| Tom's conduct is a reflection on the way he was brought up. | Поведение Тома - это отражение того, как он был воспитан. |
| When Knight Keeper has to defeat his own reflection. | Когда Рыцарю Хранителю приходится защищать своё собственное отражение. |
| I happened to catch sight of my own reflection in that mirror. | Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале. |
| Moreover, it was highlighted that the Guidance Notes represent a body of United Nations experience and, as such, are a reflection of empirically based good practices. | Кроме того, было подчеркнуто, что «Инструктивные записки» представляют собой воплощение накопленного Организацией Объединенных Наций опыта, а значит, отражение эмпирически выведенных передовых наработок. |
| The unanimous adoption of the draft resolution should therefore be understood as a reflection of the high expectations which Member States, and countries in the Asia and the Pacific region in particular, hold for its actual implementation. | Поэтому единогласное принятие данного проекта резолюции следует рассматривать как отражение тех больших ожиданий, которые государства-члены и страны Азиатско-Тихоокеанского региона в особенности связывают с его фактическим осуществлением. |
| The General Fono believed that a further period of reflection was necessary before taking further action. | Генеральное фоно считает, что, прежде чем переходить к дальнейшим действиям, необходимо дополнительное время на размышление. |
| A programme of hard physical labour, combined with reflection and repentance. | Программа включает тяжёлый физический труд, а также размышление и покаяние. |
| The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. | Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия). |
| Reflection on what we have done and what we have failed to do over the last 12 months leads us to the question of what must be done in the immediate future. In this connection, the revitalization and reform of the United Nations system is pivotal. | Размышление о том, что мы сделали и что мы не сумели сделать за последние 12 месяцев, подводит нас к вопросу о том, что должно быть сделано в ближайшем будущем, в этой связи активизация и реформа системы Организации Объединенных Наций имеют ключевое значение. |
| Our reflection must turn, then, to the question of the moral structure of freedom, which is the inner architecture of the culture of freedom. | Следовательно, необходимо, чтобы наше размышление привело нас к вопросу о нравственной структуре свободы, которая представляет собой внутреннюю архитектуру культуры свободы. |
| That is, indeed, a more accurate reflection of the result of the Review Conference referred to in operative paragraph 2. | Это действительно точнее отражает результат Конференции для обзора прогресса, о которой упоминается в пункте 2 постановляющей части. |
| The creation of the Urban and Rural Housing Institute in June 1998 is a reflection of the aforementioned situation. | Создание в июне 1998 года института по вопросам жилья в городских и сельских районах отражает вышеизложенную ситуацию. |
| The doubling of the total budget of peacekeeping operations in the past two years is also a reflection of that need. | Увеличение вдвое общего объема бюджета на операции по поддержанию мира за последние два года также отражает эту потребность. |
| It believes that democracy is the closest reflection of good government that can be expected and that it provides an opportunity to cultivate a sense of responsibility, not least the responsibility that goes beyond national borders. | Оно полагает, что демократия наиболее близко отражает принцип надлежащего правления, насколько этого можно ожидать, и что она дает нам возможность развивать в себе чувство ответственности, причем в не именьшей степени такой ответственности, какая простиралась бы за пределы национальных границ. |
| How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished. | Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том, что форма точно отражает содержание. |
| Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
| B. Common reflection on new European security conditions | В. Общий анализ европейской безопасности в новых условиях |
| To facilitate the task of the teachers, it would be desirable that a reflection should take place at the international level. | Для облегчения этой задачи преподавателей желательно, чтобы этот анализ проводился на международном уровне. |
| The 2012 quadrennial comprehensive policy review can set the stage for a broader reflection of the Organization's operational activities for development. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций 2012 года может стать отправной точкой для того, чтобы провести углубленный анализ деятельности Организации в целях развития. |
| Victim surveys are widely accepted as being an accurate reflection of the public perception of crime from the viewpoint of victims of crime and those in fear of becoming victims. | К сожалению, бессистемный характер ответов, получаемых в процессе обзоров, создает многочисленные пробелы, что делает невозможным глубокий анализ, особенно в развивающихся странах. |
| Research that evaluates outputs and outcomes can include reflection, action research, questionnaire surveys, data analysis, etc. | Научные исследования, в которых оцениваются достигнутые результаты и итоги, могут включать осмысление, исследование действий, обследование с помощью вопросников, анализ данных и т.д. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| Reflection of the issue has been inspired primarily by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, an instrument of universal reach that is not limited to proposing punitive measures to combat racial discrimination. | Осмысление проблемы вдохновлялось в первую очередь Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, документом универсального значения, который не ограничивается предложением карательных мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
| While no mechanism or forum in this area of human endeavour is more representative than is the CD, an in-depth reflection of the immediate and longer-term possibilities and impossibilities of this Conference in the new security environment of today's world seems in order. | И хотя в этой сфере человеческой деятельности нет механизма или форума более репрезентативного, чем КР, было бы, пожалуй, уместно предпринять углубленное осмысление тех ближайших и более долгосрочных возможностей и невозможностей, которые возникают для настоящей Конференции в нынешней новой обстановке в сфере безопасности. |
| Active participation and in-depth reflection are key components of the course, which combines formal and informal educational opportunities. | Активное участие и глубинное осмысление проблем являются ключевыми составляющими курса, в котором сочетаются формальные и неформальные образовательные возможности. |
| Those are the views of the Director-General of the Conference on Disarmament, for the Committee's reflection. | Таковы мнения Генерального директора Конференции по разоружению, которые представлены на рассмотрение Комитета. |
| We hope for a realistic reflection of this issue in the Conference in connection with all the elements of the Conference's future work programme. | Мы надеемся на реалистичное рассмотрение этого вопроса в рамках Конференции в связи со всеми элементами будущей программы работы Конференции. |
| The network was set up in response to political violence against women, the aim being to create a forum for reflection and analysis that would permit an objective approach to the problem and to promote legislation and public policies in favour of women. | Она возникла в ответ на насильственные меры в отношении женщин по политическим мотивам и ставит своей целью объективное рассмотрение и изучение данной проблематики, а также содействие принятию законодательных и политических мер, направленных на улучшение положения женщин. |
| One State suggested ways to invite States to engage in a collective reflection on how to overcome the lack of harmonization and use current initiatives in the subregion as models. | Одно из государств предложило пути вовлечения государств в коллективное рассмотрение вопроса о способах решения проблемы несогласованности законодательства и использовать существующие в субрегионе инициативы в качестве образцов. |
| On Thursday, 23 October this year, a first draft of the plan was presented to the public sector and to civil society to allow an open and participatory discussion leading to a final draft that will be a faithful reflection of the interests of our society. | В четверг, 23 октября этого года, первый проект этого плана был представлен на рассмотрение государственного сектора и гражданского общества, с тем чтобы дать возможность начать открытую и всеобъемлющую дискуссию, которая приведет к принятию окончательного проекта, правдиво отражающего интересы нашего общества. |
| The Conference on Disarmament is no exception in this respect, and the difficulties it now faces (...) are rather a reflection of the complexity and the dynamics of contemporary international relations. | Не является исключением в этом отношении и [Конференция по разоружению], и трудности, с которыми она сейчас сталкивается... скорее отражают сложность и динамику современных международных отношений... . |
| Russian relations with Lithuania and the other Baltic States today are a reflection of the current Russian position concerning the evolving European order, one in which old divisions are disappearing. | Отношения России с Литвой и другими балтийскими государствами сегодня отражают нынешнюю позицию России в отношении развивающегося европейского порядка, такого порядока, при котором старое разделение исчезнет. |
| If these figures are an approximate reflection of the realities on the ground, clearly a huge amount of support and retraining will be needed to ensure that women are adequately represented in the workplace. | Если эти цифры лишь приблизительно отражают реальное положение на местах, то совершенно очевидно, что потребуются широкомасштабная поддержка и самые активные усилия по их переподготовке для того, чтобы женщины смогли занять надлежащее место в трудовом процессе. |
| It was noted that the reports of the Office for Internal Oversight Services, however critical, were a reflection of the capacity of the United Nations to address internal management deficiencies. | Было отмечено, что доклады Управления служб внут-реннего надзора, хотя и критические по своему содержанию, отражают потенциал Организации Объ-единенных Наций в решении вопросов, связанных с устранением недостатков во внутреннем управ-лении. |
| Whilst the figures do not reflect the ratio of women to men in society, they are, in part at least, a reflection of the number of women in the profession with the appropriate experience. | Хотя эти данные не отражают соотношение численности женщин и численности мужчин в обществе, они, по крайней мере, дают некоторое представление о доле женщин среди юристов, имеющих соответствующую выслугу лет. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| Those points of convergence deserve thorough consideration and reflection. | Эти общие точки зрения заслуживают тщательного изучения и обсуждения. |
| Coordination meetings take further time away from substantive dialogue with the field missions, from field visits, from reflection on ways to improve the United Nations conduct of peacekeeping and from attentive management. | Кроме того, координационные совещания отнимают дополнительное время от обсуждения вопросов существа с полевыми миссиями, от визитов на места, от обдумывания способов повышения эффективности проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности по поддержанию мира и от внимательного управления. |
| In that regard, the Government recommended that a process of reflection be undertaken as to the specificity of the right of access to water and its linkages to other economic, social and cultural rights. | В этой связи правительство рекомендовало начать процесс обсуждения специфики права на доступ к воде и его связи с другими экономическими, социальными и культурными правами. |
| On the occasion of its fortieth anniversary, UNEP engaged in a multi-stakeholder reflection aimed at identifying a long-term vision for the Programme, with a focus on key priorities. | По случаю ее сороковой годовщины ЮНЕП провел обсуждения с участием многих заинтересованных сторон, нацеленные на выявление долгосрочной перспективы для этой программы, уделив особое внимание ключевым приоритетным задачам. |
| The presentation in 2000 of the Brahimi report launched an intensive process of reflection and debate, and led to a number of crucial decisions aimed at more effective management of peacekeeping operations. | Представление в 2000 году доклада Брахими об операциях по поддержанию мира положило начало активному процессу осмысления и обсуждения, и привело к принятию ряда ключевых решений, целью которых является более эффективное управление операциями по поддержанию мира. |
| Overcrowding of both in-patient and out-patient facilities is a reflection of both the serious resource shortage and certain systemic weaknesses. | Переполненность как больниц, так и поликлиник свидетельствует о серьезной нехватке ресурсов и определенной слабости всей системы. |
| The fact that more than 60 world leaders are here with us is a reflection of the gravity of the subject: the well-being of our children. | Тот факт, что здесь присутствуют руководители более 60 стран мира, свидетельствует о серьезности обсуждаемой темы благополучия наших детей. |
| The allocation by the Ministry of Health of US$ 27 million to fund the national programme is a reflection of the strong national commitment to deal with the serious and complex problem posed by large-scale abuse of and trafficking in psychotropic substances. | Выделение Министерством здравоохранения 27 млн. долл. США на финансирование этой национальной программы, свидетельствует о решимости правительства решить эту серьезную и сложную проблему, связанную с широкомасштабным злоупотреблением психотропными веществами и их оборотом. |
| The diversity and dispersion of existing projects is a reflection of the breadth of the thematic areas covered within UNCTAD's trade and development mandate. | Большое разнообразие осуществляемых проектов свидетельствует о тематической широте мандата ЮНКТАД в области торговли и развития. |
| This is a reflection of the overwhelming dominance of the importing countries in cocoa processing and cocoa-based industries. | Это свидетельствует о том, насколько сильно в переработке какао и выпуске соответствующей продукции доминируют страны-импортеры. |
| The structure, mandate, relevance and dimensions of peace-keeping operations should spring from open, transparent and concerted reflection by the Member States of the Organization. | Структура, мандат, актуальность и различные аспекты операций по поддержанию мира должны быть результатом открытого, транспарентного и согласованного изучения со стороны государств - членов нашей Организации. |
| Reiterates the necessity to pursue the reflection on: | вновь заявляет о необходимости дальнейшего изучения следующих тем: |
| The analysis of the increasing trend in defamation of religions cannot be dissociated from a profound reflection on the ominous trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that are developing in the current political and ideological context. | Анализ нарастающей тенденции к диффамации религий невозможен без глубокого изучения развивающихся в современном политическом и идеологическом контексте угрожающих тенденций усиления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| It may be that the close association of the immediate tasks of a special political and conflict-prevention mission, with a parallel capacity for reflection on and analysis of the conflict-prevention experience that has a much longer perspective, creates some positive synergy. | Именно тесная связь непосредственных задач специальных политических миссий и миссий по предотвращению конфликтов с параллельным использованием механизмов изучения и анализа опыта в области предотвращения конфликтов под углом гораздо более долгосрочной перспективы и позволяет добиваться такой позитивной синергии. |
| Women are well-represented in traditionally male-dominated subjects, which is a reflection that men and women pursue subjects of their choice and interest rather than conforming to gender stereotype. | 10.24 Женщины достаточно широко представлены в областях, в которых традиционно доминировали мужчины, и это является отражением того, что мужчины и женщины выбирают предметы для изучения по своему усмотрению и по интересам, а не придерживаются каких-то гендерных стереотипов. |
| This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. | Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
| The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. | Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
| Mr. THORNBERRY said that the special schools for the Roma community were a reflection of past failures to deal with the problem of social exclusion. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что создание специализированных школ для детей рома является следствием прошлых неудачных попыток решить проблему социального отчуждения. |
| The fact that it has not been so is in part a reflection of the fundamental asymmetry in the relationships between the developed and the developing countries. | В реальности же дело обстоит иначе, что отчасти является следствием серьезного несоответствия в отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
| There is the argument that these outcomes are not the fault of the machinery itself, but rather a reflection of the lack of political will in the international community when it comes to disarmament issues. | Некоторые утверждают, что эти итоги являются не следствием неполадок в самом механизме, а скорее отражением отсутствия политической воли у международного сообщества, когда речь заходит о вопросах разоружения. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| His punishment was eight hours in the reflection room... and the electronic monitoring device for two weeks. | Его наказанием стали 8 часов в комнате раздумий, а также ношение электронного следящего устройства в течение 2-х недель. |
| As members of the Committee are aware, after the conclusion of the negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996 the Conference on Disarmament underwent a period of pause and reflection. | Как известно членам Комитета, после завершения в 1996 году переговоров о Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) Конференция по разоружению переживала период затишья и раздумий. |
| If you're not prepared to make those decisions... without pause, without reflection, you've got no business being a submarine captain. | Если Вы не готовы принимать решения без раздумий, ...то Вам не надо, не надо идти в капитаны-подводники. |
| but I catch myself and remember that these are not the parents he grew up with, but people softened by the forced reflection that comes with loss. | но поймала себя на том, что поняла, что это не те родители, с которыми он рос, а люди гораздо более мягкие из-за долгих раздумий, вызванных потерей. |
| The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| Both the success and the difficulties of the programme evaluated in the present report are well formulated in the following assessment: "The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | Как успехи, так и трудности в осуществлении программы, оцениваемые в настоящем докладе, точно сформулированы в следующем заявлении: «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| We see this report as a useful reflection of the discussions that we have had. | Мы считаем доклад полезным отражением обсуждений, которые мы провели. |
| He also added that his report would be a faithful and transparent reflection of what was discussed in the room. | Он также добавил, что его доклад будет справедливым и прозрачным отражением обсуждений в зале. |
| As a direct consequence of the project, a number of ethnic communities initiated a process of internal reflection and discussion that led to the adoption of regional guidelines and protocols on ways they are to be consulted by external actors. | Непосредственным итогом проекта стало то, что в ряде этнических общин был начат процесс внутреннего анализа и обсуждений, завершившийся принятием региональных руководящих принципов и протоколов относительно порядка проведения консультаций с внешними субъектами. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| A typical area of continental margin will generally have four different types of seismic reflection data derived from: | По типичному участку материковой окраины будет обычно иметься четыре различных типа данных, получаемых с помощью МОВ на основе: |
| At the current stage of software development, new techniques (e.g., iterative ray-tracing simulation, pre-stack migration processing) may be a real alternative for some States in the depth conversion of seismic data (both seismic reflection and seismic refraction data). | На нынешней стадии программных разработок для некоторых государств реальной альтернативой в деле выведения глубины из сейсмических данных (получаемых с помощью как МОВ, так и МПВ) могут стать новые методы, например итерационная лучевая симуляция. |
| In seismic reflection observations, multi-channel receiving arrays were used: cross-shaped, angular or T-shaped with 275 x 275 m spacing; or 1,150 x 1,150 m. | При наблюдениях МОВ использовались многоканальные приемные расстановки: крестообразная, угловая или Т-образная размером 275×275 м; 1150×1150 м. |
| Hence, on a seismic reflection profile, the top of the basement will stand out as a prominent reflector between the well-defined reflectors of an overlying bedded sedimentary sequence and an underlying, high-velocity "noisy" section of the basement. | Поэтому на сейсмопрофиле МОВ верхушка фундамента будет иметь вид четко выделяющегося отражающего горизонта между хорошо видными отражающими горизонтами напластованного осадочного комплекса и подстилающей "шумной" секцией фундамента, характеризующейся высокими скоростями. |
| Bathymetric-derived information from seismic reflection surveys may be provided at all times by coastal States as a complementary source of evidence in a submission. | Батиметрическая информация, полученная при сейсморазведке МОВ, может предоставляться прибрежными государствами во всех случаях в качестве дополняющего источника информации в рамках представления. |