This could be a zealot wanting to punish those who deviate from strict orthodox beliefs. | Это могло бы создать страстное желание наказать тех, кто отклоняется от строгих ортодоксальных вероучений. |
You want to punish the city, because we failed to protect your family. | Ты хочешь наказать город, за то, что мы не смогли защитить твою семью. |
If she thinks I'm having an affair with Mimi, she'll try to punish me in kind. | Если она думает, что у меня интрижка с Мими, то попытается хорошенько меня наказать. |
Drag her away and punish her right now! | Увести её и наказать немедля! |
You wish to punish her. | Ты хочешь ее наказать. |
We'll punish Basini and then hand him over to the class. | Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. | Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
States are expected to protect the best interests and normal development of the child and not to punish a minor for the status or activities of his/her parents or guardians. | Государствам следует защищать наилучшие интересы и обеспечивать нормальное развитие ребенка и не следует наказывать несовершеннолетнее лицо за статус или деятельность его родителей или опекунов. |
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. | Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними. |
The Security Council should consider the short and long-term consequences of sanctions, the purpose of which was not to punish but to change the conduct of a State which posed a threat to international peace and security. | Совету Безопасности надлежит изучать среднесрочные и долгосрочные последствия санкций, цель которых заключается не в том, чтобы наказывать, а в том, чтобы изменить поведение того или иного государства, когда такое поведение представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
Sanctions should not be used to punish the population, nor should they destabilize the economy of the targeted State or third States. | Санкции не должны применяться для наказания населения или дестабилизации экономики какого-либо государства или третьих государств. |
The Special Rapporteur has received numerous allegations about searches performed arbitrarily in places of deprivation of liberty with a view to punish or humiliate inmates or destroy their belongings. | Специальным докладчиком было получено множество сообщений о том, что в местах лишения свободы досмотры производятся произвольно в целях наказания или унижения достоинства заключенных или уничтожения их имущества. |
Because of its recent history, Chile attached crucial importance to the unrestricted respect for human dignity and to the need to punish effectively crimes that constituted serious violations of that dignity. | На основе своей недавней истории Чили придает первостепенное значение неограниченному уважению человеческого достоинства и необходимости эффективного наказания преступлений, которые представляют собой серьезные ущемления этого достоинства. |
(c) Take measures to establish an effective, reliable and independent complaint system to initiate and undertake prompt and impartial investigations into all allegations of ill-treatment or torture and to punish those found responsible. | с) принять меры для создания эффективной, надежной и независимой системы подачи жалоб в целях возбуждения и проведения быстрых и беспристрастных расследований всех утверждений о случаях жестокого обращения или пыток и наказания виновных лиц. |
To this end, the source submits that the Chinese judiciary has failed to satisfy any, let alone all, of the elements required to permissibly punish Guo Quan's expressive acts as a threat to national security under principle 6 of the Johannesburg Principles. | В этой связи источник утверждает, что решение китайской судебной власти не удовлетворяет не то что бы всем, но даже какому-либо элементу, требуемому для допустимого наказания Го Цюаня за действия по выражению своих мнений как представляющих угрозу национальной безопасности согласно принципу 6 Йоханнесбургских принципов. |
Furthermore, they failed to punish those under their control who committed serious crimes. | Кроме того, они не подвергли наказанию контролируемых ими лиц, которые совершили серьезные преступления. |
Measures had been taken to monitor borders, control inland trade, and punish money-laundering. | Были приняты меры по осуществлению контроля на границе, контролю торговли внутри страны и наказанию за "отмывание" денег. |
The Committee has become the institutional framework that serves to forge policies and develop national mechanisms to combat human trafficking offences, punish traffickers, protect victims and establish rehabilitation programmes. | Эта комиссия представляет собой институциональную структуру, которая разрабатывает политику и национальные механизмы по борьбе с торговлей людьми и наказанию виновных, а также создает программы по защите и реабилитации жертв. |
They also affirm the efforts of the agencies involved in the administration of justice in Egypt to investigate all torture practices and punish those responsible for them, irrespective of the time elapsed since the offence and whatever the standing of its perpetrators. | Они также служат подтверждением предпринимаемых ведомствами, участвующими в отправлении правосудия в Египте, усилий по расследованию всех случаев пыток и наказанию виновных, независимо от срока давности преступления и занимаемого виновными положения. |
It is particularly concerned that no measures have been taken to punish those responsible for the incidents at El Porvenir and San Pedro Sula prisons. | Он особенно обеспокоен тем, что государством-участником не были приняты меры по наказанию лиц, виновных в инцидентах, которые произошли в тюрьмах городов Эль-Порвенир и Сан-Педро-Сула. |
The Minister of Defence has stated that a series of steps are to be taken to prevent all such violations and punish their perpetrators. | Министр национальной обороны подтвердил, что для предупреждения и пресечения всех подобных нарушений будет принят ряд мер. |
With that end in mind, the country has worked to eliminate and punish all forms of discrimination in order to ensure thereby that the rights of indigenous peoples are protected. | В этой связи она принимает меры для искоренения и пресечения всех форм дискриминации в целях обеспечения таким образом защиты прав коренных народов. |
He noted with satisfaction in its statement that the delegation of the Republic of Korea had rectified the comments on article 4 of the Convention contained in paragraph 19 of the report and had indicated that the State party was planning to adopt criminal laws to punish racial discrimination. | Г-н Абул-Наср с удовлетворением отмечает, что делегация Республики Корея исправила в своем представлении замечания, касающиеся статьи 4 Конвенции, которые фигурируют в пункте 19 периодического доклада, указав, что государство-участник рассматривает возможность принятия уголовных законов для пресечения расовой дискриминации. |
This commission is coordinated by the Women's Bureau, and aims to coordinate all government and non-governmental bodies in actions to prevent, punish and eradicate violence, and to guarantee respect for women's human rights. | Работа комиссии, координируемая Секретариатом по делам женщин, состоит в учете позиций правительственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами предупреждения, пресечения и искоренения насилия, а также в содействии обеспечению уважения прав человека женщин. |
States parties shall exchange information in order to prevent, suppress, uncover and investigate the offences set forth in article 1, paragraph 1, of this Convention and also in order to institute criminal proceedings against and punish persons guilty of committing those crimes. | Государства-участники обмениваются информацией в целях предупреждения, пресечения, раскрытия и расследования преступлений, указанных в пункте 1 статьи 1 настоящей Конвенции, а также в целях привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
The Genocide Convention obliges states to punish acts of genocide (Article 1). | Конвенция о геноциде обязывает государства карать акты геноцида (статья 1). |
Article 18 of the Constitutional Law recognizes the right to equality and non-discrimination as fundamental principles of the democratic State and provides that the law will severely punish acts that seek to interfere with social harmony or create discrimination and privileges based on these factors. | В статье 18 Конституции право на равенство и недискриминацию признается в качестве фундаментальных принципов демократического государства и отмечается, что закон будет сурово карать деяния, направленные на нарушение социальной гармонии или порождение дискриминации и привилегий на основе этих факторов. |
This latter text introduced the offence of sale and trafficking of children, on the initiative of the Federation of Cuban Women, in order to prevent and severely punish such humiliating acts, which occur only rarely in the country. | В Закон Nº 87 по предложению Федерации кубинских женщин был введен такой состав преступления, как торговля несовершеннолетними, чтобы предотвращать и сурово карать столь отвратительные виды преступлений, хотя в нашей стране это могут быть лишь единичные случаи. |
The State party should prohibit, and punish effectively, any conduct by military personnel, whether in peacetime or wartime, that is contrary to human rights, in particular the conduct set forth in articles 6 and 7 of the Covenant. | Государству-участнику следует запретить и эффективно карать всякие деяния, противоречащие правам человека, в частности деяния, о которых говорится в статьях 6 и 7 Пакта, совершаемые военнослужащими как в мирное, так и в военное время. |
The purpose of the ECOWAS Convention on Extradition is to punish crimes and offences committed by offenders who have fled the territory of a member State and taken refuge in the territory of another member State in order to escape prosecution, trial and punishment. | Конвенция ЭКОВАС о выдаче призвана карать преступления и правонарушения, совершенные лицами, которые покинули территорию одного государства-члена, чтобы скрыться на территории другого государства-члена во избежание преследования, судебного разбирательства и исполнения наказаний. |
Raphael had many followers, and I must... Punish them all severely. | У Рафаила было много последователей, и я должен строго их всех покарать. |
Angry enough to punish us. | Достаточно сильно зла, чтобы покарать нас. |
I come to punish you, Kramer. | Я пришёл, тебя покарать. Ты вернёшься в тюрьму, Крамер. |
The objectives of sanctions are not to punish or otherwise exact retribution on the populace. | Цель санкций заключается не в том, чтобы наказать население или иным образом покарать его. |
The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
Costa Rica does not have any specific law to prevent, punish or eradicate bullying. | В Коста-Рике не имеется специального законодательства о предупреждении пресечении и искоренении психологического насилия на рабочем месте. |
Commending the progress made to prevent and punish human trafficking, she asked whether there were special centres for the victims of such trafficking, what strategies were in place to ensure that traffickers were prosecuted, and whether the delegation could provide information on specific cases. | Воздавая должное государству-участнику за прогресс, достигнутый в предупреждении и пресечении торговли людьми, она задает вопрос, существуют ли специальные центры для жертв такой торговли, какая применяется стратегия для гарантии того, что торговцы людьми предстанут перед судом, и просит делегацию поделиться информацией о конкретных делах. |
Law 228 of 2003, which established trafficking as a specific crime, also reflected the provisions of the Protocol to Prevent, Punish and Suppress Trafficking in Human Beings. | В законе Nº 228 от 2003 года, определяющем, что торговля людьми является преступлением, учтены также положения Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
A preliminary bill to prevent and punish torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is currently under study. | В этой связи в настоящее время рассматривается проект закона о предупреждении и пресечении случаев применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
126.97 Speed finalizing drafting the special law to prevent and punish crimes of gender based violence in order to put an end and fight violence against women (Sudan); | 126.97 ускорить завершение работы над проектом конкретного закона о предотвращении преступлений, связанных с гендерным насилием, и наказании за них в целях борьбы с насилием в отношении женщин и его пресечения (Судан); |
Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. | Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование. |
Finally, Costa Rica has ratified the "Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture", adopted in Cartagena de Indias, Colombia, on 9 December 1985 and in force since 28 February 1987. | Наконец, страна ратифицировала Американскую конвенцию о предотвращении пыток и наказании за них, которая была принята в Картахене (Колумбия) 9 декабря 1985 года и вступила в силу 28 февраля 1987 года. |
The members of the Committee would note, for example, that the Federal Act to Prevent and Punish Torture, promulgated in 1986, had been amended, and subsequently replaced by a new Act promulgated in 1991, which had also been amended. | Члены Комитета могут, например, констатировать, что принятый в 1986 году Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них был пересмотрен, а затем заменен в 1991 году новым законом, в который также были внесены поправки. |
This information should include a clear, simple statement of the provisions of the relevant legislation, particularly articles 16, 19 and 20 of the Constitution and the relevant provisions of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. | Такая информация должна содержать изложенные ясным и понятым языком положения соответствующих норм закона, в частности статей 16, 19 и 20 Политической конституции, и соответствующих норм Федерального закона о предупреждении пыток и наказании за них. |
The Ministry of Justice took steps to prevent and punish abuses of the rights and freedoms of migrant workers. | Министерство юстиции проводит мероприятия по профилактике и пресечению нарушений прав и свобод трудящихся-мигрантов. |
Please provide information on any steps taken to adopt a comprehensive legal framework to prevent and punish trafficking in women and girls, in compliance with article 6 of the Convention. | Представьте информацию о предпринимаемых шагах, направленных на внедрение всеобъемлющего правового механизма по предотвращению и пресечению торговли женщинами и девочками, в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
The Committee recommends the State party to ensure that the local authorities take more resolute action to prevent and punish racially motivated acts of violence against Roma and other persons of foreign origin. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы местные власти принимали более действенные меры по предупреждению и пресечению расово мотивированных актов насилия в отношении рома и других лиц иностранного происхождения. |
Given that money laundering is a typical means of financing terrorism, a series of administrative policies and arrangements have been implemented, starting in 2004, to help prevent and punish such offences. | С учетом того, что одной из типичных форм финансирования терроризма является отмывание денег (легализация капитала), с 2004 года и до настоящего времени осуществляется целый ряд административных процедур и мер для содействия предупреждению и пресечению такого типа преступлений. |
The Labour Code and the General Civil Service Regulations contain measures to discourage and punish such discrimination and to ensure equal access to employment for women. | Трудовой кодекс и Общие положения о гражданской службе содержат меры по пресечению и наказанию такой дискриминации и обеспечению равного доступа женщин к занятости. |
Legislation to prevent and punish violence against women has been passed and is being implemented. | Утверждено и применяется законодательство о предупреждении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
Aside from the adoption, in March 2009, of a comprehensive law to prevent, punish and eliminate violence against women, to date the only advance achieved in relation to the issues raised is an undertaking to address them. | Если не считать вступления в силу в марте 2009 года всеобъемлющего закона о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, реакция государства на все остальные поднятые вопросы сводилась до настоящего времени лишь к выражению намерения их рассмотреть. |
Various articles were either added to or removed from the State Law to Prevent and Punish Domestic Violence. | Дополнены и упразднены некоторые статьи закона о предотвращении насилия в семье и наказании за него |
It is important to notice that no law in the country refers to psychological violence, which is provided for in the Inter-American Convention to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women. | Важно отметить, что ни в одном законе в стране не упоминается психологическое насилие, о котором говорится в Межамериканской конвенции о предупреждении, искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
It should also be pointed out that the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide obliges the international community to prevent, stop and punish genocide. | Следует также отметить, что Конвенция 1948 года о предотвращении преступления геноцида и наказании за него обязывает международное сообщество предотвращать, пресекать геноцид и наказывать за него. |
If the Assembly failed to approve the awarding of continuing contracts, it would punish many staff members out of fear that some poor performers would slip through the review system. | Если Ассамблея не утвердит непрерывные контракты, это обернется наказанием для многих сотрудников только из-за опасений, что некоторые слабые работники смогут остаться в Организации, несмотря на систему обзора. |
Sanctions were intended to change the behaviour of recalcitrant States, but they could also punish innocent people and destabilize the economy of the targeted State and of third States; it was the Security Council's obligation to give direct consideration to such effects. | Санкции предназначены для изменения поведения неподчиняющихся государств, но они могут быть и наказанием для безвинных людей и могут дестабилизировать экономику как государства, на которое они направлены, так и третьих государств; Совет Безопасности обязан непосредственно учитывать такие последствия. |
Caning continued to be used to punish many offences, including immigration offences. | Многие правонарушения, в том числе нарушение иммиграционных правил, по-прежнему карались наказанием палками. |
There is no specific legislation and there were difficulties to punish the offenders for domestic violence. | Конкретного законодательства в этой области не существует, и поэтому возникают трудности, связанные с наказанием лиц, виновных в бытовом насилии. |
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; | Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп; |
(a) Conduct investigations and punish their attackers; | а) приступить к расследованиям и преследованию правонарушителей; |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
Countries needed to ensure that they would take measures to pursue and punish the perpetrators. | Страны должны гарантировать, что они будут принимать меры по преследованию и наказанию правонарушителей. |
It is of continuing concern that States often fail to comply with their obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation. | ЗЗ. Постоянно вызывает обеспокоенность то, что государства часто не выполняют своих обязательств по эффективному расследованию, судебному преследованию и наказанию за нарушения права на жизнь в ситуациях вооруженного конфликта и оккупации. |
The alcaldes can therefore judge disputes and punish misdeeds and petty crime. | Таким образом, алькальды могут улаживать споры и назначать наказания за проступки и малозначительные правонарушения. |
The complaints involve violations of this right in which State agents are not necessarily implicated directly but for which, whether by act or omission, the State bears responsibility because it failed repeatedly in its duty to prevent, investigate, bring to trial and punish such violations. | Речь идет о нарушениях этого права, в которых не обязательно замешаны непосредственно государственные служащие, но при которых, в результате действия или бездействия, наступает ответственность государства в связи с неоднократным невыполнением своего долга предупреждать нарушения, расследовать их, выносить судебное решение и назначать наказание. |
(c) To punish perjury committed during mutual assistance, in particular perjury committed during videoconferencing. | с) назначать наказания за дачу ложных показаний, в частности за дачу ложных показаний во время проведения видеоконференций. |
Between 2002 and 2009, over 250 police officers and prison guards were convicted of offences, clearly demonstrating Spanish judges' willingness to punish any abuses. | В период 20022009 годов число приговоров, вынесенных в отношении сотрудников полиции и служащих исправительных учреждений, превысило 250, что однозначно свидетельствует о готовности испанских судей назначать наказания за допущенные злоупотребления. |
In 1865, the intangible character of the primary value of human life was recognised and therefore it was declared as prevailing over the power of the State to punish. | При этом была признана непреходящая ценность человеческой жизни и было заявлено, что право на нее имеет верховенство на право государства назначать наказания. |
My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
He is hiding just to punish us. | Он прячется, чтобы проучить нас. |
Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
When the talks break down, there will be a rush to punish us by executing those journalists. | огда переговоры закончатс€, они захот€т поторопитьс€ с казнью журналистов, чтобы проучить нас. |