| He must've seen his reflection. | Должно быть, увидел свое отражение. |
| This consensus should find reflection in a programme of work that contains all the elements of the CD agenda. | Этот консенсус должен получить отражение в программе работы, содержащей все элементы повестки дня КР. |
| The fleur-de-lis is a globally recognized symbol of French heritage, and features prominently on the flag of Quebec as a reflection of French-Canadian culture. | Лилия является глобально узнаваемым символом французского происхождения, и занимает видное место на флаге Квебека как отражение франко-канадской культуры. |
| Do you see your reflection? | Вы видите свое отражение? |
| And this process, which is absolutely non-linear - cannot be predicted by standard techniques - is the reflection of a collective emergent behavior which is fundamentally endogenous. | Этот абсолютно нелинейный процесс нельзя предсказать стандартными способами, это отражение коллективного непредсказуемого поведения, обусловленного внутренними причинами. |
| It is explicitly declared that the time allowed as reflection period does not establish the right of residence in the country. | В статье четко оговаривается, что срок, предоставленный на размышление, не служит основанием для возникновения права на проживание в стране. |
| But would such time for reflection exist with today's mass media? | Но могут ли сегодняшние средства массовой информации дать столько времени на размышление? |
| The Committee further requests the State party to consider further prolonging the above-mentioned "reflection period" for trafficked women to remain in Denmark. | Комитет далее просит государство-участник рассмотреть далее вопрос о продлении вышеупомянутого «срока на размышление», в течение которого женщины, ставшие объектом торговли, могут оставаться в Дании. |
| Cuba reports that civic education uses methods such as analysis of moral dilemmas, individual and collective reflection, the study of legal documents in the context of significant situations for moral education, critical comments of a text, self-expressive exercises and decision-making. | Куба информирует, что в целях гражданского воспитания используются такие методы, как анализ моральных дилемм, индивидуальное и коллективное размышление, изучение юридических документов в свете ситуаций, важных для нравственного воспитания, критическое комментирование текста, упражнения по самовыражению и принятие решений. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| This is not entirely a reflection of the infrequency of instances of alleged or actual breaches of constitutional rights, but in part also a reflection of problems with access to justice, lack of awareness of rights, and the limited capacity of the Nauruan legal profession. | Это не полностью отражает небольшое число случаев предполагаемых или фактических нарушений конституционных прав, однако отчасти отражает проблемы, касающиеся доступа к правосудию, отсутствия осведомленности о своих правах и ограниченного потенциала лиц юридической профессии в Науру. |
| At its simplest level it is a reflection of absent or ineffective law enforcement and an absent or ineffective judiciary. | На самом низком уровне она отражает отсутствие или неэффективность правоприменения и отсутствие или неэффективность судебной власти. |
| The national report showed the true situation of human rights and fundamental freedoms in the country and was a reflection of the efforts made to promote and protect them. | Национальный доклад показывает подлинное положение в области прав человека и основных свобод в стране и отражает усилия, предпринимаемые в целях их поощрения и защиты. |
| But if the content of his statement is a reflection of the change of the position of the Government, it is a violation of - or even a betrayal of - the North-South Joint Declaration adopted on 15 June 2000. | Ну а если содержание его заявления отражает собой изменение позиции правительства, то тут речь идет о нарушении - и даже попрании - Северо-Южной совместной декларации, принятой 15 июня 2000 года. |
| The use of the death penalty in Thailand is a continuing reflection of the country's general public opinion that the punishment is a necessary crime deterrent and a measure to ensure protection of the rights of victims and their families. | Применение смертной казни в Таиланде отражает мнение широкой общественности страны о том, что наказание является необходимым фактором, сдерживающим преступность, и мерой, обеспечивающей защиту прав жертв и их семей. |
| The following sections provide a reflection on some elements of these pressing challenges. | В следующих далее разделах представлен анализ некоторых аспектов этих насущных проблем. |
| Careful reflection on the aims and outputs of any information-gathering exercises needs to be encouraged and a clear identification of how these might serve the interests of local pople. | Необходимо стимулировать тщательный анализ целей и результатов любых мероприятий по сбору информации и четко определить, каким образом они могли бы служить интересам местного населения. |
| Recommendations in the first group could be implemented as an "early harvest", but a prior process of consultation and reflection at the intergovernmental level was indispensable for the latter group. | Рекомендации, включенные в первую группу, могут быть осуществлены в порядке «ранних результатов», однако применительно ко второй категории рекомендаций требуются предварительные консультации и анализ на межправительственном уровне. |
| The report is a clear reflection of the task ahead, since it includes an objective analysis, not only of the progress achieved at mid-decade, but also of the lessons learned and the challenges ahead for achieving the goals for children by the year 2000. | Доклад является четким отражением стоящих перед нами задач, поскольку он содержит объективный анализ не только прогресса, достигнутого на середину десятилетия, но и извлеченных уроков и проблем, связанных с достижением целей в интересах детей к 2000 году. |
| Viewing the manuals in such a framework prompts a reflection on issues that would need to be addressed for the future work to proceed in a systematic fashion. | Такой анализ руководств содействует выявлению вопросов, которые требуют изучения в рамках будущей работы для обеспечения более системного подхода. |
| In our view, the report provides an important reflection on the significant achievements and other essential ongoing activities of the United Nations. | На наш взгляд, доклад содержит важное осмысление значительных достижений и других значимых аспектов продолжающейся деятельности Организации Объединенных Наций. |
| At this point, the Special Rapporteur is convinced that further review of and reflection on this topic would better serve its examination. | Специальный докладчик убеждена, что дальнейшая проработка и осмысление данной темы позволят глубже изучить ее. |
| As the Security Council regularly discusses Kosovo, we would encourage deeper reflection and analysis of the benchmark areas to ascertain the trends and any threats that may emerge. | Поскольку Совет Безопасности регулярно обсуждает Косово, мы приветствовали бы более глубокое осмысление и анализ областей оценочных ориентиров для определения тенденций и любых угроз, которые могут возникнуть. |
| Structured reflection on these matters could be continued also in existing bodies, namely the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, the Working Group on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. | Организованное осмысление этих вопросов могло бы быть продолжено также и в действующих органах, в частности в Специальной рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке, в Рабочей группе по операциям по поддержанию мира и в Комиссии по миростроительству. |
| Active participation and in-depth reflection are key components of the course, which combines formal and informal educational opportunities. | Активное участие и глубинное осмысление проблем являются ключевыми составляющими курса, в котором сочетаются формальные и неформальные образовательные возможности. |
| The Commission maintains close relations with academic institutions, universities, etc. which also provide an input to the Commission's reflection on certain topics. | Комиссия поддерживает тесные связи с академическими институтами, университетами и т.д., которые также вносят вклад в рассмотрение Комиссией некоторых тем. |
| In the view of the United Kingdom, the development of the law in this area would be best served by a period of further reflection on the text of the draft articles and commentary. | Соединенное Королевство считает, что развитию права в этой области в наибольшей степени способствовало бы дальнейшее рассмотрение текста проектов статей и комментариев к ним. |
| The Secretariat had taken note of the fact that some delegations had proposed a deferral of the reform for reflection and further consultation with the staff. | Секретариат принял к сведению тот факт, что некоторые делегации предложили отложить рассмотрение реформы, с тем чтобы лучше обдумать этот вопрос и провести дополнительные консультации с персоналом. |
| In his introductory remarks, Mr. Sattar stressed the challenging task of contributing effectively to the reflection on the future expert advice mechanism of the Human Rights Council in order to ensure that persistent contemporary forms of slavery continued to be effectively addressed. | В своем вступительном слове г-н Саттар подчеркнул ответственную задачу - внести весомый вклад в дискуссию относительно будущего экспертного консультативного механизма Совета по правам человека, с тем чтобы продолжить эффективное рассмотрение сохраняющихся современных форм рабства. |
| The issue of the oceans and the law of the sea has so many, complex aspects, a simple reflection on the documents that have been submitted for our consideration must be incomplete. | Проблематика Мирового океана и морского права имеет настолько многоплановый и сложный характер, что простые замечания относительно представленных на наше рассмотрение документов были бы недостаточными. |
| NCDs will continue to have the greatest impact on health resources a-and consequent reflection on morbidity and mortality. | Незаразные болезни по-прежнему тяжелее всего сказываются на ресурсах здравоохранения; соответственно, трудное положение отражают показатели заболеваемости и смертности. |
| The use of "w" or "u" is a reflection of the pronunciation in some rural dialects of Tetun-Terik. | Колебания между «ш» и «u» отражают произношение в некоторых деревенских диалектах тетун-терик. |
| Presenting this data would be an inaccurate reflection of the number of evictions that occur as this data also encompasses civil law cases unrelated to landlord and tenant matters. | Эти данные неточно отражают число выселений, имеющих место, поскольку в них включены гражданские дела, не связанные с конфликтами между владельцами и нанимателями жилья. |
| The reductions were an actual reflection of transaction costs. | Скидки фактически отражают оперативные издержки. |
| Ecuador regarded its statistics as an inaccurate reflection of the problem. | По мнению Эквадора, эти статистические сведения неточно отражают состояние данной проблемы. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| The delegations of India and Pakistan have presented a number of possible areas for reflection that deserve to be studied in detail. | Делегации Индии и Пакистана перечислили целый ряд возможных тем для обсуждения, заслуживающих пристального изучения. |
| The draft declaration on peacekeeping missions and mechanisms for the prevention and settlement of crises and conflicts submitted by the Russian Federation could be the subject of fruitful reflection. | Проект декларации о миротворческих миссиях и механизмах по предупреждению и урегулированию кризисов и конфликтов, представленный Российской Федерацией, мог бы стать предметом плодотворного обсуждения. |
| Whether or not they come with the veto power is a point for further reflection, depending on the willingness or unwillingness of negotiating partners to yield on the veto. | Вопрос о том, должны ли они быть наделены правом вето, требует дополнительного обсуждения, в зависимости от готовности или неготовности партнеров по переговорам пойти на уступки в вопросе о вето. |
| Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. | Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
| The joint UNESCO/UNAIDS project entitled "Cultural approach to HIV/AIDS prevention and care" was launched in 1998 with the aim of stimulating reflection and action for the better application of a "cultural approach" to AIDS. | В 1998 году было начато осуществление совместного проекта ЮНЕСКО/ ЮНЭЙДС под названием «Культурный подход к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа», цель которого состояла в стимулировании обсуждения вопроса о более эффективных подходах к применению «культурного подхода» к борьбе со СПИДом и принятия надлежащих мер. |
| The fact that more than 60 world leaders are here with us is a reflection of the gravity of the subject: the well-being of our children. | Тот факт, что здесь присутствуют руководители более 60 стран мира, свидетельствует о серьезности обсуждаемой темы благополучия наших детей. |
| Admissions show a continuously increasing trend from 1990 to 1996, which is a reflection of improving patient access to hospital services over this period. | Число принятых пациентов с 1990 по 1996 год показывает устойчивую тенденцию к росту, что свидетельствует об улучшении доступа больных к больничным услугам в этот период. |
| The qualified audit opinion and emphasis of matter paragraphs gave a negative reflection of the control environment in UNHCR. | Вынесение заключений ревизоров с оговорками и замечаниями по существу свидетельствует о плохом положении дел с контролем в УВКБ. |
| It is also a reflection of discrimination against women rooted in society and Japan's lag in terms of gender equality, shown by the low standing of Japan in the Global Gender Gap Report (101 among 135 countries). | Кроме того, такая ситуация является следствием укоренившейся в обществе дискриминации в отношении женщин и отставания Японии в области обеспечения гендерного равенства, о чем свидетельствует низкий рейтинг Японии в докладе «Глобальное гендерное неравенство» (101е место среди 135 стран). |
| One reflection of this reluctance is the increasing investment-saving gap in the United States, as measured by its high and rising current-account deficit. | Одним из проявлений этого является увеличение разрыва между капиталовложениями и сбережениями в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует высокий и растущий дефицит этой страны по счету текущих операций. |
| The sensitivity of the question required more in-depth reflection, with a view to establishing clear and transparent rules on the use of force. | Деликатность этого вопроса требует его более углубленного изучения с точки зрения выработки четких и транспарентных правил, регулирующих применение силы. |
| Emphasis was also placed on the need for careful reflection on the results achieved so far. | Особый упор был также сделан на необходимости внимательного изучения достигнутых к настоящему времени результатов. |
| However, the relocation of regional representatives of the Special Unit for South-South Cooperation has considerable financial, technical, operational and programmatic implications and requires further reflection, particularly with regard to the entities directly concerned. | Вместе с тем перебазирование региональных представителей Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг влечет за собой серьезные последствия финансового, технического, оперативного и программного характера и требует дополнительного изучения, прежде всего в отношении структур, которых это касается напрямую. |
| The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. | Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций. |
| Its recommendations merit careful study and, ultimately, reflection in international and national practice. | Его рекомендации заслуживают тщательного изучения и, в конечном итоге, должны быть отражены в международной и национальной практике. |
| This is a reflection to a large measure of higher business volume levels. | Это в значительной мере является следствием увеличения объема деятельности. |
| The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. | Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
| The trends discussed above are a reflection of the benign conditions that characterized the world's economy over the period 2003-2007. | Тенденции, о которых говорилось выше, являются следствием благоприятных условий, в которых развивалась мировая экономика в период 2003 - 2007 годов. |
| That repatriation was a facet of international investment portfolio adjustments by risk-averse investors and a reflection of their preference for safety and liquidity. | Эта репатриация является следствием пересмотра портфеля международных инвестиций инвесторами, которые стараются избегать рисков, и свидетельством того, что они предпочитают безопасность и ликвидность. |
| There is the argument that these outcomes are not the fault of the machinery itself, but rather a reflection of the lack of political will in the international community when it comes to disarmament issues. | Некоторые утверждают, что эти итоги являются не следствием неполадок в самом механизме, а скорее отражением отсутствия политической воли у международного сообщества, когда речь заходит о вопросах разоружения. |
| We are now in a period of reflection with regard to United Nations conflict-prevention and crisis-management capabilities. | Сейчас мы переживаем период раздумий о потенциале Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов. |
| Following a year of reflection, it is important for us to get back onto the road to success. | После целого года раздумий нам следует вновь вступить на путь успеха. |
| I believe that that would not only increase the credibility of the Commission, but also help to make the United Nations a real centre for deep reflection on disarmament issues. | Полагаю, что это не только повысит авторитет Комиссии, но и поможет сделать Организацию Объединенных Наций подлинным центром глубоких раздумий над вопросами разоружения. |
| Chris, hit the reflection room. | Крис! В комнату раздумий. |
| Hopefully, also a time of reflection. | Конечно же, время глубоких... раздумий. |
| The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| As an advisory body and forum of reflection, the COMEST has the task to formulate ethical principles that could provide decision-makers, in sensitive areas, with selection criteria other than purely economic. | Задачей КОМЕСТ как консультативного органа и форума для обсуждений является формулирование этических принципов, в которых лицам, ответственным за принятие решений в жизненно важных областях, предлагаются возможные критерии отбора, причем не связанные с чисто экономическими соображениями. |
| It provides a setting for reflection and discussion but does not dispense money. | Она обеспечивает пищу для размышлений и обсуждений, но денег в ее распоряжении нет. |
| In his delegation's view, the Chairman's summary was the best possible reflection of the wide-ranging discussions that had taken place during the current session and formed an excellent basis for the deliberations of the second session of the Preparatory Committee. | По мнению его делегации, резюме Председателя наилучшим образом отражает итоги состоявшихся на нынешней сессии дискуссий по широкому кругу вопросов и служит превосходной основой для обсуждений на второй сессии Подготовительного комитета. |
| Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| The Commission will regard multi-channel reflection data as the most authoritative source of evidence for the determination of sediment thickness. | В качестве наиболее авторитетного источника данных для определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать многоканальные данные МОВ. |
| The Commission will regard the data provided by seismic reflection and seismic refraction surveys as the primary source of evidence for mapping and determining the sediment thickness. | В качестве основного источника данных для картирования и определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать данные сейсмической разведки МОВ и МПВ. |
| In this way, seismic reflection data in most cases will be the best method of identifying the top of the basement in the most critical areas. | Таким образом, данные сейсморазведки МОВ будут в большинстве случаев представлять собой самый оптимальный метод определения верхушки фундамента на наиболее критических участках. |
| At the current stage of software development, new techniques (e.g., iterative ray-tracing simulation, pre-stack migration processing) may be a real alternative for some States in the depth conversion of seismic data (both seismic reflection and seismic refraction data). | На нынешней стадии программных разработок для некоторых государств реальной альтернативой в деле выведения глубины из сейсмических данных (получаемых с помощью как МОВ, так и МПВ) могут стать новые методы, например итерационная лучевая симуляция. |
| The integrated interpretation of the deep seismic sounding and seismic reflection sounding along the SLO-92 geotraverse passing across Lomonosov ridge provided data on the velocity characteristics, layering and thickness of the earth's crust which are characteristic of a continental-type crust. | По результатам комплексной интерпретации материалов ГСЗ и МОВ по геотраверсу CЛО-92, проходящему вкрест простирания поднятия Ломоносова, получены данные о скоростных характеристиках, расслоенности и мощности земной коры, характерные для коры континентального типа. |