As regards safety, it is clear that there are differences between old and new tunnels. When new rail tunnels are planned or built, the safety standards take account of the latest technological know-how and correspond to the requirements of the European high-performance railways. |
Совершенно очевидно, что старые туннели отличаются от новых по уровню безопасности, поскольку при планировании и строительстве новых железнодорожных туннелей нормы безопасности определяются с учетом последних технических достижений и соответствуют требованиям, установленным для высокоэффективных европейских железнодорожных линий. |
This inefficiency is the result of a combination of factors, including inadequate rolling stock and equipment, the ageing of the rolling stock, which has led to frequent breakdowns and delays in freight movement, the poor condition of the rail tracks, and inefficient management practices. |
Эта неэффективность объясняется целым рядом факторов, включая отсутствие надлежащего подвижного состава и оборудования, старение подвижного состава, приводящее к частым сбоям и задержкам в доставке грузов, плохое состояние железнодорожных путей и неэффективное управление. |
In Central and Eastern European countries as well as in the CIS and Baltic States, the priority continued to be the rehabilitation and upgrading of the basic road and rail infrastructure networks as well as their integration in the European infrastructure networks. |
В центрально- и восточноевропейских странах, а также в странах СНГ и Балтии приоритетной задачей по-прежнему оставалась реконструкция и модернизация основной инфраструктуры автомобильных и железнодорожных сетей, а также их интеграция в европейские инфраструктурные сети. |
Middle repairs of rail tracks have reduced due to the same reason, and only 25 km are planned to be repaired this year, although the rate should be 120-150 km per year. |
Объем среднего ремонта железнодорожных путей сократился по той же причине, в результате чего в этом году планируется произвести ремонт только 25 км железнодорожных путей, хотя эти работы должны производиться из расчета 120-150 км в год. |
The participants discussed the structure and the content of the Recommendations and agreed to jointly prepare the first Draft of the Recommendations to be submitted and discussed at the third session of the Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels (rail). |
Его участники обсудили структуру и содержание рекомендаций и решили совместными усилиями подготовить первый проект рекомендаций, который должен быть представлен и обсужден на третьей сессии Многопрофильной группы экспертов по безопасности в (железнодорожных) туннелях. |
Recommends that Governments take a census of traffic on other non-urban rail lines in their national territory, applying where possible, the methods set out in the Recommendations mentioned under paragraph 1(a) above. |
рекомендует правительствам провести обследование движения на других железнодорожных линиях за пределами городов на своей национальной территории, по возможности с применением методов, изложенных в рекомендациях, упомянутых в пункте 1 а) выше; |
At its 12th session, Project Working Group on Transport and Border Crossing (PWG-TBC) discussed, inter alia, development of the database on road and rail routes of international importance in the SPECA region, as well as the database on border crossing. |
На своей двенадцатой сессии Проектная рабочая группа по вопросам транспорта и пересечения границ (ПРГ-ТПГ) обсудила, среди прочего, вопрос относительно разработки базы данных об автомобильных и железнодорожных маршрутах международного значения в регионе СПЕКА, а также базы данных об условиях пересечения границ. |
12 Mobile Vehicle and Cargo Inspection Systems (VACIS, gamma-ray systems), used to detect contraband, weapons and other dangerous goods in marine containers, rail cars, or trucks; |
12 мобильных рентгеновских установок для проверки грузов (гамма-установки), используемых для обнаружения контрабанды, оружия и других опасных товаров в морских контейнерах, железнодорожных вагонах или грузовиках; |
e) Barriers to more effective rail service: What are the barriers to entry to the railway markets in relation to technical limitations of the network or difficult access to training facilities for other than national staff? |
е) Барьеры, препятствующие повышению эффективности железнодорожных услуг: что препятствует выходу на рынки железнодорожных перевозок - технические ограничения сети или сложности получения доступа к профессиональной подготовке для лиц, не относящихся к национальному персоналу? |
Be part of the E road and rail networks (as per AGR, AGC and AGTC), with the actual routes, particularly of new sections, being defined by the steering committees. |
являться частью сетей дорог категории Е и железнодорожных сетей (согласно СМА, СМЖЛ и СЛКП), при этом руководящие комитеты должны определить фактические маршруты, особенно прохождение трасс новых участков; |
As agreed by the Group at its first session, an in-depth review during its second session will be devoted to the UIC document, in particular, and other national contributions which may provide the basis for drafting recommendations on safety in rail tunnels |
Согласно решению Группы, принятому на ее первой сессии, углубленный обзор в ходе ее второй сессии будет посвящен, в частности, документу МСЖД и другой информации по странам, что может лечь в основу подготовки рекомендаций по безопасности в железнодорожных туннелях. |
The Group also noted that the Technical Specifications for Interoperability for High Speed lines have already been published by the European Commission, and that TSI for conventional rail will be drafted by the newly established European Association for Railway Interoperability. |
Группа также приняла к сведению, что Европейская комиссия уже публиковала Технические спецификации эксплуатационной совместимости для скоростных железнодорожных линий и ТСЭС для обычных железнодорожных линий будут разработаны недавно созданной Европейской ассоциацией по эксплуатационной совместимости железнодорожного транспорта. |
Consequently, the objectives for the next biennium will be to continue monitoring and capacity-building activities regarding the Harmonization Convention as well as ensure the soon entry into force of a new Annex 9 on rail crossing facilitation. |
задачами на следующий двухгодичный период станут продолжение мониторинга и работы по созданию соответствующего потенциала в контексте Конвенции о согласовании и обеспечение скорейшего вступления в силу нового приложения 9 о мерах по облегчению пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок. |
In 2009, a line section was inaugurated from Nong Khai in Thailand to Thanaleng in the Lao People's Democratic Republic, raising the prospect of future rail services between the Lao People's Democratic Republic and ports in Malaysia and Thailand. |
В 2009 году был открыт участок железной дороги из Нонгкхая в Таиланде до Тханаленга в Лаосской Народно-Демократической Республике, что, тем самым, повысило перспективы будущих железнодорожных перевозок между Лаосской Народно-Демократической Республикой и портами в Малайзии и Таиланде. |
In 2000 and 2002, the UNECE extended its European Agreement on Main International Traffic Arteries (AGR) and its European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) (road and rail) infrastructure network agreements to include transport infrastructure in the Caucasus and Central Asia. |
В 2000 и 2002 годах ЕЭК ООН расширила соглашения по сетям инфраструктуры (автомобильной и железнодорожной) в рамках Европейского соглашения о международных автомагистралях (СМА) и Европейского соглашения о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), включив в них транспортную инфраструктуру Кавказа и Центральной Азии. |
The 10 indicators on rail employment include data on the number of employees by gender, by type of employment (operating and traffic, traction and rolling stock, ways and works) and number of employees in general administration. |
Десять показателей экономической деятельности железнодорожных предприятий включают данные о числе занятых в разбивке по полу, по виду занятости (транспортные операции и управление движением, службы тяги и подвижного состава, дорожно-эксплуатационные и путевые работы) и о числе занятых в общей администрации. |
Whereas railways account for a transport market share of between 7 per cent and 10 per cent, the contribution of rail to European Union transport sector emissions is below 2 per cent. |
В то время как доля железнодорожных перевозок составляет от 7 до 10 процентов, доля выбросов железнодорожного транспорта в выбросах всего транспортного сектора Европейского союза составляет менее 2 процентов. |
Accordingly, it is recommended that data be provided on hauled train-kilometres on all E-Railway lines. These data should also be provided, to the extent possible, for all other lines of the total national rail network. |
Следовательно, рекомендуется представлять данные о количестве поездо-километров на всех железнодорожных линиях категории Е. Эти данные следует представлять по возможности по всем другим линиям национальной железнодорожной сети в целом. |
(a) There is no regional high-speed rail master plan at the Pan-European level: in practice, the vast majority of participating TER countries are planning the development and construction of high-speed railways taking into account only national needs; |
а) регионального генерального плана высокоскоростных железнодорожных линий на общеевропейском уровне нет: на практике подавляющее большинство стран - участниц проекта ТЕЖ планирует развитие и строительство высокоскоростных железных дорог с учетом только национальных потребностей; |
(b) accepting the comments of the Contracting Parties to the SMGS Agreement, the draft SMGS Convention for Customs rail transit would provide reduced facilitation measures compared to the provisions contained in the original draft; |
Ь) в случае принятия замечаний договаривающихся сторон Соглашения СМГС проектом конвенции СМГС о таможенном транзите при железнодорожных перевозках предусматривались бы ограниченные меры по облегчению по сравнению с положениями, содержащимися в первоначальном проекте; |
(c) An improved transport infrastructure together with Intelligent Transport Systems (ITS) in order to avoid traffic congestion and to foster the use of intermodal transport (road, rail and waterways); |
с) совершенствование транспортной инфраструктуры в сочетании с использованием интеллектуальных транспортных систем (ИТС) в целях предотвращения заторов на дорогах и расширения использования интермодальных перевозок (автомобильных, железнодорожных и по внутренним водным путям); |
to recommend to the Committee to reconvene the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels to deal with safety provisions for long rail tunnels. |
рекомендовать Комитету созвать вновь совещание Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях для рассмотрения вопроса о положениях, касающихся обеспечения безопасности в железнодорожных туннелях большой протяженности; |
Rail infrastructures continued to be upgraded, particularly along main corridors. |
Продолжалась модернизация железнодорожных инфраструктур, особенно на основных коридорах. |
Rail projects selected for financing from the First Call for Proposals of the EC's Growth Research Programme are briefly described below. |
Ниже приводится краткое описание железнодорожных проектов, отобранных для финансирования по первому Объявлению о тендере в рамках Программы научных исследований по вопросам экономического роста ЕК. |
ON SAFETY IN TUNNELS (RAIL) |
ЭКСПЕРТОВ ПО БЕЗОПАСНОСТИ В (ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ) ТУННЕЛЯХ |