| Well, you know they say your friends are a reflection of you. | Ну, ты знаешь, говорят, что твои друзья отражение тебя. |
| And if you see my reflection in the snow-covered hills... | И если увидишь мое отражение в покрытых снегами холмах... |
| When Knight Keeper has to defeat his own reflection. | Когда Рыцарю Хранителю приходится защищать своё собственное отражение. |
| He uses the reflection off the lighter, like a mirror to look at us. | Он использует отражение, чтобы следить за нами. |
| Directed by Yuri Ardashev - Sergeant Award of "binoculars" for the most interesting theatrical experiment of 1999 - Three Sisters International Film Festival grand prize DetectiveFEST "Law and Society" - Reflection. | Режиссёр: Юрий Ардашев - Старшина приз журнала «Бинокль» за самый интересный театральный эксперимент 1999-го года - «Три сестры» главный приз Международного кинофестиваля DetectiveFEST «Закон и Общество» - «Отражение. |
| It is explicitly declared that the time allowed as reflection period does not establish the right of residence in the country. | В статье четко оговаривается, что срок, предоставленный на размышление, не служит основанием для возникновения права на проживание в стране. |
| But would such time for reflection exist with today's mass media? | Но могут ли сегодняшние средства массовой информации дать столько времени на размышление? |
| (c) A reflection and recovery period, followed by residence status while trafficked persons seek remedies. | с) времени на размышление и реабилитацию с последующей выдачей разрешения на пребывание на то время, пока лица, пострадавшие от торговли людьми, обращаются за средствами правовой защиты. |
| Allow me to conclude my statement by offering a brief reflection, by virtue of the fact that I come from a country without any macroeconomic or military interests, or any interests regarding the political balance among the great Powers. | Позвольте мне в завершение моего выступления предложить вашему вниманию короткое размышление в силу того, что я являюсь представителем страны, не имеющей никаких макроэкономических или военных интересов или каких бы то ни было интересов, связанных с политическим балансированием между великими державами. |
| Commending the extended reflection period, the WCD regrets that this is only given to women who decide to co-operate with the authorities to return voluntarily to the country of origin. | Высоко оценивая увеличение срока на размышление, СЖД выражает сожаление по поводу того, что это распространяется только на тех женщин, которые выражают готовность сотрудничать с властями и добровольно возвратиться в страну происхождения. |
| This news could not be less of a reflection on your brilliant work. | Эта новость никак не отражает вашу прекрасную работу. |
| It was observed that, as far as the attribution of nationality was concerned, the rule in article 20 was indeed a reflection of international law. | Было отмечено, что в отношении предоставления гражданства содержащаяся в статье 20 норма правильно отражает международное право. |
| Within the available resources, distribution across focus areas is a direct reflection of country demand for the full range of development services provided by UNDP to programme countries upon their request. | В рамках имеющихся ресурсов распределение по приоритетным областям непосредственно отражает спрос стран на весь спектр услуг в области развития, предоставляемых ПРООН странам, в которых осуществляются программы, по их просьбе. |
| The very fact that the area reserved here in this room for the agencies to sit is almost as crowded as the one for the delegates is a reflection of the widespread interest in ocean affairs in the United Nations system. | Само то обстоятельство, что в той части нашего зала, которая отведена учреждениям, почти так же людно, как и в части, отведенной делегатам, отражает широкий интерес, проявляемый в системе Организации Объединенных Наций к вопросам океана. |
| Also, on an Atlas report, the payment date stated was not a true reflection that the actual payment had been made. | Кроме того, дата платежа, указанная в отчете, генерированном системой «Атлас», не отражает подлинной даты осуществления фактического платежа. |
| Email services include POP3 email, outbound SMTP email, backup mail services and mail reflection and filtering. | Услуги электронной почты включают в себя предоставление РОРЗ и SMTP для отправки, резервное копирование почтовых услуг, анализ и фильтрация сообщений. |
| to stimulate further reflection on how the exploitation of natural resources can play a role in certain conflicts, and on how to ensure that natural resources become a source of development | стимулировать дальнейший анализ того, каким образом разработка природных ресурсов может играть роль в отдельных конфликтах и каким образом обеспечить, чтобы природные ресурсы стали одним из источников развития |
| While the report had tried to address some of the facets, more reflection and analysis seemed necessary. | Хотя в докладе была предпринята попытка рассмотреть некоторые из аспектов, по-видимому, требуется более глубокая проработка и анализ. |
| She hopes that this preliminary analysis might lead to a deeper reflection on this important issue. | Она надеется, что этот предварительный анализ позволит стимулировать более глубокую дискуссию по этому важному вопросу. |
| Reflection could begin with the AGTC, efforts in respect of which have already been undertaken by a large number of European countries. | Анализ сложившейся ситуации можно было бы начать на основе СЛКП, чем уже и занимаются многие европейские страны. |
| Contributing effectively to policy dialogue involves analysis, creative reflection and collating lessons learned to provide sound technical inputs. | Эффективное участие в политическом диалоге предполагает анализ, творческое осмысление и сбор информации об извлеченных уроках с целью внесения надлежащего технического вклада. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| In particular, a joint reflection on the roles and responsibilities of different actors will allow the United Nations to devise increasingly efficient ways to mobilize and finance civilian capabilities on a global basis to assist countries threatened with conflict. | В частности, совместное осмысление роли и обязанностей различных структур позволит Организации Объединенных Наций найти более эффективные пути мобилизации и финансирования потенциалов гражданского общества на глобальной основе в целях оказания помощи странам, которым угрожают конфликты. |
| The purpose of the Congress, which was partly funded by the European Social Fund, was to encourage debate and reflection with a view to discovering new alternatives and exchanging experiences, bearing in mind the important role of rural women in new rural development processes. | Конгресс был профинансирован совместно с Европейским социальным фондом и должен был стимулировать обсуждение и осмысление необходимости поиска новых альтернатив и обмен опытом, учитывая тот факт, что женщины призваны играть важную роль на новом этапе развития сельских районов. |
| Active participation and in-depth reflection are key components of the course, which combines formal and informal educational opportunities. | Активное участие и глубинное осмысление проблем являются ключевыми составляющими курса, в котором сочетаются формальные и неформальные образовательные возможности. |
| Effective and consistent reflection of human settlements-related Millennium Declaration targets by the United Nations system | Эффективное и последовательное рассмотрение системой Организацией Объединенных Наций целей, поставленных в Декларации тысячелетия, связанных с населенными пунктами |
| Such a reflection should focus on the question of whether and how the Conference could possibly contribute to the success of the Ottawa treaty. | Такое рассмотрение должно быть сосредоточено на вопросе о том, каким образом Конференция могла бы содействовать успеху Оттавского договора. |
| Throughout the New York portion of the review, Canada clearly stated that any review of the Council's status must include a reflection on those elements relevant to the Council's status at the time of its establishment, including its composition and criteria for membership. | Во время нью-йоркской части обзора Канада четко заявляла, что любой обзор состояния дел в Совете должен включать рассмотрение тех элементов, которые были актуальными для статуса Совета во время его создания, включая его членский состав и критерии членства. |
| The Secretariat had taken note of the fact that some delegations had proposed a deferral of the reform for reflection and further consultation with the staff. | Секретариат принял к сведению тот факт, что некоторые делегации предложили отложить рассмотрение реформы, с тем чтобы лучше обдумать этот вопрос и провести дополнительные консультации с персоналом. |
| The purpose of the present report is to enable the Secretariat and Member States to engage in systematic reflection, with a view to increasing the effectiveness of UNMIS. | Данный доклад направлен на то, чтобы помочь Секретариату и государствам-членам провести системное рассмотрение данного вопроса, с тем чтобы повысить эффективность МООНВС. |
| The central theme of this session and the subjects chosen for two high-level events are a perfect reflection of the international community's current concerns. | Центральная тема этой сессии и темы, выбранные для двух мероприятий высокого уровня, четко отражают нынешние озабоченности международного сообщества. |
| It is our view that the language of the report is a more accurate reflection of the agreed outcome of this year's Ad Hoc Committee session. | С нашей точки зрения, формулировки, используемые в докладе, более точно отражают согласованные результаты сессии Специального комитета нынешнего года. |
| Views were also expressed that the proposed programme budget outline was the reflection of the ongoing reform efforts of the Secretary-General to streamline and improve the functioning of the Secretariat. | Высказывались также мнения о том, что наброски предлагаемого бюджета по программам отражают текущие усилия в области реформы Генерального секретаря по оптимизации и повышению эффективности функционирования Секретариата. |
| Not only is it part of an effort to enhance the role of the Organization in development but it is also a reflection of the search for greater efficiency and effectiveness against a background of fiscal constraints faced by many Member States. | Они не только являются частью усилий по укреплению роли Организации в области развития, но и отражают стремление к повышению эффективности и действенности в условиях, когда многие государства-члены сталкиваются с бюджетно-финансовыми ограничениями. |
| The secretariat, in its documents, should not be called upon to give recommendations on key issues unless it is a reflection of a working group agreement. | На секретариат не следует возлагать функцию вынесения рекомендаций по ключевым вопросам в готовящихся им документах, если только они не отражают решения Рабочей группы. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| Early achievements include the reflection of the peacekeeping dimension, in particular on issues affecting uniformed personnel, in inter-agency security management network security policies and procedures, of which 26 have been issued since July 2010. | Первые достижения включают обдумывание миротворческого аспекта, в частности по вопросам, затрагивающим войска и полицию, в рамках политики и процедур безопасности межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, из которых 26 было выпущено за период с июля 2010 года. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| A few States were of the view that further substantive reflection was needed. | Несколько государств высказали мнение, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения по существу. |
| On the contrary, it has been a place to meet for debate and reflection on a topic that, since the days of ancient Greece, has aroused the interest of men and women. | Наоборот, оно предоставляет возможность собраться для обсуждения и анализа вопроса, который со времени древней Греции вызывал интерес у людей. |
| Their participation will be essential for this instrument to generate the debate and reflection at the national level needed to foster the promotion of the rights of persons with disabilities in all our societies. | Их участие крайне необходимо для того, чтобы этот документ вызывал на национальном уровне те обсуждения и размышления, которые содействовали бы поощрению прав инвалидов во всех наших обществах. |
| MEPC decided, by an overwhelming majority, on certain principles as its reference for further debate on greenhouse gas emissions from international shipping and also for further reflection when the nature and form of the measures to be taken were clearer. | КЗМС подавляющим большинством решил принять некоторые принципы в качестве основы для будущего обсуждения вопроса о выбросах парниковых газов с судов, осуществляющих международные перевозки, а также для дальнейшего рассмотрения этого вопроса, когда характер и вид мер, которые должны быть приняты, станут более ясными. |
| The competition, both as for its merely organizational side as for its reflection on the city is a topic of conversation among all architects of Barcelona. | Соревнования, и их организационная сторона, и их влияние на город, являются темой для обсуждения всех архитекторов Барселоны. |
| That was a reflection of the fact that the Convention and the Committee enjoyed the support of the vast majority of the international community. | Это свидетельствует о том, что Конвенция и Комитет пользуются поддержкой абсолютного большинства международного сообщества. |
| One speaker, representing a large group, noted that the web site continued to register an increasing number of hits, which was a reflection of the relevance of the work of the United Nations and the wide public interest in its activities across the globe. | Один оратор, представляющий большую группу стран, отметил, что число посещений этого веб-сайта продолжает возрастать, что свидетельствует об актуальном характере деятельности Организации Объединенных Наций и интересе широкой общественности к ее работе во всем мире. |
| Mr. de Gouttes said that the Committee's numerous questions were a reflection not of any negative spirit, but of the importance of the issue under consideration: sometimes they touched on issues not directly connected with the Committee's official mandate. | Г-н де Гутт подчеркивает, что многочисленные вопросы членов Комитета свидетельствует не о каком-либо негативном настрое, а о важности рассматриваемой проблемы: порою они касаются тем, не имеющих прямого отношения к официальному мандату Комитета. |
| It queried whether that was a reflection of limited activity or limited results. | Она поинтересовалась, свидетельствует ли это об ограниченной деятельности или об ограниченных результатах. |
| One reflection of this reluctance is the increasing investment-saving gap in the United States, as measured by its high and rising current-account deficit. | Одним из проявлений этого является увеличение разрыва между капиталовложениями и сбережениями в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует высокий и растущий дефицит этой страны по счету текущих операций. |
| Emphasis was also placed on the need for careful reflection on the results achieved so far. | Особый упор был также сделан на необходимости внимательного изучения достигнутых к настоящему времени результатов. |
| As mentioned during the session of the Working Group, Romanian authorities are preparing to launch a reflection process for the drafting of a comprehensive national plan of action for human rights. | Как упоминалось в ходе сессии Рабочей группы, румынские власти готовятся начать процесс изучения проекта комплексного национального плана действий по правам человека. |
| The discussion of other issues relevant to FMCT verification are summarised through the following series of questions which may be the basis for further reflection, including by those negotiating an FMCT: | Обсуждение других проблем, имеющих отношение к проверке ДЗПРМ, резюмируется в форме нижеследующих групп вопросов, которые могут служить основой для дальнейшего изучения, в том числе на переговорах по ДЗПРМ: |
| Whether plurilateral approaches are useful in bringing forward the Doha Round negotiations would warrant careful reflection, together with their systemic implications. | Заслуживает тщательного изучения вопрос о том, способствуют ли инициативы с ограниченным кругом участников продвижению вперед переговоров Дохинского раунда, а также их системные последствия. |
| Women are well-represented in traditionally male-dominated subjects, which is a reflection that men and women pursue subjects of their choice and interest rather than conforming to gender stereotype. | 10.24 Женщины достаточно широко представлены в областях, в которых традиционно доминировали мужчины, и это является отражением того, что мужчины и женщины выбирают предметы для изучения по своему усмотрению и по интересам, а не придерживаются каких-то гендерных стереотипов. |
| The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. | Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |
| Ms. Jeram (Slovenia) said that the horizontal and vertical segregation in the labour market was an unfortunate reflection of that segregation in the educational system. | Г-жа Йерам (Словения) говорит, что горизонтальная и вертикальная сегрегация на рынке труда является печальным следствием сегрегации в системе образования. |
| Unemployment rates in the Baltic States and in the CIS are generally much lower than those in eastern Europe, but this is largely a reflection of shortcomings in the coverage of the figures for registered unemployment. | Уровни безработицы в государствах Балтии и в СНГ обычно намного ниже, чем в странах Восточной Европы, однако это в значительной степени является следствием недостатков в системе регистрации безработных. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| Upon reflection, this order seems illogical; it follows from article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties that in most cases, acceptance of a reservation results from the absence of an objection. | При здравом размышлении такой порядок представляется нелогичным: из положений пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года следует, что принятие оговорки в большинстве случаев является следствием отсутствия возражений. |
| After much reflection, I have made a vow. | После долгих раздумий я дал себе обещание. |
| Following a year of reflection, it is important for us to get back onto the road to success. | После целого года раздумий нам следует вновь вступить на путь успеха. |
| This anniversary will serve as an important moment of reflection on the Organization's past, the lessons from both its successes and its failures and the tasks ahead of us. | Эта годовщины послужит важным моментом для раздумий над прошлым Организации, над уроками, извлеченными из ее успехов и неудач, и над предстоящими задачами. |
| Its work must be placed in that context and must be aimed at providing all Member States with a framework for deep, fruitful reflection to negotiate agreements on arms control and limitation. | Ее деятельность должна осуществляться именно в этом контексте и быть направлена на обеспечение всех государств-членов рамками для глубоких и плодотворных раздумий о договоренностях на основе переговоров по вопросам контроля и ограничения вооружений. |
| but I catch myself and remember that these are not the parents he grew up with, but people softened by the forced reflection that comes with loss. | но поймала себя на том, что поняла, что это не те родители, с которыми он рос, а люди гораздо более мягкие из-за долгих раздумий, вызванных потерей. |
| The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| I would also like to commend the United Nations for beginning a difficult process of reflection and reform so as to be able to more effectively respond to the global challenges we all face. | Кроме того, я высоко оцениваю тот факт, что Организация Объединенных Наций инициировала сложный процесс обсуждений и реформ, с тем чтобы более эффективным образом решать глобальные проблемы, которые стоят перед всеми нами. |
| As recommended by participants, OHCHR convened a follow-up workshop during the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg to continue the discussions and to begin a reflection on developing some indicators of progress in human rights, good governance and the rule of law. | Как было рекомендовано участниками, в период проведения в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию УВКПЧ организовало последующий семинар для продолжения обсуждений и начала деятельности по разработке ряда показателей прогресса в области прав человека, благого управления и обеспечения законности. |
| As a direct consequence of the project, a number of ethnic communities initiated a process of internal reflection and discussion that led to the adoption of regional guidelines and protocols on ways they are to be consulted by external actors. | Непосредственным итогом проекта стало то, что в ряде этнических общин был начат процесс внутреннего анализа и обсуждений, завершившийся принятием региональных руководящих принципов и протоколов относительно порядка проведения консультаций с внешними субъектами. |
| Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| A comprehensive interpretation of deep seismic sounding, seismic reflection and potential fields data along the SLO-89-91 geotraverse gives reason to believe that the primary continental crust of the Podvodnikov and Makarov basins underwent strong transformations during the process of intensive extension. | По материалам комплексной интерпретации данных ГСЗ, МОВ и потенциальных полей по геотраверсу SLO-89-91 можно предположить, что первичная континентальная кора котловин Подводников и Макарова испытала сильные преобразования в процессе интенсивного растяжения. |
| Multi-channel seismic reflection lines are usually annotated in shot points, common depth points (CDPs) or both. | Профили многоканальной сейсморазведки МОВ означаются обычно точками взрыва, общими глубинными точками (ОГТ) или и тем и другим. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |