| One is a reflection of the other and you yourself are the mirror. | Один - отражение другого, и ты сам - зеркало. |
| We do believe that these intentions shall find their reflection in an appropriate international legal instrument. | И мы считаем, что эти намерения должны найти свое отражение в соответствующем международном юридическом документе. |
| And this process, which is absolutely non-linear - cannot be predicted by standard techniques - is the reflection of a collective emergent behavior which is fundamentally endogenous. | Этот абсолютно нелинейный процесс нельзя предсказать стандартными способами, это отражение коллективного непредсказуемого поведения, обусловленного внутренними причинами. |
| The struggle that takes place in the ring is a reflection of the struggle that takes place in our minds and in our hearts. | Борьба на ринге лишь отражение борьбы, которая происходит в наших умах и сердцах. |
| Because all of the pieces have only a single layer of cubes, their shape is unchanged by a mirror reflection, so a mirror reflection of a solution produces either the same solution or another valid solution. | Поскольку все части головоломки плоские, их форма не меняется при зеркальном отражении, так что зеркальное отражение решения даёт либо то же самое решение, либо другое решение. |
| Enlisting in this Program is conditional on collaboration with investigation and prosecution authorities (after expiration of the "reflection period"). | Участие в данной Программе зависит от сотрудничества с органами расследования и уголовного преследования (по истечении "срока на размышление"). |
| The Special Rapporteur was invited to comment further on obstacles to obtaining permanent residency or citizenship in destination countries, including in those where a reflection and recovery period was offered. | Специальному докладчику предлагается высказать дополнительные замечания относительно препятствий для получения вида на жительство или гражданства в странах назначения, в том числе в тех случаях, когда предоставляется время на размышление и реабилитацию. |
| Reflection on what we have done and what we have failed to do over the last 12 months leads us to the question of what must be done in the immediate future. In this connection, the revitalization and reform of the United Nations system is pivotal. | Размышление о том, что мы сделали и что мы не сумели сделать за последние 12 месяцев, подводит нас к вопросу о том, что должно быть сделано в ближайшем будущем, в этой связи активизация и реформа системы Организации Объединенных Наций имеют ключевое значение. |
| 'Strife' is, as the name implies, a sort of reflection over the rather pityful human desire to engage in all kinds of conflict. | От автора: "Strife" - это размышление над печальным фактом человеческих желаний разжигать конфликты. |
| Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. | Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров. |
| The creation of the Commission is reflection of the Government's desire towards a greater realization of human rights. | Создание этой комиссии отражает стремление правительства содействовать большей реализации прав человека. |
| The revised revenues are a reflection of lower than anticipated sales of publications and reduced postal administration sales, partially offset by higher sales of services to visitors. | Пересмотренный объем поступлений отражает более низкий по сравнению с ожидавшимся объем продаж изданий и сокращение объема продаж почтовой администрации, который частично компенсируется увеличением объема реализации услуг для посетителей. |
| It was a sad reflection of the lack of progress on the political front that UNRWA was compelled to do so for the ninth time since the year 2000. | Тот факт, что БАПОР уже в девятый раз с 2000 года вынуждено сделать это, к сожалению, отражает отсутствие прогресса на политическом фронте. |
| Although the problems of unemployment and unequal pay are prevalent throughout the world, the lack of reference to these issues in other country reports could be a reflection of the generally low priority given to the employment of persons with disabilities. | Хотя проблемы безработицы и неравной оплаты труда характерны для различных стран мира, отсутствие упоминания об этих вопросах в других страновых докладах отражает, по-видимому, тот факт, что трудоустройству инвалидов в целом уделяется мало внимания. |
| In the 17th century AD, the French Port-Royal Grammarians developed the idea that the grammars of all languages were a reflection of the universal basics of thought, and therefore that grammar was universal. | В XVII веке французские грамматики Пор-Рояля разработали идею, гласящую, что грамматика языка отражает основы мышления и поэтому грамматика должна быть универсальной. |
| Intense reflection on these matters is taking place in various United Nations bodies. | Интенсивный анализ этих вопросов проходит в различных органах Организации Объединенных Наций. |
| It also undertook a reflection on its Strategic Objectives on the basis of proposals made by the Bureau. | Он также провел анализ своих стратегических целей на основе предложений, представленных Президиумом. |
| This brief reflection on the emerging patterns noticed by the Special Rapporteur gives a better appreciation of the root causes of and the remedies for the human rights violations within this mandate. | Краткий анализ возникающих закономерностей, отмеченных Специальным докладчиком, позволяет лучше понять коренные причины нарушений прав человека, входящих в рамки ее мандата, и меры по их устранению. |
| A study on brain drain in French-speaking African countries was printed as a contribution to the ongoing worldwide reflection on this vital issue. | В качестве вклада в проводимый в настоящее время общемировой анализ проблемы «утечки мозгов» из франкоязычных африканских стран было опубликовано исследование, посвященное этой важной теме. |
| Reflection on the successes and gaps of the Millennium Development Goals has shed light on the uneven progress thus far. | Анализ успехов и неудач в деле реализации Целей развития тысячелетия показывает, что достигнутый прогресс носит неравномерный характер. |
| Contributing effectively to policy dialogue involves analysis, creative reflection and collating lessons learned to provide sound technical inputs. | Эффективное участие в политическом диалоге предполагает анализ, творческое осмысление и сбор информации об извлеченных уроках с целью внесения надлежащего технического вклада. |
| Research that evaluates outputs and outcomes can include reflection, action research, questionnaire surveys, data analysis, etc. | Научные исследования, в которых оцениваются достигнутые результаты и итоги, могут включать осмысление, исследование действий, обследование с помощью вопросников, анализ данных и т.д. |
| Conducts strategic reflection on challenges and lessons learned, and develops new strategic orientations | Стратегическое осмысление проблем и извлеченных уроков и разработка новых стратегических ориентиров |
| And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. | Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. |
| The report of the Eminent Persons is on the table at a point in time that calls for reflection and renewed commitment, as UNCTAD will soon be embarking on the preparations for UNCTAD XII in Ghana. | Доклад видных деятелей представлен в тот момент, когда требуется осмысление и подтверждение обязательств, поскольку ЮНКТАД вскоре начнет подготовку к ЮНКТАД ХII в Гане. |
| Member States requested further reflection in regard to support to national ownership in these fragile contexts. | Государства-члены призвали продолжить рассмотрение вопроса об укреплении принципа национальной ответственности в этих нестабильных ситуациях. |
| In the view of the United Kingdom, the development of the law in this area would be best served by a period of further reflection on the text of the draft articles and commentary. | Соединенное Королевство считает, что развитию права в этой области в наибольшей степени способствовало бы дальнейшее рассмотрение текста проектов статей и комментариев к ним. |
| The PRESIDENT suggested, in the light of those comments, that consideration of paragraph 43 should be deferred so as to allow for further reflection on the suggestion made by the representative of the United States. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в свете этих замечаний, что рассмотрение пункта 43 следует отложить, с тем чтобы дать возможность для дальнейших размышлений над предположением, выдвинутым представителем Соединенных Штатов. |
| In order to respond to that need, there was a consensus among the participants at the meeting that the Committee could continue to carry out reflection on and observation of the developments in genetic sciences and their ethical implications. | Участники совещания были едины во мнении о том, что Комитет должен продолжить обзор и рассмотрение новых событий в сфере генетики и их этические последствия. |
| The immediate impact of the evaluation was in facilitating the reflection by Member States on the efficiency and effectiveness of the Department's activities. | Проведение этой оценки непосредственно облегчило государствам-членам рассмотрение вопросов эффективности и результативности деятельности Департамента. |
| The central theme of this session and the subjects chosen for two high-level events are a perfect reflection of the international community's current concerns. | Центральная тема этой сессии и темы, выбранные для двух мероприятий высокого уровня, четко отражают нынешние озабоченности международного сообщества. |
| Those figures are naturally a reflection of the special relevance of the topics addressed in the reports to the concerns of the organizations system-wide. | Эти цифры, естественно, отражают особую значимость тем, затрагиваемых в этих докладах в интересах организаций всей системы. |
| If these figures are an approximate reflection of the realities on the ground, clearly a huge amount of support and retraining will be needed to ensure that women are adequately represented in the workplace. | Если эти цифры лишь приблизительно отражают реальное положение на местах, то совершенно очевидно, что потребуются широкомасштабная поддержка и самые активные усилия по их переподготовке для того, чтобы женщины смогли занять надлежащее место в трудовом процессе. |
| In modern times, the collection of data on "ownership" has been the methodological reflection of the mainstream economic ideology - liberalism and neo-liberalism - which asserts that high levels of property ownership are a sign of economic success and affluence. | В современную эпоху методы сбора данных о «праве собственности» отражают господствующую экономическую идеологию - либерализм и неолиберализм, - согласно которой высокий удельный вес частных собственников является признаком экономического успеха и богатства. |
| Laws banning incest are, consequently, a reflection of the taboo that surrounds incest. | Запрещающие кровосмешение законы отражают, таким образом, существующее в отношении кровосмешения табу. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. | Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
| The Council's request for a fundamental and far-reaching reflection requires discussion and analysis of a number of developments that have occurred in recent months. | Просьба Совета относительно углубленного и широкого обсуждения требует проведения дискуссий и анализа ряда событий, которые произошли в последние месяцы. |
| The aim is to stimulate reflection on racist thinking, ideologies and actions with pupils in the school-leaving certificate class. | Целью данного учреждения является инициация обсуждения расистских идей, идеологии и действий с учениками выпускных классов. |
| The use of the term "new" minorities was not universally accepted, requiring further discussion and reflection. | Использование термина "новые меньшинства" не получило всеобщего признания и требует дальнейшего обсуждения и осмысления. |
| Mr. Tavares said that, in the six years that had passed since the General Assembly had taken note of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the international community had been given two opportunities for further reflection. | Г-н Тавариш говорит, что за шесть лет, прошедших с того момента, как Генеральная Ассамблея приняла к сведению статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, у международного сообщества дважды появлялась возможность для дальнейшего их обсуждения. |
| This process of reflection and discussion will continue at the 1999 fall session, which will endeavour to address the institutional and programmatic capacity of the system to respond flexibly and effectively to the challenges of the next century. | Процесс их осмысления и обсуждения продолжится на осенней сессии 1999 года, на которой будут предприняты попытки рассмотреть учрежденческий и программный потенциал системы, позволяющий ей гибко и эффективно реагировать на проблемы следующего столетия. |
| A reflection of this are the deficiencies that still exist, for example, in the early warning system and in the peacekeeping operations mechanisms. | Об этом свидетельствует наличие целого ряда недостатков, которые до сих пор сохраняются, в частности, в рамках системы раннего предупреждения и механизмов по проведению операций по поддержанию мира. |
| Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
| It is also a reflection of discrimination against women rooted in society and Japan's lag in terms of gender equality, shown by the low standing of Japan in the Global Gender Gap Report (101 among 135 countries). | Кроме того, такая ситуация является следствием укоренившейся в обществе дискриминации в отношении женщин и отставания Японии в области обеспечения гендерного равенства, о чем свидетельствует низкий рейтинг Японии в докладе «Глобальное гендерное неравенство» (101е место среди 135 стран). |
| While tThe selection of this theme shows recognition of the importance attached to capacity development in the triennial comprehensive policy reviewTCPR and the Wworld Ssummit Ooutcome documents, it is also a reflection ofand reflects the importance that UNDP attaches to the issue. | Выбор этой темы свидетельствует о признании важного значения развития потенциала в ТВОП и Итоговом документе Всемирного саммита и отражает то важное значение, которое придает этому вопросу ПРООН. |
| In FBiH in 2001, only one case of maternal death, which is an indicator of the poor quality of mortality statistics data and certainly not a reflection of the actual conditions. | В 2001 году в Федерации Боснии и Герцеговины зафиксирован только один случай материнской смертности, что свидетельствует о низком качестве статистических данных по смертности и, естественно, не отражает фактического положения дел. |
| This paper will address some general issues, as well as some concrete cases, and hopefully, provide some ideas for further reflection and follow-up. | В настоящем документе рассматриваются некоторые общие вопросы, а также отдельные конкретные примеры и, как мы надеемся, излагаются некоторые идеи для последующего изучения и принятия соответствующих мер. |
| They have left us messages which deserve study and deep reflection. | Они оставили нам послание, заслуживающее изучения и глубокого осмысления. |
| In that connection, the meeting of governmental experts scheduled for January 1995 would define a number of specific issues for reflection and review by States. | В этой связи совещание правительственных экспертов, намеченное на январь 1995 года, определит ряд конкретных вопросов для обсуждения и изучения государствами. |
| A programme of support tailored to the needs of small countries and island States will also be defined with national and regional partners, and a reflection group on how to address the issues specific to fragile States will be launched. | Во взаимодействии с национальными и региональными партнерами с учетом имеющихся потребностей будет также разработана программа оказания поддержки малым странам и островным государствам и будет создана аналитическая группа для изучения путей решения проблем, стоящих перед уязвимыми государствами. |
| A process of reflection is under way and pilot projects have been launched to investigate the possibility of creating a mechanism for targeted monetary transfers. | Начата работа по анализу и проведению экспериментов с целью изучения возможности создания механизма адресного перевода денежных средств. |
| These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. | Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
| Mr. THORNBERRY said that the special schools for the Roma community were a reflection of past failures to deal with the problem of social exclusion. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что создание специализированных школ для детей рома является следствием прошлых неудачных попыток решить проблему социального отчуждения. |
| The trends discussed above are a reflection of the benign conditions that characterized the world's economy over the period 2003-2007. | Тенденции, о которых говорилось выше, являются следствием благоприятных условий, в которых развивалась мировая экономика в период 2003 - 2007 годов. |
| This is useful as the health of the child is a direct consequence and reflection of the health of the mother. | Это пошло на пользу, поскольку состояние здоровья ребенка является прямым следствием и отражением состояния здоровья матери. |
| Upon reflection, this order seems illogical; it follows from article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties that in most cases, acceptance of a reservation results from the absence of an objection. | При здравом размышлении такой порядок представляется нелогичным: из положений пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года следует, что принятие оговорки в большинстве случаев является следствием отсутствия возражений. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
| «Self Portrait» written in this year is the image of a man - the creator, shown in a moment of deep reflection. | «Автопортрет», написанный в этом году, - это образ человека - творца, изображенного в минуту глубоких раздумий. |
| By the nature of the issues involved, it is evident that this will be a painstaking process that requires broader and deeper consultations and, indeed, reflection. | Уже в силу самого характера этого вопроса очевидно, что мы стоим на пороге трудного процесса, который потребует проведения более широких и более углубленных консультаций, а также серьезных раздумий. |
| What we are suggesting today is the fruit of the reflection of five European countries whose geography and history have made them particularly sensitive to the nuclear threat. | То, что мы предлагаем сегодня, является плодом раздумий пяти европейских стран, чья география и история сделали их особенно восприимчивыми по отношению к ядерной угрозе. |
| I would also like to commend the United Nations for beginning a difficult process of reflection and reform so as to be able to more effectively respond to the global challenges we all face. | Кроме того, я высоко оцениваю тот факт, что Организация Объединенных Наций инициировала сложный процесс обсуждений и реформ, с тем чтобы более эффективным образом решать глобальные проблемы, которые стоят перед всеми нами. |
| He also added that his report would be a faithful and transparent reflection of what was discussed in the room. | Он также добавил, что его доклад будет справедливым и прозрачным отражением обсуждений в зале. |
| Many of these important topics will be debated and negotiated at the World Conference and the CERD general recommendations provide interesting insights and an important basis for further reflection. | Многие из этих важных тем станут предметом обсуждений и переговоров на Всемирной конференции, при этом общие рекомендации КЛРД содержат интересную информацию по этим вопросам и служат важной основой для их дальнейшего понимания. |
| Changes must not take place too quickly; they should be the result of reflection, lessons learned and discussion, and it was important to strike a balance between tradition and innovation. | Изменения не должны быть неожиданными; наоборот, они должны являться результатом осознанных действий, накопленного опыта и обсуждений; при этом необходимо найти равновесие между традицией и новшеством. |
| If I may be allowed a brief reflection on the future, maybe we could devise a more interactive format for this dialogue which may enable us to extract meaningful conclusions from the debate. | Может быть нам удастся разработать более интерактивный формат диалога такого рода, который, возможно, позволит извлечь значимые выводы из проходящих обсуждений. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| The second reflection is that, with relevant witnesses available, it becomes even more important to be able to conduct interviews in modes and locations which allow us to be confident that the testimony provided is given without outside influence. | Вторая мысль заключается в том, что при наличии соответствующих свидетелей еще большее значение обретает создание надлежащих условий для проведения с ними собеседований в такой обстановке и в таких местах, которые позволят нам быть уверенными в том, что показания давались без всякого внешнего воздействия. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. | Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| (c) Velocity analysis from multi-channel seismic reflection data. | с) анализ скорости с помощью данных, полученных в ходе многоканальной сейсморазведки МОВ. |
| Seismic data may include both seismic reflection and seismic wide-angle reflection/refraction data. | Сейсмические данные могут включать как данные МОВ, так и данные МЗО/МПВ. |
| At the current stage of software development, new techniques (e.g., iterative ray-tracing simulation, pre-stack migration processing) may be a real alternative for some States in the depth conversion of seismic data (both seismic reflection and seismic refraction data). | На нынешней стадии программных разработок для некоторых государств реальной альтернативой в деле выведения глубины из сейсмических данных (получаемых с помощью как МОВ, так и МПВ) могут стать новые методы, например итерационная лучевая симуляция. |
| The integrated interpretation of the deep seismic sounding and seismic reflection sounding along the SLO-92 geotraverse passing across Lomonosov ridge provided data on the velocity characteristics, layering and thickness of the earth's crust which are characteristic of a continental-type crust. | По результатам комплексной интерпретации материалов ГСЗ и МОВ по геотраверсу CЛО-92, проходящему вкрест простирания поднятия Ломоносова, получены данные о скоростных характеристиках, расслоенности и мощности земной коры, характерные для коры континентального типа. |
| The seismic reflection technique, upon which the majority of data on sediment thickness is based, is in its simplest form an extension of the acoustic method for measuring the depth of water. | Сейсморазведка методом отраженных волн (МОВ), на котором основывается большинство данных о толщине отложений, представляет собой в своей простейшей форме разновидность метода акустических промеров глубины воды. |