Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
Every effort has been made to deal with the reality of the situation, with regular oversight to identify lapses and to punish those responsible. Принимаются все необходимые меры по реальной оценке происходящего для осуществления регулярного контроля в целях выявления нарушений и наказания виновных.
The Special Rapporteur strongly urges that legitimate social protest activity of indigenous communities not be so penalized by the arbitrary use of criminal legislation designed to punish crimes that endanger the stability of democratic societies. Специальный докладчик настоятельно требует, чтобы законные акции социального протеста коренных общин не подвергались криминализации посредством произвольного применения уголовного законодательства, существующего для наказания преступлений, которые угрожают стабильности в демократических обществах.
There are no standards in the law that give a man the right to punish his wife, and there never have been. Норм, предусматривающих право наказания мужем своей жены, в законодательстве нет и никогда не было.
He would also appreciate information on any cases of racial discrimination committed by members of staff at detention centres for illegal immigrants and the measures taken to punish any such acts. Он также заинтересован в информации о возможных случаях проявления расовой дискриминации персоналом центров содержания нелегальных иммигрантов и о мерах, принятых с целью наказания подобных действий.
He particularly welcomed the measures taken in the criminal justice field to punish those guilty of racist remarks and to reduce unemployment among the members of minorities. Он особо отмечает меры, принятые в области уголовного правосудия для наказания виновных в расистских высказываниях, и меры по снижению уровня безработицы среди представителей меньшинств.
It also decided that the Union would cooperate with the United States to bring to justice and punish the perpetrators, sponsors and accomplices of those barbaric acts. Было также принято решение о том, что Союз будет сотрудничать с Соединенными Штатами в деле привлечения к ответу и наказания тех, кто совершил, спонсировал и покрывал эти варварские деяния.
He wished to know what measures had been taken to investigate such cases and punish the perpetrators, particularly given that the issue had first been raised in 1993. Он хотел бы знать, какие меры были приняты для расследования таких случаев и наказания виновных, особенно с учетом того, что этот вопрос был впервые затронут в 1993 году.
The authorities continued to use broad and vaguely defined provisions of the criminal law relating to state security and "state secrets" to silence dissent and punish human rights defenders. Власти продолжали использовать широкие и расплывчатые формулировки уголовного законодательства, касающиеся государственной безопасности и «гостайны» для подавления диссидентов и наказания правозащитников.
According to the international prosecutor's indictment Delić was informed about these crimes but did nothing to prevent them or punish the criminals. Согласно обвинительному заключению международного прокурора, Делич был проинформирован об этих преступлениях, но он ничего не сделал для предотвращения или наказания преступников.
Cort was often rough handed with his students, using physical punishment and denial of food to punish mistakes. Корт часто был груб со своими учениками, использовал физические наказания, и также в качестве наказания лишал пищи.
According to ideas from Taoism, Buddhism and traditional Chinese folk religion, Diyu is a purgatory that serves to punish and renew spirits in preparation for reincarnation. Согласно идеям даосизма, буддизма и традиционной китайской народной религии, Диюй - это чистилище, которое служит для наказания и обновления духа в рамках подготовки к реинкарнации в следующей жизни.
As the judiciary is responsible for all cases, including administrative ones, the courts shall have full capacity to judge and punish torture offences. Судебные органы занимаются решением всех дел, включая административные; суды имеют всю полноту полномочий для привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в применении пыток.
The Committee wishes to know whether practical and legislative measures have been taken to forestall or to punish such activities. Кроме того, вы хотели бы знать, принимаются ли практические или законодательные меры в целях наказания за такие действия или их пресечения.
An obligation appearing later in the instrument to punish enforced disappearances under the criminal law would commit States to punishing the perpetrators of enforced disappearances, whoever they were. В положении об обязательстве применять уголовные санкции за насильственные исчезновения, содержащемся в нормативном документе ниже, отмечается обязанность государств принимать меры с целью наказания исполнителей актов насильственных исчезновений, кем бы они ни являлись.
In addition, we have placed before our National Congress a new proposal to punish all forms of trafficking in human beings. Кроме того, мы внесли на рассмотрение Национального конгресса страны новое предложение о введении мер наказания за все формы торговли людьми.
Similarly, we reaffirm our support for the work of the International Criminal Court as an indispensable instrument to prevent and punish crimes committed against humanity. Точно так же мы вновь подтверждаем нашу поддержку деятельности Международного уголовного суда как незаменимого инструмента предотвращения преступлений, совершенных против человечности, и наказания за них.
We reaffirm our support for the International Criminal Court as an indispensable mechanism to prevent and punish the most serious crimes against mankind. Мы подтверждаем поддержку Международному уголовному суду как незаменимому механизму предупреждения преступлений и наказания за совершение наиболее тяжких преступлений против человечества.
The Assembly also called upon States to elaborate and implement strategies to report on, prevent and punish all forms of violence against women, girls and boys. Ассамблея призвала также государства разработать и осуществить стратегии, направленные на предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девочек и мальчиков, на представление отчетности по этим вопросам и обеспечение наказания.
The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами.
Law No. 26/2000 allowed the authorities to punish perpetrators of acts of torture and placed such persons under the jurisdiction of the human rights courts. Закон Nº 26/2000 предусматривает, что власти могут применять меры наказания к лицам, совершившим акты пыток, и что юрисдикцией в отношении таких лиц обладают суды по правам человека.
For some countries that are blessed with vast supplies of oil and gas, the use of energy exports to reward friends and punish foes seems a tempting option. Для некоторых стран, благословленных громадными поставками нефти и газа, использование экспорта энергии для вознаграждения друзей и наказания противников кажется заманчивым выбором.
The Committee calls on the State party to put in place concrete prevention efforts, to fully and consistently implement and enforce laws on violence against women and to effectively prosecute and adequately punish perpetrators. Комитет призывает государство-участник предпринять конкретные профилактические меры в целях полного и последовательного применения и исполнения законов о насилии в отношении женщин и эффективного судебного преследования и соответствующего наказания виновных.
If I wanted to punish you, I'd have better reasons. Поводов для наказания у меня было предостаточно.
This is evident proof that no collective punishment is provided to punish an entire implementation and Все это является убедительным свидетельством того, что международное право не предусматривает каких-либо мер коллективного наказания целой нации.
The Argentine Government strongly condemns this unjustifiable, savage attack and reiterates its firm commitment to use every means within its power to elucidate the events and find and punish the guilty parties. Правительство Аргентины решительно осуждает этот неоправданный жестокий акт и подтверждает твердую решимость использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для установления фактов, розыска и наказания виновных.