The south, formerly a portion of the Galicia province of the Austrian Empire, was the most highly developed, with a high density of rail lines, growing industry (e.g., oil fields in Boryslaw), and the well-developed agriculture of Podolia. |
Юг был бывшей частью австрийской провинции Галиция, этот регион был хорошо развит, имел высокую плотность железнодорожных линий, растущую промышленность, нефтедобывающий Борислав, и сельскохозяйственное Подолье. |
Nine out of the United Kingdom's ten largest conurbations will be connected in this way, providing significant enhancements to inter-city rail capacity and connectivity between the vast majority of the country's major urban economies. |
Таким образом будут связаны девять из десяти крупнейших городских агломераций Соединенного Королевства, что обеспечит значительное повышение пропускной способности междугородных железнодорожных линий и улучшит сообщение между абсолютным большинством крупнейших городских районов страны, где сконцентрирована экономическая деятельность. |
He said that the terminal at the Port of Klaipeda would be reconstructed for that purpose and that Belarus and Ukraine intend to build the necessary bases and rail lines to receive the oil. |
По словам господина Адамкуса, Литва намерена реконструировать терминал в Клайпеде для приема нефти из Роттердама. В свою очередь, в связи с этими планами Беларуси и Украине предстоит создать необходимую сеть нефтебаз и железнодорожных эстакад по приему нефти. |
In order to continue monitoring developments and further improvements on rail border crossings along the AGC network, the Working Party again invited all member Governments to submit information referred to in the monitoring system for the period 7-20 February 2005. |
Для продолжения наблюдения за изменениями и дальнейшим облегчением процедур пересечения границ в сети СМЖЛ в ходе железнодорожных перевозок Рабочая группа вновь обратилась к правительствам всех государств-членов с просьбой передать требующуюся для этой системы наблюдения информацию за период с 7 по 20 февраля 2005 года. |
Bus public service supply in terms of vehicle kilometres operated is collected annually. (f) Transport equipment - stock of vehicles for public bus, coach and rail services collected annually. |
Также ежегодно собираются данные об автобусах, выполняющих перевозки общественным транспортом. f) Транспортное оборудование: осуществляется ежегодный сбор данных о парке автобусов общественного транспорта, междугородных автобусах и железнодорожных транспортных средствах. |
There is competition for space with rail wagons so it is necessary to make extra payments to ensure carriage; |
За грузовое место в железнодорожных вагонах необходимо вести конкурентную борьбу, в результате чего для перевозки своих грузов необходимо дополнительно платить; |
Even after the completion of Prorail, the first series of projects in the NS investment programme Rail-21, several rail corridors will still not have sufficient capacity to cope with transport needs. |
Даже после завершения программы "Прорэйл" - первой серии проектов в рамках инвестиционной программы ЖДН "Железные дороги - 21" - несколько железнодорожных коридоров будут по-прежнему иметь недостаточную пропускную способность для удовлетворения транспортных потребностей. |
cities in each country with metros, trams and light rail, as well as the number of taxis in operation. |
В нем правительствам стран-членов предлагалось представить информацию о транспортных показателях систем метро, трамвая и железнодорожных систем облегченного типа, а также о количестве такси, находящихся в эксплуатации. |
The purpose of this application by the CEFIC is to eliminate the requirement for a self contained breathing apparatus in road and rail tank transport, i.e. to scratch special provision TP13 in Table A, column 11. |
Цель этого предложения ЕСФХП состоит в том, чтобы исключить требование в отношении наличия изолирующего дыхательного аппарата при осуществлении автомобильных и железнодорожных перевозок, т.е. в том, чтобы исключить специальное предложение ТР13 из колонки 11 таблицы А. |
For this purpose, the Group has proposed minimum safety standards/recommendations that should ensure a harmonized minimum safety level in rail tunnels across Europe. |
минимальные стандарты/рекомендации по обеспечению безопасности, которые призваны обеспечить согласованный минимальный уровень безопасности в железнодорожных туннелях во всех странах Европы. |
Appointment of rail infrastructure manager representatives as station masters, but transport operators may appoint representatives in railway stations to direct specific activities; these are known as "agency chiefs". |
руководство железнодорожными станциями вверено представителям управления железнодорожной инфраструктуры, однако операторы перевозок могут назначать на железнодорожных станциях своих представителей начальников отделений для руководства определенными видами деятельности. |
The plan supports logistical activities in the country with a view to making better use of the existing transport network and to promote rail and port hinterland transport. |
Этим планом предусмотрено оказание поддержки логистической деятельности в стране с целью более эффективного использования существующей транспортной сети и стимулирования железнодорожных перевозок и перевозок между портами и внутренними районами. |
For purposes of the coverage of the 2015 E-Rail traffic census, the rail network to be considered consists of: |
З. С точки зрения охвата обследования движения на железнодорожных линиях категории Е 2015 года рассматриваемая железнодорожная сеть включает: |
"In rail projects, track construction, signalling and communications systems with subsequent electrification of the railway line are treated in an integrated manner to manage rising demand." |
«При осуществлении железнодорожных проектов для удовлетворения растущего спроса комплексно решаются вопросы строительства пути, системы сигнализации и связи с последующей электрофикацией железнодорожной линии». |
These operators are contractually committed to the continuation of existing network benefits such as through ticketing etc. and many are encouraging new passengers by initiatives such as provision of bus links to rail services and joint bus-rail ticketing. |
Эти операторы на договорной основе обязуются продолжать рентабельную эксплуатацию существующей сети, например путем продажи билетов и т.д., причем целый ряд этих операторов содействует привлечению новых пассажиров за счет налаживания взаимодействия между автобусными и железнодорожными перевозками, а также за счет совместной продажи автобусных и железнодорожных билетов. |
In particular, Annex G of the Draft Regulation would be relevant for the E-Rail Census, since it would ask EU member states for data on traffic flows on the rail network. |
В частности, приложение G проекта предписаний будет иметь отношение к обследованию железнодорожных линий категории Е, поскольку в нем будет обращена просьба к государствам-членам ЕС о представлении данных, касающихся транспортных потоков в железнодорожной сети. |
However, if waterways can take some traffic from rail then there would be opportunities for making slots available on railway networks which could be used for routing trains carrying freight or passengers shifted from the roads. |
Однако если удастся перераспределить часть перевозок с железнодорожного транспорта на внутренние водные пути, то появятся возможности для разгрузки некоторых участков на железнодорожных сетях, которые могли бы использоваться для грузовых или пассажирских перевозок, выполнявшихся ранее автомобильным транспортом. |
The secretariat's proposal made placarding on all four sides obligatory in the case of carriage which included a section by sea, air or inland waterway, while providing for placarding corresponding to current usage for carriage by road or rail only. |
Согласно предложению секретариата, размещение табло с четырех сторон является обязательным в случае транспортировки, включающей перевозку по морю, воздуху или внутренним водным путям, при этом предусматривается размещение табло в соответствии с нынешними требованиями, когда речь идет только об автомобильных или железнодорожных перевозках. |
Indicators providing information on infrastructure include: number of ports/airports, facilities of ports, availability of road and rail infrastructure (km), transhipment facilities, etc. |
Информацию о состоянии инфраструктуры дают следующие показатели: число портов/аэропортов, портовые объекты, наличие инфраструктуры автомобильных и железнодорожных перевозок (в километрах), перевалочные мощности и т.д. |
The structure would consist of two parallel rail tunnels with a single track and a service tunnel situated midway between the two; |
Предполагается соорудить два параллельных одноколейных железнодорожных туннеля с односторонним движением и один служебный туннель между ними; |
The risk for passengers and train staff are less in rail tunnels then on the rest of the network because many of the causes of accidents are mostly not possible there (for example, collisions with objects, train shunting, etc.). |
В железнодорожных туннелях риск для пассажиров и железнодорожников является меньшим по сравнению с другими объектами сети из-за отсутствия многих факторов риска, способных стать причиной аварий (например, столкновение с посторонними предметами, маневровые работы и т.д.). |
While acknowledging the problems that this new type of unit would create, in particular, on cellular ships and barges and on some rail connections, the study considered that the benefits outnumbered the difficulties. |
Признавая проблемы, которые возникнут в связи с использованием этого нового вида грузовых единиц, в частности на судах-контейнеровозах и баржах ячеистого типа и в некоторых железнодорожных стыковочных пунктах, авторы этого исследования сочли, что преимущества все же перевешивают недостатки. |
Such listing is not required for the application of COTIF-CIM 1999 to national road or inland waterway carriage that supplements international rail carriage and is included in the contract of carriage. |
Использование такого перечня не требуется в случае применения КМЖП-ММК 1999 года к внутригосударственным дорожным перевозкам или перевозкам по внутренним водным путям, являющимся дополнительным этапом международных железнодорожных перевозок и предусмотренным в договоре перевозки. |
The experience and knowledge acquired from these additional explorations will determine whether the rail tunnels are possible and how they can be constructed. |
Опыт и сведения, полученные в ходе этих дополнительных исследований, позволят оценить выполнимость работ и определить рамки для строительства железнодорожных туннелей; |
As LPG are produced world-wide and will more and more be derived from oil-sources or refineries at any given place, being transported e.g. by tank-ships or rail tank cars to be filled into cylinders for local or regional distribution. |
СНГ производятся во всем мире и будут все в большей мере производится из источников нефти или на нефтеперерабатывающих заводах в любом данном месте и перевозиться, например, танкерами или в железнодорожных цистернах для заправки в баллоны с целью местного или регионального распределения. |