transitional Federal Government. | Нынешний военный тупик на юге Сомали отражает не столько силу оппозиции, сколько слабость переходного федерального правительства. |
| This statement is a reflection of the contents of the major General Assembly resolutions relating to the Strategy, emphasizing the need for international cooperation across the board with a focus on prevention. | Это заявление отражает содержание важных резолюций Генеральной Ассамблеи относительно Стратегии и подчеркивает важное значение необходимости всестороннего международного сотрудничества с акцентом на предотвращении. |
| Such comprehensive reporting is not intended to expand the scope of the commitments made, but is a reflection of the linkages that exist among the articles of the Treaty, the 13 practical steps and the 2010 action plan. | Представление такого всеобъемлющего доклада не предполагает расширения сферы охвата взятых обязательств; оно лишь отражает связи, существующие между статьями Договора, 13 практическими шагами и планом действий 2010 года. |
| Doctrine is (or should be) only a reflection, systematization and synthesis of practice, but often it mainly reflects the personal opinions and preferences of its authors. | Доктрина является (или должна являться) лишь отражением, результатом систематизации и обобщения практики, однако зачастую отражает прежде всего личные мнения или предпочтения авторов. |
| The intention of the project was to give critical reflection of the situation in multiculturalism in Slovakia and support to the formation of a multicultural Slovak society. | Целью этого проекта являлся критический анализ положения в области многокультурности в Словакии и оказание поддержки формированию многокультурного словацкого общества. |
| Recommendations in the first group could be implemented as an "early harvest", but a prior process of consultation and reflection at the intergovernmental level was indispensable for the latter group. | Рекомендации, включенные в первую группу, могут быть осуществлены в порядке «ранних результатов», однако применительно ко второй категории рекомендаций требуются предварительные консультации и анализ на межправительственном уровне. |
| Additional reflection on the text would make for a better outcome and, for that reason, she recommended that the subject should be kept on the General Assembly's agenda. | Дополнительный анализ соответствующего текста принесет лучшие результаты, поэтому оратор рекомендует сохранить данный вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| A study on brain drain in French-speaking African countries was printed as a contribution to the ongoing worldwide reflection on this vital issue. | В качестве вклада в проводимый в настоящее время общемировой анализ проблемы «утечки мозгов» из франкоязычных африканских стран было опубликовано исследование, посвященное этой важной теме. |
| Furthermore, WCARO is leading a strategic reflection and reframing process on how child protection is best approached and conceptualized. | Кроме того, под руководством РОЗЦА в настоящее время осуществляются стратегический анализ и пересмотр оптимального подхода к защите детей и оптимальной концепции соответствующей деятельности. |
| And rule number three: Practice reflection. | И правило третье: практическое осмысление. |
| Belgium is fully aware that the operationalization of that principle will require in-depth and prudent reflection. | Бельгия полностью осознает, что для реализации этого принципа потребуется глубокое и предусмотрительное его осмысление. |
| This is why the process and reflection have to start at the country level. | Именно поэтому процесс и осмысление должны начаться на уровне стран. |
| As the Security Council regularly discusses Kosovo, we would encourage deeper reflection and analysis of the benchmark areas to ascertain the trends and any threats that may emerge. | Поскольку Совет Безопасности регулярно обсуждает Косово, мы приветствовали бы более глубокое осмысление и анализ областей оценочных ориентиров для определения тенденций и любых угроз, которые могут возникнуть. |
| Progressively, particularly after the Durban Conference, a series of continuous initiatives have been launched in this area, and an ongoing process of reflection and analysis over what can be done has taken place. | Постепенно, особенно после Дурбанской конференции, началось осуществление ряда непрерывных инициатив в этой области и постоянное осмысление и анализ того, что еще можно сделать. |
| Those are the views of the Director-General of the Conference on Disarmament, for the Committee's reflection. | Таковы мнения Генерального директора Конференции по разоружению, которые представлены на рассмотрение Комитета. |
| The proposal is meant to encourage an in-depth reflection on the various alternatives for the future of the Trusteeship Council, including the idea of enhancing its role through an additional function as a trustee of the common heritage of mankind. | Это предложение предназначено стимулировать углубленное рассмотрение различных альтернатив для будущего Совета по Опеке, включая идею об укреплении его роли за счет дополнительных функций как попечителя общего достояния человечества. |
| Addressing this item on the agenda constitutes a space for reflection and a platform for finding joint solutions to a problem of such magnitude. | Рассмотрение данного пункта повестки дня обеспечивает возможность для осмысления и основу для изыскания совместных решений столь масштабной проблемы. |
| As my colleague from Nigeria has said, paragraph 10, as reflected in the draft before us, is indeed a reflection of the decision we took last time. | Как сказал мой коллега из Нигерии, в пункте 10 представленного на наше рассмотрение проекта резолюции действительно нашло отражение решение, которое было принято в прошлый раз. |
| The consideration of that question affords us an excellent opportunity for further reflection on the question of multilingualism in the United Nations, which is one of the important elements to be retained within the framework of this reform. | Рассмотрение этого вопроса предоставляет нам прекрасную возможность продолжить обсуждение вопроса о многоязычии в Организации Объединенных Наций, являющегося одним из важнейших элементов, который необходимо сохранить в рамках этой реформы. |
| These summaries have been endorsed by the respective chairs as an accurate reflection of what transpired in the dialogues. | По мнению председателей соответствующих групп, эти резюме адекватно отражают содержание диалога в их группах. |
| Some of the reported increases are a reflection of a broader trend towards the decentralization of demand reduction efforts at the regional and municipal levels in some regions, in particular in Latin America and the Caribbean. | Некоторые из зафиксированных возросших показателей отражают общую тенденцию к децентрализации усилий в области сокращения спроса, предпринимаемых в ряде регионов, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне, на региональном и муниципальном уровнях. |
| One must also look at what is driving and sustaining the GDP growth rates and is thus a better reflection of the sustainability of the gross national income. | Необходимо также обратить внимание на те факторы, которые способствуют росту и сохранению темпов ВНП и которые, таким образом, более точно отражают устойчивость валового национального дохода. |
| Nevertheless, in both countries the authorities indicated that the statistics available did not necessarily provide an accurate reflection of the extent of the problem, it being considered likely that some cases went unreported. | Тем не менее власти обеих стран отметили, что имеющиеся статистические данные необязательно точно отражают масштабы этой проблемы, поскольку считается, что некоторые случаи не были зарегистрированы. |
| The reductions were an actual reflection of transaction costs. | Скидки фактически отражают оперативные издержки. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| As for the other funding measures suggested in the report, such as the idea of a fee on speculative international financial transactions or a levy on fossil-fuel use, my delegation feels that much more careful reflection is needed before they can be seriously considered. | Что же касается других предложенных в докладе мер финансирования, таких, как идея об обложении пошлиной спекулятивных международных финансовых операций или обложение налогом использования ископаемого топлива, то моя делегация считает, что, прежде чем их можно будет серьезно рассмотреть, необходимо значительно более тщательное их обдумывание. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| The question of integrating newly arrived women in the territories gave rise to days of action and reflection. | С целью обсуждения вопроса интеграции женщин, впервые прибывших в страну, проводились дни действий и обсуждение проблемы. |
| It also involves cultural changes in society's view of women, to which end awareness, consciousness-raising and information and other activities for motivating discussion and reflection have been organized. | С тем чтобы добиться культурных изменений в отношении общества к женщине организуются кампании по разъяснению прав женщин, повышению уровня осведомленности и информированности населения и проводятся другие мероприятия, стимулирующие дискуссии и обсуждения. |
| This reminder of the importance of linguistic diversity in the United Nations is, in Tunisia's view, one of the main factors to be addressed in any overall reflection intended to contribute to the renewal of the United Nations and to imbue it with a new dynamism. | Это напоминание о важности языкового многообразия в Организации Объединенных Наций, по мнению Туниса, является одним из основных факторов, которому необходимо уделить внимание в процессе общего обсуждения в целях содействия обновлению Организации Объединенных Наций и придания ей нового динамизма. |
| Likewise, the local URACCAN channel, which has wide coverage in the RAAN and provides space for reflection and discussion, broadcasts documentaries on the fight against racial discrimination. | Кроме того, по местному каналу УРАККАН, у которого в РААН есть большая аудитория и которая обеспечивает форум для анализа и обсуждения актуальных тем, транслируются документальные программы по теме борьбы с расовой дискриминацией. |
| A Master Plan Network, encompassing more than 40,000 e-mail addresses from all over the country, has been set up, which provides a space for information, reflection, and criticism, and which has become a dynamic channel for debate and exchange of experiences. | Была создана сеть по вопросам генерального плана, включающая в себя более 40000 электронных адресов из всех районов страны, которая создала возможность для обмена информацией, обдумывания и критики предложений и которая превратилась в динамичный канал обсуждения проблем и обмена опытом. |
| This is a reflection of the open and flexible nature of the Spanish power-sharing model. | Это свидетельствует об открытом и гибком характере испанской модели разграничения полномочий. |
| The high-level engagement was a reflection of the support of Governments for the creation of UN-Women and their commitment to ensuring its success. | Участие высокопоставленных лиц свидетельствует о том, что правительства поддерживают создание структуры «ООН-женщины» и привержены тому, чтобы она успешно функционировала. |
| This situation is a reflection of the lack of an agreed definition of what constitutes violence against older women and, hence, lack of technical recommendations for data collection, particularly in the context of mainstream collection of data on violence against women. | Такое положение дел свидетельствует об отсутствии согласованного определения того, что представляет собой насилие в отношении пожилых женщин, а следовательно и отсутствии технических рекомендаций по сбору соответствующих данных, в частности в рамках общего сбора данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
| The State party emphasizes that the dismissal of the petitioner's complaint by the Federal Court is no reflection on the effectiveness of the Act's remedies against racial discrimination, or of the remedies available when complaints are successful. | Государство-участник подчеркивает, что отклонение жалобы заявителя Федеральным судом не свидетельствует о неэффективности предусмотренных Законом средств правовой защиты против расовой дискриминации или средств правовой защиты, предусмотренных в случаях удовлетворения жалоб. |
| Total income ($1.81 billion) increased by 10 per cent compared to $1.65 million in 2009, a reflection of general donor support to the UNFPA mandate. | Общая сумма поступлений (1,81 млрд. долл. США) возросла на 10 процентов по сравнению с 1,65 млрд. долл. США в 2009 году, что свидетельствует об общей поддержке мандата ЮНФПА со стороны доноров. |
| The Committee agreed that more effective training of civil servants in PPPs is desirable and that further reflection on this initiative is warranted. | Комитет единодушно отметил желательность повышения эффективности обучения гражданских служащих в области ПГЧС и оправданность дополнительного изучения этой инициативы. |
| According to Indologist Oldenberg and translator Thanissaro Bhikkhu, the verses were recommended in one of Emperor Asoka's edicts as subject of study and reflection. | По словам индолога Германа Ольденберга и Таниссаро Бхикху эти стихи были рекомендованы одним из указов Императора Ашоки в качестве предмета для изучения и размышления. |
| The Task Force's considerations resulted in the following points for further reflection by the Task Force: | Высказанные в Целевой группе соображения привели к тому, что для дальнейшего изучения Целевой группой были намечены следующие вопросы: |
| (a) Working guidelines were identified, adopted and published in order to support, justify and mainstream public policies proposals, after a reflection and evaluation of the theoretical framework based upon research-action intervention projects, within national contexts and cross-national partnerships; | а) после изучения и оценки теоретических оснований, базирующихся на результатах практического осуществления экспериментальных проектов, на национальном уровне и в рамках международных партнерств были определены, утверждены и опубликованы рабочие руководящие принципы, направленные на поддержку, обоснование и осуществление предложений в области государственной политики; |
| A programme of support tailored to the needs of small countries and island States will also be defined with national and regional partners, and a reflection group on how to address the issues specific to fragile States will be launched. | Во взаимодействии с национальными и региональными партнерами с учетом имеющихся потребностей будет также разработана программа оказания поддержки малым странам и островным государствам и будет создана аналитическая группа для изучения путей решения проблем, стоящих перед уязвимыми государствами. |
| Complaints from Member States are sometimes a reflection of governing bodies not exercising a more, rigorous scrutiny of proposals by secretariats. | Претензии со стороны государств-членов иногда являются следствием того, что руководящие органы недостаточно строго изучают предложения секретариатов. |
| The trends discussed above are a reflection of the benign conditions that characterized the world's economy over the period 2003-2007. | Тенденции, о которых говорилось выше, являются следствием благоприятных условий, в которых развивалась мировая экономика в период 2003 - 2007 годов. |
| Existing ICT business practices, associated inefficiencies and the lack of transparency with regard to ICT capacities are a reflection of a decentralized organizational model that has evolved organically without strong central leadership. | Существующие рабочие процедуры в сфере ИКТ, порождаемое ими снижение эффективности и отсутствие транспарентности в том, что касается потенциала ИКТ, являются следствием существования децентрализованной организационной модели, которая формировалась естественным путем в условиях отсутствия четкого центрального руководства. |
| In addition, the extent to which the procurement of United Nations organizations was not coordinated was a reflection of the overlap between the functions of the various United Nations organizations in terms of their respective mandates and activities. | То, насколько закупочная деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций не координируется между собой, является также следствием дублирования функций различных организаций с точки зрения их соответствующих мандатов и мероприятий. |
| In this context, the Committee emphasizes that a distinction must be made between savings, which are in essence cost reductions achieved through efficiency measures, and underexpenditures, which may be a reflection of delays in or the non-implementation of programmed activities. | В этой связи Комитет особо указывает на необходимость проведения различия между экономией, которая по сути своей означает сокращение затрат, обусловленное принятыми мерами по повышению эффективности, и недоиспользованием бюджетных средств, которое может быть следствием задержек с проведением запланированных мероприятий или их непроведения. |
| Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
| The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection. | Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий. |
| Thanks to the Secretary-General and President Jean Ping, a year's process of reflection and discussion has produced ideas and proposals to enhance international security, development and human rights. | Благодаря Генеральному секретарю и Председателю Жану Пингу годичный процесс раздумий и обсуждений принес идеи и предложения по укреплению таких областей, как международная безопасность, развитие и права человека. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| A little polite conversation, some personal reflection, and being buried up to our necks by those jock philistines. | Немного вежливых бесед, немного личных раздумий А еще нас закопали по шею эти качки-мещане. |
| This is achieved through information-sharing, dialogue, common reflection, analysis and joint action. | Все это достигается посредством обмена информацией, диалога, совместных обсуждений, анализа и совместных действий. |
| The organizations also note that the report and its recommendations could have benefited from wider consultation and reflection, including on possible ways forward. | Организации отмечают также, что доклад и содержащиеся в нем рекомендации могли бы выиграть от проведения более широких консультаций и обсуждений, в том числе по возможным направлениям будущей работы. |
| As recommended by participants, OHCHR convened a follow-up workshop during the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg to continue the discussions and to begin a reflection on developing some indicators of progress in human rights, good governance and the rule of law. | Как было рекомендовано участниками, в период проведения в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию УВКПЧ организовало последующий семинар для продолжения обсуждений и начала деятельности по разработке ряда показателей прогресса в области прав человека, благого управления и обеспечения законности. |
| In his delegation's view, the Chairman's summary was the best possible reflection of the wide-ranging discussions that had taken place during the current session and formed an excellent basis for the deliberations of the second session of the Preparatory Committee. | По мнению его делегации, резюме Председателя наилучшим образом отражает итоги состоявшихся на нынешней сессии дискуссий по широкому кругу вопросов и служит превосходной основой для обсуждений на второй сессии Подготовительного комитета. |
| If I may be allowed a brief reflection on the future, maybe we could devise a more interactive format for this dialogue which may enable us to extract meaningful conclusions from the debate. | Может быть нам удастся разработать более интерактивный формат диалога такого рода, который, возможно, позволит извлечь значимые выводы из проходящих обсуждений. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| The Commission regards the combined use of refraction and reflection seismic data as the primary source of evidence to estimate propagation velocities throughout the sedimentary wedge. | В качестве основного источника информации для оценки скоростей прохождения сигналов через всю толщу осадочного клина Комиссия рассматривает сочетание данных сейсморазведки МПВ и МОВ. |
| Multi-channel seismic reflection lines are usually annotated in shot points, common depth points (CDPs) or both. | Профили многоканальной сейсморазведки МОВ означаются обычно точками взрыва, общими глубинными точками (ОГТ) или и тем и другим. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| An estimation of the depth-to-basement within an acceptable range of error requires a data set of good quality and reasonable resolution as well as some degree of calibration by reflection data and gravity modelling. | Для оценки глубины залегания фундамента в допустимых пределах погрешности требуется качественный набор данных и приемлемое разрешение, а также определенный объем калибровки данных МОВ и гравитационного моделирования. |