All I wanted was to punish her. | Все, что я хотела, это наказать ее. |
To punish you so for losing to an enemy... | Так наказать вассала за то, что потерпел поражение... |
They are trying to punish the Libyan people for nothing more than its decision to live freely on its land, under the sun, and to reject policies of humiliation and attempts at subjugation. | Они пытаются наказать ливийский народ всего лишь за его решение свободно жить на своей земле, под солнцем и не признавать политику, направленную на унижение и подчинение других. |
However, a State will violate its obligation to "ensure" the right to life when it fails to take appropriate measures to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by vigilantes. | Однако государство нарушит свое обязательство «обеспечивать» право на жизнь, когда оно не примет надлежащие меры с целью предотвратить причинение вреда линчевателями, наказать их, провести расследование в связи с их деяниями или возместить соответствующий ущерб. |
Today, as in the times of the greatest obscurantism in the history of humankind, an attempt is being made to condemn and punish all of those who will not tolerate and who dissent from its dogmas. | Сегодня, как и во времена величайшего обскурантизма в истории человечества, предпринимаются попытки осудить и наказать всех тех, кто не согласен с этими догмами и отходит от них. |
That'll show her for trying to punish me. | Будет знать, как меня наказывать. |
Discipline and Punish: The Birth of the Prison (French: Surveiller et punir:Naissance de la prison) is a 1975 book by the French philosopher Michel Foucault. | «Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» (фр. Surveiller et punir: Naissance de la Prison) - книга, написанная философом Мишелем Фуко (впервые издана в 1975 году). |
I don't want to punish you! | Не хочу я тебя наказывать. |
It has fallen to me to punish those who would betray him. | Наказывать предателей царя теперь моя забота. |
No system could claim to be a model of democracy and human rights, and it was not democratic to threaten and even punish dissenting countries. | Ни одна система не может претендовать на звание образцовой системы в плане демократии и прав человека, и недемократично выступать с угрозами и даже наказывать те страны, которые отвергают диктат определенных кругов. |
They should never be used to punish innocent individuals, impoverish peoples or destabilize third States. | Санкции ни в коем случае не должны применяться для наказания ни в чем не повинных людей, приводить к обнищанию народов или дестабилизировать положение в третьих государствах. |
In Cape Verde, there were plans to adopt civil, penal and administrative measures to punish illegal activities of individuals or corporations involved in the diversion of precursors. | В Республике Кабо - Верде планируется ввести в гражданский, уголовный и административный ко-дексы меры наказания для физических или юри-дических лиц, причастных к утечке прекурсоров. |
The Committee urges the State party to take measures to combat trafficking in women through the adoption and implementation of a comprehensive strategy, including national laws and subregional cross-border initiatives, to prevent trafficking, punish offenders and protect and rehabilitate victims. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять меры для борьбы с торговлей женщинами посредством принятия и осуществления всеобъемлющей стратегии, в том числе национальных законов и субрегиональных инициатив трансграничного действия для предотвращения незаконной торговли, наказания правонарушителей и защиты потерпевших и возвращения их к нормальной жизни. |
First, he reiterated that the fact that there were only civil measures to punish acts and organizations based on racial discrimination was a violation of article 4, which required that they be criminalized. | Во-первых, он подтверждает, что применение только гражданско-правовых мер наказания в отношении актов и организаций, преследующих целью расовую дискриминацию, является нарушением статьи 4, которая требует в этой связи мер уголовного наказания. |
Paragraphs 48 to 51 of the report, which concerned the punishment of perpetrators and accomplices in torture offences, seemed to indicate that the Government wished to punish such offences severely. | В пунктах 48-51 доклада, в которых рассматриваются меры наказания, применяемые к исполнителям и соучастникам применения пыток, показано, что правительство желает сурово пресекать такие деяния. |
Countries needed to ensure that they would take measures to pursue and punish the perpetrators. | Страны должны гарантировать, что они будут принимать меры по преследованию и наказанию правонарушителей. |
The State party is also under a duty to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | Государство-участник обязано также возбудить уголовное дело в отношении лиц, ответственных за эти нарушения, предать их суду и подвергнуть наказанию. |
His country had always participated actively in the activities undertaken within the framework of the United Nations to develop and implement measures to prevent international terrorism and to punish its perpetrators. | Украина всегда активно участвовала в мероприятиях, осуществлявшихся в рамках Организации Объединенных Наций в целях разработки и реализации мер по предупреждению международного терроризма и наказанию виновных лиц. |
The Committee considered that States parties should take measures not only to prevent and punish deprivation of life by criminal acts, but also to prevent arbitrary killing by their own security forces. | Комитет счел, что государства-участники должны принимать меры не только по предупреждению и наказанию уголовных деяний, ведущих к лишению жизни, но также и по предотвращению произвольных убийств, совершаемых их собственными силами безопасности. |
It should also appropriately punish any person guilty of abusing such orphans. | Государству-участнику следует также надлежащим образом подвергать наказанию любое должностное лицо, признанное виновным в применении жестокого обращения по отношению к таким несовершеннолетним обоего пола. |
The State has the obligation to establish the necessary legal framework to punish violations of economic, social and cultural rights in accordance with the provisions of the international instruments mentioned above. | Государство обязано создать необходимую правовую основу для пресечения нарушений экономических, социальных и культурных прав в соответствии с положениями перечисленных выше международных договоров. |
States shall adopt legislative measures to prevent and punish violations of the rights of persons living in poverty by private entities; | Государствам следует принять законодательные меры для предупреждения и пресечения нарушений прав лиц, живущих в нищете, частными образованиями; |
France inquired about measures considered to prevent and punish abusive restrictions on freedom of opinion, expression and peaceful assembly and to guarantee free and transparent elections. | Франция просила сообщить о мерах, предусматриваемых для предотвращения и пресечения чрезмерных ограничений в отношении свободы мнений, их свободного выражения и мирных собраний, а также для обеспечения гарантий проведения свободных и открытых выборов. |
Mr. TANG Chengyuan wished to know whether the Liechtenstein authorities had taken measures, particularly at the legislative level, to punish racist propaganda put out by extreme right-wing movements. | Г-н ТАН хотел бы узнать, приняли ли власти Лихтенштейна меры, в том числе законодательные, для пресечения пропаганды расистских идей крайне правыми движениями. |
Accordingly, Ecuador, in defence of its fundamental national interests, fully supports any procedure devised by the international community to prevent and punish such crimes. | По этой причине Эквадор, исходя из своих основных национальных интересов, безоговорочно поддерживает любые меры, на которые могло бы пойти международное сообщество в целях предотвращения и пресечения преступлений такого характера. |
Federal legislation on torture was a historical fact; under article 1 of the Constitution, Congress had the power to punish offences against the law of nations. | Федеральное законодательство в отношении пыток является историческим фактом; согласно статье 1 Конституции Конгресс уполномочен определять и карать преступления, предусмотренные международным правом. |
This latter text introduced the offence of sale and trafficking of children, on the initiative of the Federation of Cuban Women, in order to prevent and severely punish such humiliating acts, which occur only rarely in the country. | В Закон Nº 87 по предложению Федерации кубинских женщин был введен такой состав преступления, как торговля несовершеннолетними, чтобы предотвращать и сурово карать столь отвратительные виды преступлений, хотя в нашей стране это могут быть лишь единичные случаи. |
Only if States are determined to strengthen cooperation and mutual support in the fight against these organizations will we be able to prevent, punish and eliminate terrorism in all its forms. | Лишь в том случае, если государства проявят решимость и будут укреплять сотрудничество и взаимную поддержку в борьбе с этими организациями, мы сможем предупреждать, карать и ликвидировать терроризм во всех его формах. |
In this regard, the Working Group recalls that in previous opinions concerning China, it emphasized that, although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. | В этой связи Рабочая группа напоминает, что в своих предыдущих мнениях по Китаю она подчеркнула, что, хотя национальные законы и могут карать такое поведение, оно, тем не менее, защищено правами на свободу выражения мнений и ассоциаций по международному праву. |
The State party should prohibit, and punish effectively, any conduct by military personnel, whether in peacetime or wartime, that is contrary to human rights, in particular the conduct set forth in articles 6 and 7 of the Covenant. | Государству-участнику следует запретить и эффективно карать всякие деяния, противоречащие правам человека, в частности деяния, о которых говорится в статьях 6 и 7 Пакта, совершаемые военнослужащими как в мирное, так и в военное время. |
And I certainly don't recall protests or a call to punish all human men after his at - | И я что-то не припомню акций протеста или требований покарать всех людей после его... |
You were sent to Earth... to punish me, weren't you? | Ты был послан на Землю... чтобы покарать меня. |
Raphael had many followers, and I must... Punish them all severely. | У Рафаила было много последователей, и я должен строго их всех покарать. |
We can punish you now. | Мы можем покарать тебя сейчас. |
The League of Nations failed because it could not punish or deter such behavior. | Лига Наций потерпела поражение именно потому, что ей не удалось покарать нарушителя или сдерживать подобное поведение. |
In the area of good governance, the fight against corruption, or illicit enrichment, which was boosted by the law passed in 2011 to punish such practices, constitutes a significant step forward. | В области надлежащего управления заметным шагом вперед является борьба с коррупцией и незаконным обогащением, подкрепляемая принятым в 2011 году законом о пресечении этой практики. |
If national legislation does not contain the provisions required to punish such offences, the Governments of the Great Lakes region should be strongly urged to enact internal legislation for the prosecution of those responsible for such offences. | Даже если национальные законодательства не содержат необходимых положений о пресечении таких правонарушений, следовало бы настоятельно побудить правительства района Великих озер к разработке внутренних законов, предусматривающих преследование лиц, совершающих такие правонарушения. |
Such units are currently in operation in St Petersburg, Omsk and Chita and have been gathering practical experience with the application of current legislation to prevent and punish vice | В настоящее время они действуют в Санкт-Петербурге, Омске и Чите, где накоплен практический опыт применения действующего законодательства в предупреждении и пресечении правонарушений в сфере нравственности. |
Commending the progress made to prevent and punish human trafficking, she asked whether there were special centres for the victims of such trafficking, what strategies were in place to ensure that traffickers were prosecuted, and whether the delegation could provide information on specific cases. | Воздавая должное государству-участнику за прогресс, достигнутый в предупреждении и пресечении торговли людьми, она задает вопрос, существуют ли специальные центры для жертв такой торговли, какая применяется стратегия для гарантии того, что торговцы людьми предстанут перед судом, и просит делегацию поделиться информацией о конкретных делах. |
It also recommends that the State party enact a comprehensive anti-trafficking law to criminalize all forms of trafficking as defined in the Protocol to Prevent, Suppress, and Punish Trafficking Persons. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее законодательство против торговли людьми, признающее в качестве уголовно наказуемых все формы торговли людьми, предусмотренные в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
He stressed the importance of international cooperation in efforts to prevent, combat and punish the crime of kidnapping and noted the regional problems in that regard caused by tribal territorial conflicts. | Он подчеркнул важное значение международного сотрудничества в осуществлении усилий, направленных на предупреждение преступлений, связанных с похищением людей, борьбу с ними и наказании за них, а также отметил возникающие в этой связи региональные проблемы, причиной которых являются межплеменные территориальные споры. |
Law No. 87/059 of 7 August 1997, on the control of drugs and precursors and their trafficking, and Law No. 2001/019 of 18 December 2001, to fight and punish any acts committed against civil aviation, are all measures aimed at fighting terrorism. | В целях борьбы с терроризмом приняты Закон Nº 87/059 от 7 августа 1997 года о контроле за наркотическими средствами и прекурсорами и их оборотом и Закон Nº 2001/019 от 18 декабря 2001 года о борьбе с любыми актами, совершаемыми против гражданской авиации, и наказании за них. |
126.97 Speed finalizing drafting the special law to prevent and punish crimes of gender based violence in order to put an end and fight violence against women (Sudan); | 126.97 ускорить завершение работы над проектом конкретного закона о предотвращении преступлений, связанных с гендерным насилием, и наказании за них в целях борьбы с насилием в отношении женщин и его пресечения (Судан); |
Article 1 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture specifies that the Act is applicable throughout national territory in respect of federal law and in the Federal District in respect of ordinary law. | В статье 1 Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них предусматривается, что он применяется на территории всей страны в области федеральной юрисдикции и в Федеральном округе в области общей юрисдикции. |
Furthermore, we welcome the progress achieved in the negotiation of a comprehensive convention to proscribe and punish terrorism in all its forms. | Кроме того, мы приветствуем прогресс, достигнутый в переговорах о заключении всеобъемлющей конвенции об объявлении вне закона любых актов терроризма во всех их формах и наказании за них. |
The Ministry of Justice took steps to prevent and punish abuses of the rights and freedoms of migrant workers. | Министерство юстиции проводит мероприятия по профилактике и пресечению нарушений прав и свобод трудящихся-мигрантов. |
PDDH says that the State has not adopted effective measures to prevent and punish violence against women. | УЗПЧ указало, что государством не принимаются эффективные меры по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин, равно как наказанию виновных. |
It should therefore be recommended that the studies, plans and action which the Commission considers in order to prevent and punish human rights violations and abuses, particularly terrorism, should also take account of the dimension of participation by mercenaries. | В этой связи рекомендуется, чтобы Комиссия при рассмотрении своих работ, планов и мероприятий по предотвращению и пресечению нарушений и злоупотреблений в отношении прав человека и особенно актов терроризма, учитывала также аспект, касающийся участия наемников. |
There had been significant and positive changes in Poland since consideration of the previous report, but some of the Committee's concluding observations were still valid, especially in respect of measures to suppress organizations inciting racial hatred and to punish racially motivated acts of vandalism and attacks. | С рассмотрения предыдущего доклада в Польше произошли значительные и позитивные перемены, но некоторые из заключительных замечаний Комитета все еще остаются в силе, особенно в отношении мер по пресечению организаций, возбуждающих расовую ненависть, и по наказанию актов вандализма и вылазок расистского толка. |
The Committee urges the State party to criminalize domestic violence and to adopt a comprehensive national strategy to prevent, combat and punish domestic violence and other forms of child abuse and neglect, and in particular: | Комитет настоятельно призывает государство-участник установить уголовную ответственность за насилие в семье и принять всеобъемлющую национальную стратегию по предотвращению, пресечению и преследованию актов насилия в семье и других форм надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, и в частности: |
Legislation to prevent and punish violence against women has been passed and is being implemented. | Утверждено и применяется законодательство о предупреждении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
As of January 2006, 28 of the 32 states had enacted laws to prevent and punish domestic violence. | По состоянию на январь 2006 года 28 из 32 штатов приняли законы о предупреждении насилия в семье и наказании за него. |
We will therefore continue to join other members of the great United Nations family in their efforts to bring to fruition the plans for a comprehensive anti-terrorism convention and for a convention to prevent and punish acts of nuclear terrorism. | Поэтому вместе с другими членами великой семьи Организации Объединенных Наций мы будем и далее предпринимать усилия, направленные на успешное осуществление планов разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции о предотвращении ядерного терроризма и наказании за него. |
The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide declares genocide a crime under international law and obligates States to punish genocide that takes place on their territory. | В Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года объявляется, что геноцид является преступлением по международному праву, и устанавливается обязательство государств карать за геноцид, который осуществлялся на их территории. |
Recalling that 133 States Members of the United Nations have adhered to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, assuming the obligation to prevent and punish genocide, including war crimes and crimes against humanity, | напоминая, что 133 государства - члена Организации Объединенных Наций присоединились к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, взяв на себя обязательство предотвращать геноцид, включая военные преступления и преступления против человечности, и наказывать за него, |
Ms. Shin considered that the fine provided for in article 136 of the Criminal Code was problematic, because it might place a heavy financial burden on the family and did not sufficiently punish the man concerned. | Г-жа Шин считает, что штраф, предусматриваемый статьей 136 Уголовного кодекса, неоднозначен, поскольку он может стать тяжелым финансовым бременем для семьи и, соответственно, не послужит достаточным наказанием для виновного мужчины. |
Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. | Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. | Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
Experimental economists have found that people will sacrifice their own resources to punish cheaters and free riders, and will do this even to anonymous strangers that they will never again interact with - a behavior dubbed "altruistic punishment." | Экспериментальные экономисты обнаружили, что люди жертвуют свои собственные средства, чтобы наказать мошенников и «паразитов общества», и делают это даже в отношении анонимных незнакомцев, с которыми они никогда не будут снова взаимодействовать - поведение, называемое "альтруистическим наказанием". |
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; | Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп; |
A law on violence against women and the family and a related plan of action helped to coordinate action to prevent and punish such violence. | Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и в семье и соответствующий план действий помогают координировать меры по предупреждению и преследованию подобных насильственных преступлений. |
Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. | Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. | Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
It is of continuing concern that States often fail to comply with their obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation. | ЗЗ. Постоянно вызывает обеспокоенность то, что государства часто не выполняют своих обязательств по эффективному расследованию, судебному преследованию и наказанию за нарушения права на жизнь в ситуациях вооруженного конфликта и оккупации. |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
The State party should investigate acts of violence against women promptly and effectively, prosecute the perpetrators of such acts and punish them appropriately. | Государству следует проводить оперативные и эффективные расследования всех случаев насилия в отношении женщин, привлекать к судебной ответственности виновных и назначать им надлежащие меры наказания. |
However, the Court does not have the jurisdiction to award compensation, but to punish the violators. | Тем не менее суд не имеет юрисдикции назначать компенсацию, однако может наказывать нарушителей. |
The Court shall have the power to punish by fine or [] months' imprisonment, at its discretion, such contempt of its authority as: | Суд полномочен по своему усмотрению назначать наказание, предусматривающее штраф или тюремное заключение сроком на [ - ] месяцев за такое неуважение к суду, как: |
The complaints involve violations of this right in which State agents are not necessarily implicated directly but for which, whether by act or omission, the State bears responsibility because it failed repeatedly in its duty to prevent, investigate, bring to trial and punish such violations. | Речь идет о нарушениях этого права, в которых не обязательно замешаны непосредственно государственные служащие, но при которых, в результате действия или бездействия, наступает ответственность государства в связи с неоднократным невыполнением своего долга предупреждать нарушения, расследовать их, выносить судебное решение и назначать наказание. |
(c) To punish perjury committed during mutual assistance, in particular perjury committed during videoconferencing. | с) назначать наказания за дачу ложных показаний, в частности за дачу ложных показаний во время проведения видеоконференций. |
My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
When the talks break down, there will be a rush to punish us by executing those journalists. | огда переговоры закончатс€, они захот€т поторопитьс€ с казнью журналистов, чтобы проучить нас. |
They decide to punish the terrestrials in an exemplary manner. | Они решают наказать и проучить землян. |