| The lack of any substantive section on this issue in the outcome document is a vivid reflection of the differences of view that still exist. | Отсутствие в итоговом документе субстантивного раздела по данной проблематике - это рельефное отражение сохраняющихся разногласий. |
| You're the one with the reflection. | Но только у тебя есть отражение. |
| This is likely a combined reflection of the universal character of the organization, on the one hand, and its fairly limited share of total ODA, on the other. | Этот факт скорее всего представляет собой суммарное отражение, с одной стороны, универсального характера самой организации, а с другой - относительно ограниченной доли приходящейся на нее части от общего объема ОПР. |
| While Thanos is a fairly big, blocky character and really became that over the years, Corvus - he's not skinny, but he's more slender, more lithe, more wiry - sort of in reflection of the glaive weapon that he carries. | В то время как Танос - довольно большой, блочный персонаж, и на самом деле он стал на протяжении многих лет, Корвус - он не тощий, но он более стройный, более гибкий, более жилистый - своего рода отражение оружия, которое он носит. |
| Reflection in which radiation is returned in directions close to the direction from which it came, this property being maintained even over wide variations of the direction of the incident radiation: | Отражение, при котором излучаемый свет возвращается в направлениях, близких тем, по которым он исходил, причем данное свойство должно сохраняться даже при широком диапазоне направлений первоначального излучения. |
| The security and well-being of trafficked persons, which may be facilitated by the reflection and recovery period, is an essential prerequisite for trafficked persons in seeking compensation. | Время на размышление и восстановление, которое может способствовать безопасности и благополучию лиц, пострадавших от торговли людьми, является непременным условием того, чтобы они добивались положенной им компенсации. |
| (a) Further reflection on autonomist and integrative approaches to minority protection in multicultural societies, with a view to adopting a set of recommendations at the end of the eighth session, in 2002: | а) дальнейшее размышление над подходами в русле автономии и интеграции к защите меньшинств в поликультурных обществах с целью принятия в конце восьмой сессии в 2002 году комплекса рекомендаций: |
| Women were also not receiving the reflection period afforded them in Greek law, the purpose of which was to allow women to make fully considered decisions about the extent of their co-operation with the authorities. | Женщинам также не предоставлялось предусмотренное греческим законодательством время на размышление, которое позволило бы им принять осознанное решение касательно степени их сотрудничества с властями. |
| If, by the end of its mandate, the working group has not been able to achieve a result, the Commission should set a period of reflection (such as one or two years) before any extension is provided; | мандата рабочей группы оказывается, что она не сумела выполнить возложенные на нее задачи, то Комиссии следует взять время на размышление (например, один или два года) до вынесения решения о целесообразности продлении мандата группы; |
| Reflection: people have to be able (to learn) to reflect on what they have done, i.e. they must be able to look back, evaluate, draw conclusions and translate them into changed behaviours; | с) размышление: люди должны быть способны (учиться) размышлять над тем, что они сделали, оглядываться назад, делать оценки и выводы и на их основе изменять свое поведение; |
| It is in no way a reflection of what I do. | Это ни в коей мере не отражает моих навыков. |
| Mr. Ewomsan said that languages were never neutral but were a reflection of given lifestyles, cultures, practices and behaviour. | Г-н Эвомсон говорит, что язык никогда не бывает нейтральным, но, безусловно, отражает образ жизни, культуру, практику и устойчивые модели поведения. |
| Such comprehensive reporting is not intended to expand the scope of the commitments made, but is a reflection of the linkages that exist among the articles of the Treaty, the 13 practical steps and the 2010 action plan. | Представление такого всеобъемлющего доклада не предполагает расширения сферы охвата взятых обязательств; оно лишь отражает связи, существующие между статьями Договора, 13 практическими шагами и планом действий 2010 года. |
| That Africa's share of the poor has increased over the years does not imply that the situation has gotten worse; rather, it is a reflection of the impact on incomes of the phenomenal pace of structural transformation of economies in East Asia and the Pacific. | Тот факт, что доля Африки в численности малоимущего населения с годами увеличилась, не означает, что ситуация ухудшилась; скорее, это отражает влияние на доходы феноменальных темпов структурных преобразований экономики стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона. |
| It is a realistic reflection of the present situation. | Он реалистично отражает сложившуюся ситуацию. |
| This time of reflection and self-evaluation has led to a more focused set of activities. | Проведенный анализ и самооценка позволили придать программе действий более четкую направленность. |
| Such a reflection must encompass basic modalities of funding. | Такой анализ должен охватывать основные способы финансирования. |
| Careful reflection on the aims and outputs of any information-gathering exercises needs to be encouraged and a clear identification of how these might serve the interests of local pople. | Необходимо стимулировать тщательный анализ целей и результатов любых мероприятий по сбору информации и четко определить, каким образом они могли бы служить интересам местного населения. |
| At this session, the General Assembly has before it the task of beginning an unprecedented reflection on the changes our societies require of multilateral diplomacy. | На этой сессии перед Генеральной Ассамблеей поставлена задача начать беспрецедентный анализ тех перемен, осуществления которых наши общества требуют от многосторонней дипломатии. |
| Furthermore, WCARO is leading a strategic reflection and reframing process on how child protection is best approached and conceptualized. | Кроме того, под руководством РОЗЦА в настоящее время осуществляются стратегический анализ и пересмотр оптимального подхода к защите детей и оптимальной концепции соответствующей деятельности. |
| As the Security Council regularly discusses Kosovo, we would encourage deeper reflection and analysis of the benchmark areas to ascertain the trends and any threats that may emerge. | Поскольку Совет Безопасности регулярно обсуждает Косово, мы приветствовали бы более глубокое осмысление и анализ областей оценочных ориентиров для определения тенденций и любых угроз, которые могут возникнуть. |
| In particular, a joint reflection on the roles and responsibilities of different actors will allow the United Nations to devise increasingly efficient ways to mobilize and finance civilian capabilities on a global basis to assist countries threatened with conflict. | В частности, совместное осмысление роли и обязанностей различных структур позволит Организации Объединенных Наций найти более эффективные пути мобилизации и финансирования потенциалов гражданского общества на глобальной основе в целях оказания помощи странам, которым угрожают конфликты. |
| The purpose of the Congress, which was partly funded by the European Social Fund, was to encourage debate and reflection with a view to discovering new alternatives and exchanging experiences, bearing in mind the important role of rural women in new rural development processes. | Конгресс был профинансирован совместно с Европейским социальным фондом и должен был стимулировать обсуждение и осмысление необходимости поиска новых альтернатив и обмен опытом, учитывая тот факт, что женщины призваны играть важную роль на новом этапе развития сельских районов. |
| Structured reflection on these matters could be continued also in existing bodies, namely the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, the Working Group on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. | Организованное осмысление этих вопросов могло бы быть продолжено также и в действующих органах, в частности в Специальной рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке, в Рабочей группе по операциям по поддержанию мира и в Комиссии по миростроительству. |
| It is our fervent wish that this year will not only mark the high point of pain and anger but will also be recalled in the future as the moment when we began a global reflection on the course of civilizations. | Мы искренне желаем, чтобы этот год был ознаменован не только предельной болью и озлоблением, но чтобы его также вспоминали в будущем как момент, когда мы начали глобальное осмысление курса развития цивилизаций. |
| The Committee agreed to include reflection on the geopolitical review concept as an item on the agenda for its next meeting. | Комитет принял решение включить в повестку дня своего следующего совещания рассмотрение концепции геополитического обзора. |
| Full reflection on the issue should cover elements such as the role of the existing evaluation and reporting relationships, functions and capacities in the United Nations system, their impact in terms of results-based management, and their real independence. | Всестороннее рассмотрение данного вопроса должно включать такие элементы, как роль существующих мер по оценке и соподчиненность, функции и потенциалы в системе Организации Объединенных Наций, их эффективность с точки зрения руководства, ориентированного на конечные результаты, и уровень их реальной независимости. |
| She noted that special procedures had been faced over recent years with a number of challenges that had triggered a collective, fruitful reflection on enhancing their effectiveness. | Она отметила, что в последние годы мандатарии специальных процедур были вынуждены решать определенные задачи, что стимулировало плодотворное коллективное рассмотрение вопроса о повышении их эффективности. |
| Switzerland would like to see the launch of a process of reflection on governance for global health, failing which the interventions of the multitude of actors in the field risk being ineffective and counterproductive. | Швейцария предлагает начать рассмотрение вопроса об управлении в сфере обеспечения здоровья населения мира, без которого меры, осуществляемые многочисленными действующими лицами на местах, могут оказаться неэффективными и контрпродуктивными. |
| The aim of the Sub-commission is to consider facts logically and draw up guidelines as an outcome of ethical reflection. | В задачу этой Подкомиссии входит тщательное рассмотрение фактов и выра-ботка руководящих принципов по результатам аналитического рассмотрения вопросов этики. |
| These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those States. | Эти правила отражают важное значение понятия обращаемости в таких государствах. |
| It is our view that the language of the report is a more accurate reflection of the agreed outcome of this year's Ad Hoc Committee session. | С нашей точки зрения, формулировки, используемые в докладе, более точно отражают согласованные результаты сессии Специального комитета нынешнего года. |
| The Conference on Disarmament is no exception in this respect, and the difficulties it now faces (...) are rather a reflection of the complexity and the dynamics of contemporary international relations. | Не является исключением в этом отношении и [Конференция по разоружению], и трудности, с которыми она сейчас сталкивается... скорее отражают сложность и динамику современных международных отношений... . |
| Although national execution is accepted as the preferred modality and is widely adopted, the extent of its application in individual countries is not a simple function of the national capacity for execution and is a reflection of a range of factors. | Хотя национальное исполнение рассматривается в качестве предпочтительного метода и широко практикуется, масштабы его использования в отдельных странах не зависят лишь от национальных возможностей в области исполнения проектов, а отражают широкий круг факторов. |
| Market exchange rates were the most accurate reflection of the value of currencies, even though speculation sometimes caused some distortions. | Рыночные валютные курсы, по всей видимости, точнее всего отражают покупательную способность валют, хотя игра на бирже и приводит иногда к некоторым искажениям. |
| To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. | В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
| In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. | Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
| As for the other funding measures suggested in the report, such as the idea of a fee on speculative international financial transactions or a levy on fossil-fuel use, my delegation feels that much more careful reflection is needed before they can be seriously considered. | Что же касается других предложенных в докладе мер финансирования, таких, как идея об обложении пошлиной спекулятивных международных финансовых операций или обложение налогом использования ископаемого топлива, то моя делегация считает, что, прежде чем их можно будет серьезно рассмотреть, необходимо значительно более тщательное их обдумывание. |
| Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. | Кроме того, обдумывание кодекса поведения, с помощью которого потоки заявлений и проектов резолюций делились бы на тематические группы, могло бы стать первым шагом в сокращении нашей перегруженной повестки дня. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| Another viewpoint stressed the need for further reflection on the proposed "observatory". | Другая делегация подчеркнула необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о предлагаемом «наблюдателем» органе. |
| With very sober reflection this week, it is clear that, notwithstanding some progress, the will to take action has proven elusive. | Прошедшие на этой недели весьма трезвые обсуждения показали, что, несмотря на достижение определенного прогресса, воля к принятию конкретных шагов пока отсутствует. |
| Discussions aimed at also ensuring a balanced reflection of each country grouping in the document, taking into account the Doha Mandate, particularly paragraph 18, and the insertions in the document by the Committee for Programme and Coordination of the United Nations. | Обсуждения преследовали цель обеспечить сбалансированное отражение в документе каждой группы стран с учетом Дохинского мандата, особенно пункта 18, а также вставок в документ Комитета по программе и координации Организации Объединенных Наций. |
| It was important to bear in mind the main purpose of investigating racial discrimination as practised by institutions, individuals or organizations namely, to engage in public reflection and dialogue and thereby address deep-rooted social patterns of discrimination. | Важно помнить основную цель расследования случаев расовой дискриминации, проводимого учреждениями, отдельными лицами или организациями, которая заключается в том, чтобы начать процесс широкого обсуждения и диалога и тем самым устранить глубоко укоренившиеся социальные причины дискриминации. |
| On the occasion of its fortieth anniversary, UNEP engaged in a multi-stakeholder reflection aimed at identifying a long-term vision for the Programme, with a focus on key priorities. | По случаю ее сороковой годовщины ЮНЕП провел обсуждения с участием многих заинтересованных сторон, нацеленные на выявление долгосрочной перспективы для этой программы, уделив особое внимание ключевым приоритетным задачам. |
| A reflection of this are the deficiencies that still exist, for example, in the early warning system and in the peacekeeping operations mechanisms. | Об этом свидетельствует наличие целого ряда недостатков, которые до сих пор сохраняются, в частности, в рамках системы раннего предупреждения и механизмов по проведению операций по поддержанию мира. |
| The continued imposition of this blockade is a reflection of the fact that while the ceasefire has put an end to active hostilities, serious tensions remain. | Сохранение этой блокады свидетельствует о том факте, что, хотя в результате соглашения о прекращении огня был положен конец активным боевым действиям, по-прежнему сохраняется значительная напряженность. |
| The measure of support given by the African countries to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 was also a reflection of this concern. | Та степень поддержки, которую продемонстрировали страны Африки в отношении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году, также свидетельствует об этой заинтересованности. |
| She referred to the substantial increase in the number of births outside of wedlock in Bulgaria and reported that the Government saw this as a reflection of more flexible choices of family partnerships for women than previously. | Она отметила существенное увеличение числа внебрачных детей в Болгарии и сообщила, что, по мнению правительства, это свидетельствует о наличии у женщин более гибкого, чем это было ранее, выбора среди семейных партнерств. |
| Mr. AYALA LASSO (High Commissioner for Human Rights) thanked the members of the Committee for their warm and generous expressions of support, which he interpreted as a reflection of their serious approach to their work. | Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар по правам человека) благодарит членов Комитета за их горячую и широкую поддержку, что, по его мнению, свидетельствует об их серьезном отношении к своей работе. |
| She acknowledged that the issue of HSOs was complex and needed further joint reflection. | Она признала, что вопрос о СВГБ является сложным и требует дальнейшего совместного изучения. |
| In that context, we believe that the French delegation's proposal for the establishment of a special fund deserves particular attention and reflection. | В этой связи мы полагаем, что предложение французской делегации о создании специального фонда заслуживает особого внимания и изучения. |
| The report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban will provide us with a comprehensive rolling text, and the interval to the inter-sessional period in November will provide delegations and capitals time for careful study, analysis and reflection. | Доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний вооружит нас всеобъемлющим переходящим текстом, а промежуток времени до начала в ноябре межсессионного периода даст делегациям и столицам время для тщательного изучения, анализа и размышлений. |
| Interregional activities focus on needs, issues and exchanges that are relevant at the global or organizational level and that require analyses, research, reflection and exchange within a comparative framework. | В рамках межрегиональной деятельности основное внимание уделяется потребностям, проблемам и обмену информацией, имеющему важное значение на глобальном или организационном уровне и требующему анализа, изучения, осмысления и взаимодействия в сопоставимых рамках. |
| Some points called for reflection. | Некоторые вопросы заслуживают подробного изучения. |
| The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. | Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
| Currently, the economic growth rate is 3.4 percent, which is a reflection of existing problems including unemployment, poverty and increasing income disparity. | Темпы роста на сегодняшний день составляют 3,4%, что является следствием сохранения проблем безработицы, нищеты и углубления неравенства в доходах. |
| This is mainly a reflection of the stability of international prices of food and petroleum products, the relative stability of the exchange rate, improved domestic food supply and a tight monetary policy. | Это в основном является следствием устойчивых мировых цен на продовольственные товары и нефтепродукты, относительно стабильного обменного курса национальной валюты, улучшения продовольственного снабжения населения и жесткой кредитно-денежной политики. |
| This is useful as the health of the child is a direct consequence and reflection of the health of the mother. | Это пошло на пользу, поскольку состояние здоровья ребенка является прямым следствием и отражением состояния здоровья матери. |
| There is the argument that these outcomes are not the fault of the machinery itself, but rather a reflection of the lack of political will in the international community when it comes to disarmament issues. | Некоторые утверждают, что эти итоги являются не следствием неполадок в самом механизме, а скорее отражением отсутствия политической воли у международного сообщества, когда речь заходит о вопросах разоружения. |
| His punishment was eight hours in the reflection room... and the electronic monitoring device for two weeks. | Его наказанием стали 8 часов в комнате раздумий, а также ношение электронного следящего устройства в течение 2-х недель. |
| «Self Portrait» written in this year is the image of a man - the creator, shown in a moment of deep reflection. | «Автопортрет», написанный в этом году, - это образ человека - творца, изображенного в минуту глубоких раздумий. |
| In the period that has elapsed, global events and trends of particular consequence to the realization of the Millennium Development Goals (MDGs) have given cause for reflection and concern. | За истекший период глобальные события и тенденции, непосредственно связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), стали поводом для раздумий и тревог. |
| The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. | Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
| Hopefully, also a time of reflection. | Конечно же, время глубоких... раздумий. |
| When the historic Millennium Summit was convened last September, it provided an unparalleled opportunity for reflection and for a reassessment of our objectives and priorities in disarmament. | Когда в сентябре прошлого года был созван исторический Саммит тысячелетия, он предоставил беспрецедентную возможность обсуждений и переоценки наших целей и приоритетов в области разоружения. |
| These themes could be broached from the angle of the partnership between railway companies and/or infrastructure managers through bilateral agreements on some specific combined transport routes the final objectives of which would become apparent in the process of reflection. | Эти темы можно было бы рассмотреть с точки зрения партнерских отношений между железнодорожными предприятиями и/или управляющими инфраструктурой посредством заключения двусторонних соглашений по некоторым конкретным маршрутам комбинированных перевозок, конечные цели которых выяснились бы в ходе обсуждений. |
| We believe that a broader and balanced list of priorities should be identified through this debate and the ensuing informal consultations for appropriate reflection in our decisions. | Мы считаем, что более обширный и сбалансированный перечень приоритетов должен быть утвержден в итоге данных обсуждений и последующих неофициальных консультаций с тем чтобы он должным образом был отражен в наших решениях. |
| The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. | Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос. |
| Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
| Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. | Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| In the old town, house after house reminds you that Lutsk should be understood as a reflection of Europe in the days of Oleg, Liubart and the Vitovt principality. | В старом городе дом за домом напоминает и убеждает: что город Луцк следует понимать как отображение Европы со времен княжества Олега, Любарта, Витовта. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| how can the portrayal of such a trial, its reflection (in recorded images and sound) be achieved as accurately as possible? | каким образом отображение такого преследования - его отражение, рефлексия - (в изображении и звуке) (в изображении и звуке) может быть достигнуто максимально точно, т.е. как должен практически делаться фильм? |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| I thought I saw a reflection. | Кажется, я видел отблеск. |
| A reflection, up on the hill. | Отблеск, на холме. |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author. | И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| Here's a thought that is anathema in Washington, DC, but worthy of reflection. | Я выскажу сейчас мысль, которую в Вашингтоне предадут анафеме, но она достойна размышлений. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. | Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |
| In this way, seismic reflection data in most cases will be the best method of identifying the top of the basement in the most critical areas. | Таким образом, данные сейсморазведки МОВ будут в большинстве случаев представлять собой самый оптимальный метод определения верхушки фундамента на наиболее критических участках. |
| The most relevant combined data sets for these purposes are those derived from bathymetric and seismic reflection and refraction measurements. | Наиболее подходящим для этого сочетанием данных являются данные батиметрических измерений, данные сейсморазведки МОВ и МПВ. |
| The earliest seismic reflection systems used explosives as the source and detected the return pulse with a single hydrophone. | В самых первых системах, использующих МОВ, применялись взрывные источники, а отраженный импульс обнаруживался единственным гидрофоном. |
| Multi-channel seismic reflection lines are usually annotated in shot points, common depth points (CDPs) or both. | Профили многоканальной сейсморазведки МОВ означаются обычно точками взрыва, общими глубинными точками (ОГТ) или и тем и другим. |