In order to enable UNIDO to provide quality services, Member States must pay their assessed contributions to the regular budget in full and on time. |
Для того чтобы ЮНИДО могла оказывать качественные услуги, государствам-членам необходимо в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет. |
The report indicates that quality basic public services are not available to any community and that urgent improvements are needed, especially in education and health. |
В докладе указывается, что качественные основные общественные услуги не предоставляются ни одной общине и что здесь срочно необходимы улучшения, особенно в области образования и здравоохранения. |
Their experience showed that the quality of investment mattered, and that public investment could engender capital accumulation, productivity growth and structural change. |
Их опыт свидетельствует о том, что качественные аспекты инвестиций имеют важное значение и что государственные инвестиции могут стимулировать накопление капитала, рост производительности труда и структурные изменения. |
However, in order to take advantage of those opportunities, countries needed to be able to offer quality, well-priced goods and services in the marketplace. |
Однако для того, чтобы ими воспользоваться, страны должны быть в состоянии предложить качественные товары и услуги по приемлемым ценам. |
UNICC is available and competent to provide quality ICT hosting services at competitive rates |
Наличие МВЦООН, который способен предоставлять качественные услуги хостинга ИКТ по конкурентоспособным ставкам |
The intention of the Health SWAP is to ensure that health services were regulated and that the Sector provides quality, accountable and sustainable health service through partnerships. |
Целью внедрения Программы ОЗОСП является регламентация медицинских услуг, а также обеспечение того, чтобы в рамках сотрудничества с соответствующими партнерами учреждения этого сектора предоставляли качественные, поддающиеся учету и стабильные медицинские услуги. |
It is a challenge to explain to users the quality advantages of official statistics; |
Таким образом, необходимо разъяснять пользователям качественные преимущества официальной статистики; |
There is a potential of using published information from sources such as good quality tourist guides, as they report more or less detailed information. |
Существует потенциальная возможность использования информации из таких источников, как качественные справочники для туристов, поскольку в них содержится более или менее подробная информация. |
Equitable, quality and responsive systems for children |
Общедоступные, качественные и оперативные системы помощи детям |
The general risk of maternal mortality and morbidity faced by all women is significantly altered by factors such as quality, affordable and accessible maternal health care. |
Общий риск материнской смертности и заболеваемости для всех женщин значительно различается в зависимости от таких факторов, как качественные, финансово доступные и имеющиеся в наличии услуги по охране материнства. |
Proposals whose technical, quality and performance characteristics meet or exceed the relevant minimum requirements shall be considered to be responsive. |
Предложения, технические, качественные и эксплуатационные характеристики которых удовлетворяют соответствующим минимальным требованиям или превышают их, считаются отвечающими формальным требованиям. |
UNICEF continued to support 100 community-based organizations offering quality adolescent-friendly activities to about 65,000 boys and girls through after-school activities including sports, drama and life-skills education. |
ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку 100 общинным организациям, проводящим качественные молодежные мероприятия для примерно 65000 мальчиков и девочек после школьных занятий, такие как спортивные мероприятия, драматические кружки и ОБЖ. |
There is also a need to design quality RIFs, promote simple and transparent administrative procedures and take decisions in an unbiased, accountable and independent manner. |
Кроме того, необходимо разрабатывать качественные РИР, внедрять простые и прозрачные административные процедуры и принимать решения на основе беспристрастности, подотчетности и независимости. |
Access to quality hospitals and health-care facilities is being improved through the upgrading of the infrastructure and equipment of all our health facilities throughout the country. |
Благодаря модернизации инфраструктуры и оборудования в медицинских учреждениях по всей стране расширяется доступ к больницам и медицинским учреждениям, оказывающим качественные услуги. |
Four topics were discussed in specific workshops: scanner data; seasonal products and quality changes; financial services; and the Harmonized Indices of Consumer Prices of the European Union. |
На специальных практикумах были рассмотрены четыре темы: данные сканирования, сезонные продукты и качественные изменения, финансовые услуги и согласованные индексы потребительских цен Европейского союза. |
The experience and expertise of the Expert Group varied greatly, with many able to share quality tools, good practices and valuable lessons learned. |
Члены Группы экспертов имеют различный опыт и обладают разной степенью компетентности в этой области, при этом многие из них успешно распространяют качественные методики, передовой опыт и ценную информацию об извлеченных уроках. |
Most ecosystems in arid or semi-arid areas are highly vulnerable and can be affected by even minor changes in the quantity or quality of the water supply. |
Большинство экосистем засушливых или полузасушливых районов сильно уязвимы, и для них представляют опасность даже незначительные количественные и качественные изменения водной подпитки. |
The level and quality of work must be maintained or increased, or the future of the Organization would be in jeopardy. |
Количественные и качественные показатели деятельности необходимо поддерживать на существующем уровне или повышать; в противном случае будущее Организации окажется под угрозой. |
The resolutions adopted by these two United Nations bodies bring new ethical and qualitative dimensions in terms of physical, economic and non-discriminatory access to services of acceptable quality. |
Принятые этими двумя органами Организации Объединенных Наций резолюции придают новые этические и качественные измерения в плане обеспечения физического и экономического доступа к услугам приемлемого качества без какой-либо дискриминации. |
In this regard, both the quantity and quality of economic growth were considered important for the region to move forward. |
В связи с этим было отмечено, что как количественные, так и качественные показатели экономического роста, имеют важное значение для дальнейшего развития региона. |
(c) The capacity to deliver quality products through a broad process of participation; |
с) способность разрабатывать качественные продукты через процесс широкого участия; |
4.2 Monitor and assess the social impact of the financial crisis, and based on that research provide high-level and quality policy advice |
Отслеживать и анализировать социальные последствия финансового кризиса и на основе этого анализа предоставлять качественные директивные консультации высокого уровня |
The Ministry also seeks to send a clear message that promises quality sport services and facilities through the activation of good organization, communications, marketing and building partnerships with relevant institutions. |
Министерство также стремится направить четкий сигнал о том, что оно обеспечивает качественные спортивные услуги и объекты на основе активизации усилий по хорошей организации, расширению контактов, развитию партнерских отношений в области маркетинга и строительства с соответствующими институтами. |
a) The right to quality service; |
а) право на качественные услуги; |
To adopt criteria that include quality indicators relevant to ensuring respect for relevant national law, international humanitarian law and human rights law, as set out in good practices to. |
Принятие критериев, которые включают качественные показатели, имеющие отношение к обеспечению соблюдения соответствующего национального законодательства, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, о которых говорится в положениях о передовых практических методах 6 - 13. |