Thus, relevant provisions in the new legal railway regime could be based on the shorter provisions in CIM and, in the interest of rail customers, could also include relevant provisions of Art. 12 2 Section 3 of SMGS. |
Таким образом, соответствующие положения в новом правовом режиме железнодорожных перевозок могут быть основаны на более кратких положениях ЦИМ и, в интересах клиентов железных дорог, могут также включать соответствующие положения 2 статьи 12, раздел 3, СМГС. |
(c) collected replies to the questionnaire from 28 countries, 2 universities, 3 international organizations, 3 rail and 1 port organization and analysed them with help from the external consultant; |
с) собрала ответы на вопросник, поступившие из 28 стран, двух университетов, трех международных организаций, трех железнодорожных организаций и одной портовой организации, и проанализировала их с помощью внешнего консультанта; |
First preparatory steps have been taken to facilitate the increased use of immediate searches of persons and hazardous items at railway stations and throughout the Federal rail network (immediate searches on traffic routes/searches on traffic routes), as required in the particular situation. |
Предприняты первые подготовительные шаги по обеспечению немедленного поиска лиц и представляющих опасность грузов на железнодорожных станциях по всей федеральной железнодорожной сети (немедленный поиск на железнодорожных путях), в зависимости от конкретной ситуации. |
These outputs will include an annual rail market evolution statement and a bi-annual Rail Market Appreciation document covering all aspects and which will include recommendations for changes or adjustments to the policy in place. |
Эти результаты будут включены в годовой отчет об эволюции рынка железнодорожных перевозок и двухгодичный доклад об оценке рынка железнодорожных перевозок, охватывающие самые разные аспекты и содержащие рекомендации об изменении или корректировке проводимой политики. |
(k) Develop inland transport networks, including ancillary infrastructure such as all-weather road, rail and riverside support infrastructure that ensures road and rail safety and involves local businesses in these services along highways and railway networks, thereby creating development corridors along transit highways and railroads. |
к) создавать сети сухопутного транспорта, включающие такую вспомогательную инфраструктуру, как всепогодные автомобильные, железнодорожные и береговые вспомогательные объекты, обеспечивающие безопасность передвижения и привлекающие местных предпринимателей к участию в оказании такого рода услуг вдоль шоссейных дорог и железнодорожных путей, созданию вдоль них коридоров развития. |
At the same time, it should be noted that, unlike some foreign rail ferries, the carriage of passenger cars at the Sakhalin ferry is not provided - passengers are transported in the passenger cabins of the ferry. |
В то же время, следует отметить, что в отличие от некоторых зарубежных железнодорожных переправ, перевозка пассажирских вагонов на сахалинской переправе не предусмотрена - пассажиры перевозятся в пассажирских каютах парома. |
After the arrival of the Northern Pacific, the Union Pacific, Great Northern, and Chicago, Milwaukee, St. Paul and Pacific railroads, Spokane became one of the most important rail centers in the western United States, being the site of four transcontinental railroads. |
После прихода железнодорожных операторов, таких как Northern Pacific, Union Pacific Railroad, Great Northern, и Chicago, Milwaukee, St. Paul and Pacific, Спокан стал одним из наиболее важных железнодорожных центров на западе США. |
The Stimulation Regulation Combined Transport of Goods programme stimulates entrepreneurs to invest in working stock which can be used for combined transport of goods by road, inland navigation, rail or short sea shipping. |
Программой стимулирования комбинированных перевозок поощряются усилия предпринимателей по осуществлению капиталовложений в оборудование, которое может быть использовано для комбинированных (автомобильных, внутренних водных, железнодорожных или каботажных) грузовых перевозок. |
The Piggyback Consortium, a group which includes rail operators, local authorities and Railtrack, has been examining the scope for the introduction of piggyback services to the UK. |
Консорциум контрейлерных перевозок, представляющий собой группу компаний, включающую железнодорожных операторов, местные органы власти и компанию "Рейлтрек", изучает вопрос о сфере применения контрейлерных перевозок в Соединенном Королевстве. |
Conditions of use tend to be guaranteed by the national corporations which resulted from the reorganization of the rail, air and maritime transport companies and the two companies for the administration of the roads and the Danube. |
Соблюдение условий использования обеспечивается в основном национальными предприятиями, сформированными в результате реорганизации железнодорожных, воздушных и морских транспортных компаний, а также двумя предприятиями, к ведению которых относятся автомобильные перевозки и перевозки по Дунаю. |
The Government makes every effort to ensure a higher share of public transport in passenger transport and a higher share of the rail or combined transport in the carriage of goods. |
Правительство прилагает все силы к тому, чтобы добиться увеличения доли общественного транспорта в сфере пассажирских перевозок и увеличения доли железнодорожных или комбинированных перевозок в сфере грузовых перевозок. |
Question 1 - Are there any legislation, regulations, recommendations on safety in rail tunnels in your country (dealing with geometry, infrastructure, equipment, signalling, operation, traffic, train operator education and training, etc.)? |
Вопрос 1 - Действуют ли в вашей стране какие-либо законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях (касающиеся конфигурации, инфраструктуры, оборудования, сигнализации, эксплуатации, движения, обучения и профессиональной подготовки машинистов и т.д.)? |
It was noted that, although national legislation regulating safety in rail tunnels exists in many countries, there is a need for harmonization of many elements of railway safety in tunnels when considering international railway transport. |
Группа отметила, что, несмотря на наличие в ряде стран национального законодательства по регулированию аспектов безопасности в железнодорожных туннелях, при рассмотрении вопросов, связанных с осуществлением международных железнодорожных перевозок, необходимо согласовать многие элементы обеспечения безопасности железнодорожного движения в туннелях. |
Average growth rates in rail ton-km were near 7% in Western Europe, 5% in Central and Eastern Europe and reached almost 12% in the Baltic States and the Newly Independent States. |
Средние темпы роста железнодорожных перевозок в тонно-километрах в Западной Европе составили около 7%, в Центральной и Восточной Европе - 5%, а в Балтийских странах и новых независимых государствах они достигли почти 12%. |
Comparative review of the planning, organization, legal, financial, operational and entrepreneurial aspects of integrating local and regional passenger rail services into the local public transport systems of the 16 federal states; |
сопоставительный обзор аспектов планирования, организации, предпринимательской деятельности, а также правовых, финансовых и оперативных аспектов интегрирования местных и региональных пассажирских железнодорожных услуг в местные системы общественного транспорта в 16 федеральных землях; |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other mean of communication, and the severance of diplomatic relations. |
Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений». |
In any case, the development of combined transport is uncertain and will need an all-round effort from CEECs (establishment of a network of high-performance facilities, institutional and legislative frameworks favouring rail and combined transport, etc.). |
Как бы то ни было, перспективы развития комбинированных перевозок являются неясными и для их развития потребуются всесторонние усилия СЦВЕ (по созданию сети высокоэффективных объектов, институциональной и правовой основы, способствующих развитию железнодорожных и комбинированных перевозок и т.д.). |
The KiwiRail Infrastructure and Engineering division, formerly known as ONTRACK, has three main areas of operation: Development, maintenance and operation of all of New Zealand's main-line rail infrastructure (see List of New Zealand railway lines). |
KiwiRail Network занимается тремя основными направлениями деятельности: Подразделение несёт ответственность за обслуживание, эксплуатацию и развитие всей основной железнодорожной инфраструктуры Новой Зеландии (см. Список железнодорожных линий Новой Зеландии). |
As requested, the secretariat has translated the newly prepared Agreement on combined transport lines of the OSZhD, which is based on and in line with the AGTC Agreement and intended to link the AGTC Agreement with the combined rail networks of Asia. |
По соответствующей просьбе секретариат обеспечил перевод недавно подготовленного Соглашения ОСЖД о линиях комбинированных перевозок, которое опирается на Соглашение СЛКП и соответствует ему и которое, как предполагается, свяжет Соглашение СЛКП с азиатской сетью комбинированных железнодорожных перевозок. |
(c) The State should support directly rail and inland waterway transport, which are more environmental friendly, energy efficient, and their land use demand is lower; speed limitations should be abolished gradually on the railway lines. |
с) Государство должно оказывать прямую поддержку железнодорожному и внутреннему водному транспорту, которые являются экологически наиболее чистыми видами транспорта, позволяющими более эффективно использовать энергию и требующими для своего функционирования меньшие по площади пространства; постепенно на железнодорожных линиях следует отменять ограничения скорости. |
The first Technical Specifications for Interoperability under this Directive were endorsed by the regulatory committee on rail interoperability in November and December 2004, these being: |
В ноябре и декабре 2004 года регламентирующий комитет по эксплуатационной совместимости железнодорожных линий одобрил первые технические условия эксплуатационной совместимости согласно этой Директиве, которые касаются: |
(b) a European high-speed railway network (including information on the complementarity between high-speed rail and air transport, regional development, regional transport and urban transport): |
Ь) Европейская сеть высокоскоростных железнодорожных линий (включая информацию о взаимодополняемости высокоскоростного железнодорожного и воздушного транспорта, региональном развитии, региональном и городском транспорте) |
With the assistance of the secretariat, the observatory had tried to collect and update information along these lines covering altogether 39 infrastructure and service parameters on rail, combined transport, terminals, border crossing points and other combined transport installations. |
При содействии секретариата этот центр наблюдений попытался собрать и обновить информацию по этим маршрутам, охватывающую 39 инфраструктур, а также эксплуатационные параметры железнодорожных перевозок, комбинированных перевозок, терминалов, пунктов пересечения границ и других объектов комбинированных перевозок. |
At the same time, it is taking part in the work of the European Association for Railway Interoperability which is responsible for establishing the technical specifications for the incorporation of the European Directive on conventional rail interoperability. |
Наряду с этим она участвует в работе Европейской ассоциации по эксплуатационной совместимости железнодорожного транспорта, которой поручено разработать технические требования для включения в европейскую директиву об обеспечении эксплуатационной совместимости обычных железнодорожных линий. |
It will ensure the infrastructure usage by the licensed rail carriers and will collect the usage charges, will elaborate the train schedules and manage the train operations, will carry out the activities, related to railway infrastructure development, repair and maintenance. |
Эта компания будет обеспечивать использование инфраструктуры операторами железнодорожных перевозок, имеющими надлежащие лицензии, и взимать сборы за это, разрабатывать расписания движения поездов и осуществлять управление железнодорожными операциями, проводить мероприятия, связанные с развитием, ремонтом и техническим обслуживанием железнодорожной инфраструктуры. |