| And if you see my reflection in the snow-covered hills... | И если увидишь мое отражение в покрытых снегами холмах... |
| It is a reflection of a shared understanding of problems and agreed approaches to their solution. | Это есть отражение солидарного понимания проблем и согласованных подходов к их решению. |
| Principles of statistical estimation of the non-observed economy and its reflection in national accounts | Принципы статистической оценки ненаблюдаемой экономики и ее отражение в национальных счетах |
| In Barlow's autobiography, he relates that his love of music began at an early age, and calls himself "one of those kids that's forever dancing in front of the TV looking at reflection". | В автобиографии Барлоу рассказывает, что его любовь к музыке началась в раннем возрасте: «Я был одним из тех детей, которые всегда танцуют перед телевизором, глядя на своё отражение». |
| If at all there has to be a reflection in our report of relevant debates, this must cover the whole gamut of our discussions, including the continuing development of nuclear weapons. | Да и вообще, если у нас в докладе должно фигурировать отражение соответствующих дискуссий, то оно должно охватывать весь спектр наших дискуссий, включая продолжающуюся разработку ядерного оружия. |
| The reflection period was not a substitute for asylum. | Предоставление времени на размышление не может подменять собой убежище. |
| The Committee further requests the State party to consider further prolonging the above-mentioned "reflection period" for trafficked women to remain in Denmark. | Комитет далее просит государство-участник рассмотреть далее вопрос о продлении вышеупомянутого «срока на размышление», в течение которого женщины, ставшие объектом торговли, могут оставаться в Дании. |
| Commending the extended reflection period, the WCD regrets that this is only given to women who decide to co-operate with the authorities to return voluntarily to the country of origin. | Высоко оценивая увеличение срока на размышление, СЖД выражает сожаление по поводу того, что это распространяется только на тех женщин, которые выражают готовность сотрудничать с властями и добровольно возвратиться в страну происхождения. |
| Our reflection must turn, then, to the question of the moral structure of freedom, which is the inner architecture of the culture of freedom. | Следовательно, необходимо, чтобы наше размышление привело нас к вопросу о нравственной структуре свободы, которая представляет собой внутреннюю архитектуру культуры свободы. |
| The report contains proposals and ideas which call for deeper reflection on the functioning and effectiveness of our Organization. | В докладе содержатся предложения и идеи, делающие необходимым более углубленное размышление над вопросами, связанными с функционированием и эффективностью деятельности нашей Организации. |
| That that province was populous and economically healthy was only a reflection of the state of China as a whole. | Тот факт, что эта провинция является густо населенной и экономически развитой лишь отражает положение в Китае в целом. |
| Affordability is a reflection of the market equilibrium price paid by consumers that allows producers to cover their costs or to make a reasonable profit. | Приемлемость стоимости энергоресурсов отражает оплачиваемую потребителями рыночную справедливую цену, которая позволяет производителям покрывать свои расходы и получать разумную прибыль. |
| The prediction that the level of poverty will continue to grow in Africa is a challenge to the international community, as it is a reflection of the dire condition of the continent. | Предсказание о том, что уровень нищеты в Африке будет и далее расти, является вызовом международному сообществу, поскольку он отражает крайне тяжелое положение на континенте. |
| Accordingly, it has also been noted that the negative view of the African State that has prevailed since the early 1980s is more a reflection of an economic ideology that is inherently distrustful of the State than an accurate portrayal of most African States. | Ввиду этого отмечалось также, что преобладающее с начала 80-х годов негативное представление об африканском государстве, не являясь достаточно точным отображением лица большинства африканских государств, скорее отражает экономическую идеологию, по существу своему предполагающую недоверчивое отношение к государству. |
| This situation, far from being peculiar to Costa Rica, was merely a reflection of the way in which the majority of Latin American States organized their affairs in a process that had strong colonial roots and that gained strength in the nineteenth and twentieth centuries. | Эта ситуация, не будучи характерной только для Коста-Рики, отражает характер становления большинства латиноамериканских государств в ходе исторического процесса, имеющего глубокие корни в колониальный период и ускорившегося в XIX-XX веках. |
| Other important approaches are critical reflection and discussion. | К другим важным подходам относится критический анализ и обсуждение. |
| The Council has identified several areas where further reflection is required to improve the preparation, planning, monitoring and evaluation, and completion of peacekeeping operations: | Совет выявил ряд аспектов, где необходимо провести дополнительный анализ для совершенствования подготовки, планирования, контроля и оценки и завершения операций по поддержанию мира: |
| I also want to invite the Commission to deeper reflection on the human rights issues posed by developments in biology, science and technology, and changes in the global landscape. | Я хочу также предложить Комиссии провести более глубокий анализ вопросов прав человека, возникающих в связи с разработками в области биологии, науки и техники, а также изменениями в глобальном ландшафте. |
| That is why we believe that we are in an important phase of reflection, which can enable us to conduct a frank and cool analysis of the current situation in all our regions. | Мы убеждены, что находимся на важном этапе, который позволяет нам осуществить трезвый и откровенный анализ положения дел во всех наших регионах. |
| Reflection on these events highlights the need for fundamental changes and a realistic evaluation of the situation by the international community. | Анализ этих событий свидетельствует о необходимости кардинальных перемен и реалистичной оценки ситуации международным сообществом. |
| And rule number three: Practice reflection. | И правило третье: практическое осмысление. |
| Belgium is fully aware that the operationalization of that principle will require in-depth and prudent reflection. | Бельгия полностью осознает, что для реализации этого принципа потребуется глубокое и предусмотрительное его осмысление. |
| In particular, a joint reflection on the roles and responsibilities of different actors will allow the United Nations to devise increasingly efficient ways to mobilize and finance civilian capabilities on a global basis to assist countries threatened with conflict. | В частности, совместное осмысление роли и обязанностей различных структур позволит Организации Объединенных Наций найти более эффективные пути мобилизации и финансирования потенциалов гражданского общества на глобальной основе в целях оказания помощи странам, которым угрожают конфликты. |
| Further, it seeks to encourage reflection and the development of ideas about human rights from a critical, liberating and emancipating perspective, through research processes that prioritize participative methodologies. | Кроме того, Фонд поощряет осмысление и углубленное изучение прав человека с позиций критического видения, стремления к освобождению и эмансипации, стимулируя исследовательскую деятельность с использованием методик активного участия. |
| It is our fervent wish that this year will not only mark the high point of pain and anger but will also be recalled in the future as the moment when we began a global reflection on the course of civilizations. | Мы искренне желаем, чтобы этот год был ознаменован не только предельной болью и озлоблением, но чтобы его также вспоминали в будущем как момент, когда мы начали глобальное осмысление курса развития цивилизаций. |
| Further reflection was needed, and it might not be possible to find time to deal with the issue at the resumed session. | Требуется дальнейшее рассмотрение этого вопроса, а на возобновленной сессии, возможно, не будет времени для такого рассмотрения. |
| In line with that statement, a number of days of reflection on governance have been held, which have enabled us better to form our concept of development in Burkina Faso and the institutional framework for it. | В соответствии с этим выступлением в течение нескольких дней было проведено рассмотрение вопроса об управлении, и это позволило нам сформировать более совершенную концепцию развития в Буркина-Фасо и необходимую для этого организационную структуру. |
| As my colleague from Nigeria has said, paragraph 10, as reflected in the draft before us, is indeed a reflection of the decision we took last time. | Как сказал мой коллега из Нигерии, в пункте 10 представленного на наше рассмотрение проекта резолюции действительно нашло отражение решение, которое было принято в прошлый раз. |
| We welcome the increasing inclination of States to bring their disputes before the Court, which we believe is a true reflection of the international community's genuine confidence in the International Court of Justice and its belief in the Court's neutrality and independence. | Мы приветствуем все большую готовность государств выносить свои споры на рассмотрение Суда, что, как мы считаем, является подлинным отражением реальной веры международного сообщества в Международный Суд и его убежденности в нейтралитете и независимости Суда. |
| The draft text for the Guide that would accompany a revised article 33 (2) will be prepared and presented to the Working Group for consideration at a future session, reflecting suggestions made at the Working Group's session for reflection in such a text. | Проект текста Руководства, которым будет сопровождаться пересмотренный вариант статьи ЗЗ (2) и в котором будут учтены предложения, внесенные на сессии Рабочей группы и предназначенные для отражения в таком тексте, будет подготовлен и представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
| His delegation felt that the draft articles adopted by the Commission were well balanced and were for the most part a reflection of existing positive law. | Его делегация считает, что принятые Комиссией проекты статей сбалансированы и большей частью отражают действующее позитивное право. |
| Views were also expressed that the proposed programme budget outline was the reflection of the ongoing reform efforts of the Secretary-General to streamline and improve the functioning of the Secretariat. | Высказывались также мнения о том, что наброски предлагаемого бюджета по программам отражают текущие усилия в области реформы Генерального секретаря по оптимизации и повышению эффективности функционирования Секретариата. |
| While the summary in general was described as representing a useful reflection of the outcomes of the meeting, some delegations pointed out that certain paragraphs did not accurately reflect, in their view, a general understanding of the issues. | В целом это изложение было охарактеризовано как являющееся полезным отражением итогов совещания, однако некоторые делегации указали, что определенные пункты, по их мнению, неточно отражают общее понимание затрагивавшихся вопросов. |
| Mr. Tladi (South Africa) said that his delegation supported the articles, which were for the most part an accurate reflection of international law. | Г-н Тлади (Южная Африка) говорит, что делегация его страны выступает в поддержку рассматриваемых статей, которые по большей части правильно отражают состояние международного права. |
| Laws banning incest are, consequently, a reflection of the taboo that surrounds incest. | Запрещающие кровосмешение законы отражают, таким образом, существующее в отношении кровосмешения табу. |
| The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. | Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
| As the High-level Segment of the Council considers the implementation of these recommendations, the organization provides the following questions for reflection: | В ходе рассмотрения выполнения данных рекомендаций на этапе заседаний высокого уровня сессии Совета наша организация выносит на обдумывание следующие вопросы: |
| Early achievements include the reflection of the peacekeeping dimension, in particular on issues affecting uniformed personnel, in inter-agency security management network security policies and procedures, of which 26 have been issued since July 2010. | Первые достижения включают обдумывание миротворческого аспекта, в частности по вопросам, затрагивающим войска и полицию, в рамках политики и процедур безопасности межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, из которых 26 было выпущено за период с июля 2010 года. |
| More time was clearly needed for additional information to be provided, for further reflection on the most appropriate balance between investment in change management and in technical cooperation, and perhaps for reflection on the priorities within the technical cooperation component. | Очевидно, что требуется больше времени на предоставление дополнительной информации, на дальнейшее обдумывание проблемы определения наиболее под-ходящего баланса между капиталовложениями в управление преобразованиями и техническое со-трудничество, и, возможно, на обдумывание прио-ритетов в области технического сотрудничества. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| They identified issues requiring further intergovernmental reflection as well as areas where technical assistance should be strengthened. | Они определили вопросы, требующие дальнейшего обсуждения на межправительственном уровне, а также области, где следует активизировать оказание технической помощи. |
| From the perspective of efficient and effective governance, the size of the Fifth Committee represents an area for reflection. | Вопрос о численном составе Пятого комитета заслуживает обсуждения с точки зрения обеспечения эффективного и результативного управления. |
| IRC hosted the first Thematic Expert Consultation, which provided a forum for discussion on the five themes of the Congress and for reflection on further research dimensions. | ИЦИ провел первое тематическое консультативное совещание экспертов, которое послужило форумом для обсуждения пяти тем Конгресса и для дискуссий об аспектах последующих исследований. |
| The competition, both as for its merely organizational side as for its reflection on the city is a topic of conversation among all architects of Barcelona. | Соревнования, и их организационная сторона, и их влияние на город, являются темой для обсуждения всех архитекторов Барселоны. |
| It was important to continue reflection on sustainable mountain development in the aftermath of Rio+20 and as part of the elaboration of a post-2015 development agenda contributing to the cause of sustainable development. | Он отмечает важность продолжения обсуждения вопросов, касающихся устойчивого развития горных районов, в свете состоявшейся Конференции "Рио+20" и в рамках разработки программы действий в области развития на период после 2015 года, что станет вкладом в дело обеспечения устойчивого развития. |
| The high-level engagement was a reflection of the support of Governments for the creation of UN-Women and their commitment to ensuring its success. | Участие высокопоставленных лиц свидетельствует о том, что правительства поддерживают создание структуры «ООН-женщины» и привержены тому, чтобы она успешно функционировала. |
| At its forty-seventh session, the General Assembly adopted resolution 47/62 on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council which is the reflection of the unanimous will and wishes of the Member States to strengthen further the role of our Organization. | На своей сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 47/62 по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, что свидетельствует о единодушном стремлении и намерении государств-членов добиваться дальнейшего укрепления роли нашей Организации. |
| A decision was made to extend the review period until late 2009, to acknowledge and consider the new Handbook on planning, monitoring and evaluating for development results - a reflection of the importance of this new document on the implementation of the evaluation policy. | Было принято решение продлить сроки обзора до конца 2009 года с целью дать время для ознакомления с новым Руководством по планированию, контролю и оценке результатов развития, что свидетельствует о важности этого нового документа для осуществления политики в области оценки. |
| This is, in part, a reflection of the widespread lack of means but also of inequalities in income distribution. | Это, с одной стороны, свидетельствует о малообеспеченности большинства населения, а с другой - о неравном распределении доходов. |
| In general, there was a greater sense of order within Lebedeva, which was a reflection of the professionalism and care provided by the director, Colonel Konstantin Valentinovitch Tiurin and his staff. | В целом в "Лебедевском" больше порядка, что свидетельствует о профессионализме и заботе со стороны начальника тюрьмы полковника Константина Валентиновича Тюрина и его персонала. |
| Reiterates the necessity to pursue the reflection on: | вновь заявляет о необходимости дальнейшего изучения следующих тем: |
| In addition to this observation, CEB members note that the report would have benefited from a deeper reflection on what was actually being done at the field level. | Помимо приведенного выше замечания, члены КСР отмечают, что доклад выиграл бы от более глубокого изучения того, что фактически происходило на местах. |
| Interregional activities focus on needs, issues and exchanges that are relevant at the global or organizational level and that require analyses, research, reflection and exchange within a comparative framework. | В рамках межрегиональной деятельности основное внимание уделяется потребностям, проблемам и обмену информацией, имеющему важное значение на глобальном или организационном уровне и требующему анализа, изучения, осмысления и взаимодействия в сопоставимых рамках. |
| At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. | Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций. |
| Whether plurilateral approaches are useful in bringing forward the Doha Round negotiations would warrant careful reflection, together with their systemic implications. | Заслуживает тщательного изучения вопрос о том, способствуют ли инициативы с ограниченным кругом участников продвижению вперед переговоров Дохинского раунда, а также их системные последствия. |
| This decrease is a reflection of much higher rates of economic growth in developing countries and economies in transition than in developed countries. | Эта тенденция является следствием гораздо более высоких темпов экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развитыми странами. |
| The volatility on the international financial and foreign-exchange market was to some extent a reflection of macroeconomic policy misalignments and coordination failures on the part of major developed countries. | Нестабильность международных валютных и финансовых рынков является в определенной мере следствием недостаточной координации макроэкономической политики крупнейших развитых стран. |
| The fact that it received as many as 4,000 complaints each month was not a reflection of an increase in human rights abuses, but showed, that what he called "legal literacy" was taking root in the population. | То обстоятельство, что ежемесячно она получает целых 4000 жалоб, не является следствием роста числа случаев нарушений прав человека, а свидетельствует о росте правовой грамотности населения. |
| This lack of progress is less a reflection of Gambari's capabilities than of the fact that he has not been empowered by the countries that hold the most leverage over Burma's rulers, including China, India, and Burma's ASEAN neighbors. | Недостаток прогресса объясняется, скорее, не следствием способностей Гамбари, а тем, что он не был уполномочен странами, которые оказывают наибольшее влияние на правителей Бирмы, в том числе Китаем, Индией и соседями Бирмы, входящими в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии. |
| The Universal Declaration of Human Rights is the fruit of reflection on the destruction that is the result of war. | Всеобщая декларация прав человека - это результат глубокого анализа вопроса о разрушениях, которые являются следствием войны. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| The issues are contentious and multifaceted, and only deep reflection and determined negotiation over time will see us through. | Вопросы реформы неоднозначны и многогранны, и только путем глубоких раздумий и целенаправленных переговоров мы можем со временем придти к их решению. |
| Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
| While support was expressed for the adoption of a convention, it was suggested that States be given more time for further reflection before deciding on the most appropriate procedure. | В то время как была поддержана идея о принятии конвенции, было высказано предложение о том, что государствам следует дать больше времени для дальнейших раздумий, прежде чем принять решение о наиболее целесообразной процедуре. |
| In the period that has elapsed, global events and trends of particular consequence to the realization of the Millennium Development Goals (MDGs) have given cause for reflection and concern. | За истекший период глобальные события и тенденции, непосредственно связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), стали поводом для раздумий и тревог. |
| The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| As an advisory body and forum of reflection, the COMEST has the task to formulate ethical principles that could provide decision-makers, in sensitive areas, with selection criteria other than purely economic. | Задачей КОМЕСТ как консультативного органа и форума для обсуждений является формулирование этических принципов, в которых лицам, ответственным за принятие решений в жизненно важных областях, предлагаются возможные критерии отбора, причем не связанные с чисто экономическими соображениями. |
| It was agreed that there should be further reflection on the modalities for the organization of these discussions. | Было решено, что следует еще поразмышлять над методами организации подобных обсуждений. |
| It is a fair reflection of the general discussions in the arms trade treaty process to date and provides a strong basis for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty in July 2012. | Он объективно отражает ход общих обсуждений в процессе разработки договора о торговле оружием и обеспечивает прочную базу для проведения в июле 2012 года Конференции по договору о торговле оружием. |
| The implementation environment includes all necessary device drivers and different services supposed for collection, keeping and reflection of data, control and diagnostics. | Среда исполнения включает в себя все необходимые драйверы УСО и различные сервисы, отвечающие за сбор, сохранение и отображение данных, управление и диагностику. |
| The monitoring map is a schematic reflection of a phytosanitary state of a crop on cultivated areas. | Карта мониторинга это схематическое отображение фитосанитарного состояния культуры на возделываемых площадях. |
| Even your own reflection. | Даже ваше собственное отображение. |
| Art-show "Hopak" is reflection of national art "Hopak" in modern stage performance. | Арт-Шоу "Гопак" - это отображение национального искусства боя "Гопак" в современном сценическом выступлении. |
| Thus any process (symbolic circuits reflection, keeping in database, control) made by any machine in the net always may acquire a clear access to variable value. | Таким образом, любой процесс (отображение мнемосхем, сохранение в БД, управление), на какой бы машине в сети он не был запущен, всегда может получить прозрачный доступ к значениям переменных. |
| A I here see the reflection of cruelty in your eyes. | А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах. |
| "The reflection of your hair from the light of lamps." | Отблеск Ваших волос при свете ламп. |
| We can see a fine bronze reflection | Ясно виден мягкий бронзовый отблеск. |
| Such ease naturally proceeds from a smiling, easy-going dispositions - from the ability to look at the world as at a reflection in the eyes of a strange dreamer, as at smoke from a pipe smoked by the Blue Caterpillar... | Такая легкость есть следствие улыбчивого, стебного нрава - умения смотреть на мир, как на отблеск в глазах странного фантазера, как на дым из трубки Синей Гусеницы... |
| Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
| In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. | По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
| While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. | Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания. |
| In this context, it was asserted that utopias ought to be rehabilitated, as instruments to guide reflection and action. | В этом контексте была высказана мысль о необходимости вновь взять на вооружение утопии как ориентиры для обсуждений и принятия мер. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. | Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода. |
| The Commission is aware that single-channel data might be the only source of seismic reflection data available in some submissions. | Комиссии известно, что в некоторых представлениях одноканальные данные могут быть единственным имеющимся источником данных сейсморазведки МОВ. |
| Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. | Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |
| However, seismic reflection data have the advantage that the entire sedimentary wedge, from the top to the basement, may be interpreted in the same data set for the purpose of determining its thickness. | Однако данные сейсморазведки МОВ обладают тем преимуществом, что по одному и тому же комплекту данных можно дешифрировать весь осадочный клин от верхней поверхности до фундамента на предмет определения его толщины. |
| At the current stage of software development, new techniques (e.g., iterative ray-tracing simulation, pre-stack migration processing) may be a real alternative for some States in the depth conversion of seismic data (both seismic reflection and seismic refraction data). | На нынешней стадии программных разработок для некоторых государств реальной альтернативой в деле выведения глубины из сейсмических данных (получаемых с помощью как МОВ, так и МПВ) могут стать новые методы, например итерационная лучевая симуляция. |
| In areas of intercalated lava flows and intrusive magmatic rocks that mask the seismic reflection from the basement surface, the definition of the top of the basement may not be satisfactorily achieved by seismic reflection alone. | В районах с впластованными лавовыми излияниями и интрузивными магматическими породами, которые искажают отражение сейсмических волн от поверхности фундамента, определение верхушки фундамента не может опираться только на данные МОВ. |