The State Joint Stock Company "Latvian Railway" submitted a concept application for necessary rail tracks repairs, and for inclusion thereof in the State investment programme, to the Ministry of the Industry. |
Государственная акционерная компания "Латвийские железные дороги" представила министру промышленности концептуальную заявку на производство необходимого ремонта железнодорожных путей в целях ее включения в государственную программу инвестиций. |
However, technical, administrative and commercial obstacles to the development of international rail services still exist: |
Вместе с тем развитие международных железнодорожных перевозок все еще сдерживается существующими техническими, административными и коммерческими факторами, а именно: |
It should also be mentioned that Switzerland is currently in negotiation with Italy concerning a convention to guarantee the capacities of the southern accesses to Switzerland's new Alpine rail axes. |
Кроме того, уместно отметить, что в настоящее время между Швейцарией и Италией проходят переговоры по вопросу о гарантировании надлежащей пропускной способности путей, ведущих на юг, на новых железнодорожных линиях Швейцарии, пересекающих Альпы. |
It was set up by Government to provide a focus and strategic direction for Britain's railways, to encourage investment and manage the passenger rail franchises. |
Его создало правительство с целью определения стратегических направлений деятельности железных дорог Великобритании, стимулирования капиталовложений и управления системой франшизных соглашений о пассажирских и железнодорожных перевозках. |
In the first 6 months of 1997, domestic rail passenger transport grew by 2.3 per cent compared to 1996. |
В первые шесть месяцев 1997 года объем перевозок пассажиров на внутренних железнодорожных линиях увеличился на 2,3% по сравнению с 1996 годом. |
In this case it would be possible to achieve that the condition of rail tracks be allowed to retain its current capacity. |
В этом случае можно будет обеспечить такое состояние железнодорожных путей, которое позволит сохранить пропускную способность на нынешнем уровне. |
buying new rail carriages including locomotive units with moveable casings. |
закупки новых железнодорожных вагонов, включая тяговые единицы со съемным кожухом. |
FOREWORD Increasing the speed of rail systems means either constructing suitable lines or making essential modifications to existing lines. |
Увеличение скорости движения железнодорожных систем предполагает либо строительство надлежащих новых железнодорожных линий, либо существенное изменение уже существующих линий. |
This results in long waiting times for rail wagons, and road vehicles; intermittent political hostilities in the Caucasus also discourage transporters from using this route. |
Результатом этого является длительный простой железнодорожных вагонов и автотранспортных средств; периодически отмечаемые проявления политической вражды на Кавказе также являются фактором, препятствующим использованию перевозчиками этого маршрута. |
In Central and Eastern European countries, international rail goods transport performed in a similar fashion as domestic. |
В странах Центральной и Восточной Европы сектор международных железнодорожных перевозок характеризовался теми же показателями, что и сектор внутренних перевозок. |
Consequently, a key to improved profitability for the rail companies is to try to increase the level of seat occupancy on trains without increasing production. |
Таким образом, ключевая задача для повышения рентабельности железнодорожных компаний - попытаться увеличить степень занятости пассажирских кресел в поездах без увеличения объема перевозочной деятельности. |
It acts as a purchaser of train services and railway infrastructure, promotes rail passenger and freight transport and encourages private investment in UK railways. |
Оно выступает в роли покупателя железнодорожных услуг и инфраструктуры, содействует развитию железнодорожных пассажирских и грузовых перевозок и поощряет частные капиталовложения в железные дороги Соединенного Королевства. |
They allow good utilization of capacity on road and rail vehicles, but they do not offer economic solutions for inland waterways or short sea shipping. |
Они позволяют в достаточно полной мере использовать грузоподъемность автомобильных и железнодорожных транспортных средств, но не предлагают экономичных решений для внутренних водных путей или прибрежного судоходства. |
The basic element for the analysis is to know how the market perceives the quality of the rail offer. |
основополагающий элемент анализа - выяснить представление рынка о качестве предложения железнодорожных услуг. |
Safety in rail tunnels is regulated by the regulations approved by the Director General of JSC "Lithuania Railways"- infrastructure manager. |
Вопросы безопасности в железнодорожных туннелях регулируются правилами, утвержденными Генеральным директором компании "Железные дороги Литвы", выполняющей функции управляющего инфраструктурой. |
The Ad hoc Group reviewed replies to the questionnaire on safety in rail tunnels circulated to member Governments and the summary document prepared by the secretariat. |
Специальная группа рассмотрела ответы на вопросник по безопасности в железнодорожных туннелях, распространенный среди правительств стран-членов, и подготовленный секретариатом краткий документ. |
in Tunnels (rail) 27-28 March 2003 |
безопасности в (железнодорожных) туннелях 27-28 марта 2003 |
It would be particularly useful to have detection equipment that could be used at road and rail entry points with regard to large cargo containers. |
Было бы особенно полезно получить аппаратуру обнаружения, которую можно было бы использовать на автодорожных или железнодорожных пунктах въезда для проверки крупных грузовых контейнеров. |
There are numerous issues that would need to be taken into account if standard economic concepts were to be used to measure shadow prices of rail bottlenecks. |
Необходимо учитывать множество вопросов, если для определения скрытых цен железнодорожных узких мест предполагается применять стандартные экономические концепции. |
Participants discussed a comprehensive presentation of CIT on the progressive implementation of the joint CIM/SMGS consignment note for international rail cargo shipments between the EU and Eastern Europe and planned project extensions. |
Участники обсудили весьма содержательное сообщение МКЖТ по вопросу о постепенном введении совместной накладной МГК/СМГС для международных железнодорожных грузовых перевозок между ЕС и Восточной Европой и запланированным расширением этого проекта. |
Weak points identified in the rail offer. |
выявленные слабые стороны в предложении железнодорожных услуг. |
The methodology used by the international group of experts to analyse the weak points of the railway offer consisted in hearings conducted with operators, transport companies, forwarders and rail infrastructure managers. |
Методология, использованная международной группой экспертов для анализа слабых сторон предложения железнодорожных услуг, заключалась в проведении консультаций с операторами, транспортными предприятиями, экспедиторами и управляющими железнодорожной инфраструктурой. |
There are a number of regional conventions relating to road, rail, and inland waterway transportation. |
Существует ряд региональных конвенций, касающихся автомобильных и железнодорожных перевозок, а также перевозок по внутренним водным путям. |
As these standards and parameters date back to the late 1980s, they might need to be brought in line with modern rail and intermodal transport requirements. |
Поскольку эти характеристики и параметры были приняты в конце 1980-х годов, возможно, они нуждаются в согласовании с современными требованиями в области железнодорожных и интермодальных перевозок. |
Number of kilometres of high-speed inter-city rail |
Протяженность скоростных междугородних железнодорожных путей в километрах |