That was my past coming back to punish me. | Это было мое прошлое, вернувшееся наказать меня. |
(a) Provide evidence to other member States to help convict and punish those committing racist acts; | а) предоставлять другим государствам-членам доказательства с целью помочь осудить и наказать лиц, совершающих акты расизма; |
We should collectively express our resolve to punish those responsible for deliberate acts of violence and punishment against civilians in the name of war. | Мы должны коллективно заявить о нашей решимости наказать тех, кто несет ответственность за преднамеренные акты насилия и наказание гражданских лиц во имя войны. |
Rather than punish Klonoa outright, he instead offers him a challenge: defeat the four great monsters that are wreaking havoc on the land, and he will be set free. | Вместо того, чтобы наказать Клоноа напрямую, он предлагает ему испытание: победить четырёх великих монстров, которые наносят ущерб земле. |
I had to punish them. | Я должен был наказать их. |
The Committee recommends that the State party prosecute and adequately punish the authors of such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять преследование и адекватно наказывать авторов таких актов. |
But we still have to punish them when they go too far. | Но все равно их надо наказывать, если они заходят слишком далеко. |
This article introduces the obligation of the State party to punish acts of enforced disappearance by appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the crime, as well the possibility to establish mitigating or aggravating circumstances related to the behaviour of the perpetrator(s). | Эта статья вводит обязательство государства-участника наказывать акты насильственных исчезновений соответствующими санкциями, которые учитывают исключительную серьезность преступления, а также возможность установления смягчающих или отягчающих обстоятельств, связанных с поведением нарушителя (нарушителей) уголовного закона. |
Measures must also be taken to apply the Equal Treatment Act and punish employers for failing to provide women with equal pay for equal work and reduce wage disparities. | Также следует принять меры по применению закона о равенстве обращения и наказывать работодателей за то, что они не обеспечивают женщинам равную оплату за труд равной ценности и не сокращают разрыв в уровне заработной платы. |
I will punish all of you! | Я буду наказывать вас всех! |
This is complemented by the courts and tribunals that are called upon to punish various violations of human rights. | Кроме того, существует система судов и трибуналов, назначающих меры наказания за всякого рода посягательства на права человека. |
Concerning a suggestion for Syria to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted that the Court could be exploited to threaten the territorial integrity and sovereignty of States and to punish those who the West wished to punish. | В отношении предложения о том, чтобы Сирия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, делегация отметила, что этот Суд может использоваться для того, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность и суверенитет государств и для наказания тех, кого Запад желает наказать. |
Please describe the efforts made by the State party to prohibit and punish corporal punishment of children in the family, and in schools and other institutions. | Просьба описать усилия, предпринимаемые государством-участником для запрещения телесных наказаний детей в семье, школах и других учреждениях и для наказания за их применение. |
CERD urged Chad to adopt the draft law on refugees; facilitate access to justice for refugees and prosecute; and punish those who committed acts of violence against them. | КЛРД настоятельно призвал Чад принять законопроект о беженцах, расширять доступ беженцев к правосудию, возбуждать преследование и назначать наказания лицам, виновным в совершении актов насилия в отношении беженцев. |
The delegation asserted that the Amnesty Decree had no implications for administrative and civil responsibility and that human rights law, as part of public international law, did not seek to punish the perpetrators of violations. | Делегация утверждает, что декрет об амнистии не имеет каких-либо последствий для административной и гражданской ответственности и что право прав человека, будучи частью публичного международного права, не предусматривает наказания лиц, виновных в совершении нарушений. |
Sanctions were not intended to punish or otherwise exact retribution from the general population. | Санкции не должны приводить к наказанию или другим проявлениям возмездия в отношении широких слоев населения. |
Steps should be taken to prevent and punish such conduct. | Необходимо предпринять шаги по недопущению и наказанию такого поведения. |
The Committee also urged the State party to assist efforts to arrest, bring to trial and punish all those responsible for crimes which would be covered by the terms of reference of the international tribunal established pursuant to Security Council resolution 808 (1993). | Комитет также настоятельно призвал государство-участник оказать содействие в усилиях по аресту, преданию суду и наказанию всех тех, кто виновен в совершении преступлений, подпадающих под круг ведения международного трибунала, учрежденного во исполнение резолюции 808 (1993) Совета Безопасности. |
On that same issue, it is indispensable that States assume as a matter of priority their responsibility to execute justice and to punish those responsible for the crime as part of the integral approach to national reconciliation - which should be their goal. | В отношении того же вопроса государствам абсолютно необходимо в приоритетном порядке выполнять свои обязанности по отправлению правосудия и наказанию виновных в подобного рода преступлениях в рамках комплексного подхода к национальному примирению, которое и должно быть их целью. |
To this end they have the obligation to take appropriate measures to prevent, investigate, punish and provide effective remedies for misconduct by PMSCs and their personnel. | В связи с этим они обязаны принимать надлежащие меры по недопущению незаконных действий ЧВОК и их персонала, расследованию подобных действий и наказанию за них, а также обеспечению эффективных средств правовой защиты от подобных действий. |
Member States should step up their efforts to formulate policies to prevent, monitor and punish mercenary activities. | Государствам-членам следует активизировать свои усилия по разработке политики с целью предупреждения, контроля и пресечения деятельности наемников. |
(e) Building capacity to detect and punish breaches of established standards and procedures; | ё) создания потенциала для выявления и пресечения нарушений установленных норм и процедур; |
Reports indicate that these tendencies appear in two guises: the application of emergency legislation such as anti-terrorist laws, and accusing social protestors of common misdemeanours (such as trespassing) to punish social protests. | Поступающие сообщения говорят о том, что эта тенденция проявляется в двух формах: применение чрезвычайных законов, в частности законов о борьбе с терроризмом и предъявление обвинений общественным активистам в совершении обычных уголовных правонарушений (в частности, посягательство на чужую собственность) с целью пресечения социальных протестов. |
With regard to the National Police and the National Civil Police, there has been no progress in the development and implementation of effective measures to prevent or punish abuses and excesses committed by police officers. | Что касается Национальной полиции и Национальной гражданской полиции, то никакого прогресса в плане разработки и осуществления эффективных и превентивных мер и мер пресечения в связи со злоупотреблениями и превышением полномочий сотрудниками полиции не наблюдалось. |
The State party should take all necessary measures to combat effectively ill-treatment at the hands of the police, including treatment based on discrimination of any kind, and take appropriate steps to punish those responsible. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для эффективного пресечения случаев жестокого обращения, в том числе основанного на какой-либо форме дискриминации, и выносить виновным надлежащее наказание. |
It was the result of a compromise between different legal systems, which made it possible to punish the most heinous crimes against humanity. | Оно является результатом компромисса между различными правовыми системами, который позволит карать наиболее гнусные преступления против человечности. |
Believe me, it will be worse if we do not punish them. | Поверь, хуже будет, если их не карать. |
Express condemnation of mercenarism and of mercenary activities necessitates, in the context described, a genuine commitment by all States to combat and severely punish this activity, which directly affects the enjoyment of human rights and self-determination. | В свете вышеизложенного решительное осуждение наемничества и наемнической деятельности требует готовности всех государств решительно пресекать и карать наемническую деятельность, наносящую прямой ущерб правам человека и праву на самоопределение. |
Only if States are determined to strengthen cooperation and mutual support in the fight against these organizations will we be able to prevent, punish and eliminate terrorism in all its forms. | Лишь в том случае, если государства проявят решимость и будут укреплять сотрудничество и взаимную поддержку в борьбе с этими организациями, мы сможем предупреждать, карать и ликвидировать терроризм во всех его формах. |
While it could punish crimes such as piracy and white slavery, his Government was unable to punish other crimes against the peace and security of mankind. | Хотя его правительство может карать такие преступления, как пиратство или "белое рабство", оно не в состоянии обеспечивать наказание за другие преступления против мира и безопасности человечества. |
Someone has to punish you if you fail. | Кому-то придётся вас покарать в случае неудачи. |
According to the Government, "any State would punish" people who acted in the same manner as the named prisoners. | Согласно правительству, "любая страна не преминула бы покарать" людей, действующих аналогично поименованным заключенным. |
Perry hired him to go behind the Triad's back to kill Boris, knowing that they'd punish him for it. | Перри нанял его, чтобы за спиной триады убить Бориса, знающего, что они придут его покарать. |
Angry enough to punish us. | Достаточно сильно зла, чтобы покарать нас. |
We can punish you now. | Мы можем покарать тебя сейчас. |
Costa Rica does not have any specific law to prevent, punish or eradicate bullying. | В Коста-Рике не имеется специального законодательства о предупреждении пресечении и искоренении психологического насилия на рабочем месте. |
Law 228 of 2003, which established trafficking as a specific crime, also reflected the provisions of the Protocol to Prevent, Punish and Suppress Trafficking in Human Beings. | В законе Nº 228 от 2003 года, определяющем, что торговля людьми является преступлением, учтены также положения Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
The proposed amendments prohibit acts stipulated in the UN Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking annexed to the Convention against Transnational Organized Crime with relevant penal provisions. | Согласно этим поправкам запрещаются деяния, предусмотренные Протоколом Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее к Конвенции против транснациональной организованной преступности и соответствующими положениями уголовного законодательства. |
It also recommends that the State party enact a comprehensive anti-trafficking law to criminalize all forms of trafficking as defined in the Protocol to Prevent, Suppress, and Punish Trafficking Persons. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее законодательство против торговли людьми, признающее в качестве уголовно наказуемых все формы торговли людьми, предусмотренные в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
Law No. 87/059 of 7 August 1997, on the control of drugs and precursors and their trafficking, and Law No. 2001/019 of 18 December 2001, to fight and punish any acts committed against civil aviation, are all measures aimed at fighting terrorism. | В целях борьбы с терроризмом приняты Закон Nº 87/059 от 7 августа 1997 года о контроле за наркотическими средствами и прекурсорами и их оборотом и Закон Nº 2001/019 от 18 декабря 2001 года о борьбе с любыми актами, совершаемыми против гражданской авиации, и наказании за них. |
126.97 Speed finalizing drafting the special law to prevent and punish crimes of gender based violence in order to put an end and fight violence against women (Sudan); | 126.97 ускорить завершение работы над проектом конкретного закона о предотвращении преступлений, связанных с гендерным насилием, и наказании за них в целях борьбы с насилием в отношении женщин и его пресечения (Судан); |
Under the 1991 Federal Act to Prevent and Punish Torture (para. 123 of the report), a vast legal framework had been set up and 28 people had been sentenced for committing acts of torture. | Благодаря принятому в 1991 году Закону о предупреждении пыток и наказании за них (пункта 123 доклада) заложена прочная юридическая основа и вынесено 28 обвинительных приговоров за применение пыток. |
The members of the Committee would note, for example, that the Federal Act to Prevent and Punish Torture, promulgated in 1986, had been amended, and subsequently replaced by a new Act promulgated in 1991, which had also been amended. | Члены Комитета могут, например, констатировать, что принятый в 1986 году Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них был пересмотрен, а затем заменен в 1991 году новым законом, в который также были внесены поправки. |
The present report contains information provided by various bodies concerning the period between May 1992 and December 1995 and relating especially to the activities of the CNDH, the Office of the Attorney-General of the Republic and the implementation of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. | В настоящий доклад вошли сведения, представленные различными инстанциями за период с мая 1992 года по декабрь 1995 года, прежде всего относительно деятельности Национальной комиссии по правам человека, Генеральной прокуратуры Республики и порядка применения Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них. |
The Ministry of Justice took steps to prevent and punish abuses of the rights and freedoms of migrant workers. | Министерство юстиции проводит мероприятия по профилактике и пресечению нарушений прав и свобод трудящихся-мигрантов. |
At the time of its accession to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Monaco was not a party to any other international instrument specifically intended to prevent and punish acts of torture. | На момент присоединения к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Княжество не являлось стороной никакого другого международного договора, специально посвященного предупреждению и пресечению практики пыток. |
Concerning the law and measures to prevent and punish trafficking in women and girls in the Niger, the following should be noted: | В отношении законов и мер по предупреждению и пресечению торговли женщинами и девочками в Нигере следует отметить: |
There had been significant and positive changes in Poland since consideration of the previous report, but some of the Committee's concluding observations were still valid, especially in respect of measures to suppress organizations inciting racial hatred and to punish racially motivated acts of vandalism and attacks. | С рассмотрения предыдущего доклада в Польше произошли значительные и позитивные перемены, но некоторые из заключительных замечаний Комитета все еще остаются в силе, особенно в отношении мер по пресечению организаций, возбуждающих расовую ненависть, и по наказанию актов вандализма и вылазок расистского толка. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1994/39 of 4 March 1994, focused on the obligation of States to prevent, combat and punish involuntary disappearances. | Комиссия по правам человека в своей резолюции 1994/39 от 4 марта 1994 года сосредоточила внимание на обязательстве государств осуществлять меры по предупреждению, пресечению и наказанию актов насильственных исчезновений. |
Legislation to prevent and punish violence against women has been passed and is being implemented. | Утверждено и применяется законодательство о предупреждении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
We will therefore continue to join other members of the great United Nations family in their efforts to bring to fruition the plans for a comprehensive anti-terrorism convention and for a convention to prevent and punish acts of nuclear terrorism. | Поэтому вместе с другими членами великой семьи Организации Объединенных Наций мы будем и далее предпринимать усилия, направленные на успешное осуществление планов разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции о предотвращении ядерного терроризма и наказании за него. |
In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. | В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide declares genocide a crime under international law and obligates States to punish genocide that takes place on their territory. | В Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года объявляется, что геноцид является преступлением по международному праву, и устанавливается обязательство государств карать за геноцид, который осуществлялся на их территории. |
The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted by the General Assembly in 1948, clearly states that genocide is a crime under international law, and the international community has undertaken to prevent and punish the crime of genocide. | Конвенция о предупреждении геноцида и наказании за него, принятая Генеральной Ассамблеей в 1948 году, содержит четкие положения, согласно которым геноцид является преступлением в соответствии с международным правом, и международное сообщество взяло на себя обязательство предупреждать преступления геноцида и наказывать за них. |
Krampus came not to reward, but to punish. | Крампус пришел не с наградой, а с наказанием. |
Caning continued to be used to punish many offences, including immigration offences. | Многие правонарушения, в том числе нарушение иммиграционных правил, по-прежнему карались наказанием палками. |
There is no specific legislation and there were difficulties to punish the offenders for domestic violence. | Конкретного законодательства в этой области не существует, и поэтому возникают трудности, связанные с наказанием лиц, виновных в бытовом насилии. |
Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. | Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования. |
Agricultural subsidies, protectionism, the lack of technology transfers and the distortions in international trade, together with ethnocentric control of information, knowledge and science, postpone development and punish countries on the periphery with a pre-modern and wasted life. | Сельскохозяйственные субсидии, протекционизм, отсутствие передачи технологий и наличие несоответствий в системе международной торговли в сочетании с национальным контролем над информацией, знаниями и наукой тормозят развитие и служат наказанием странам, которые находятся на обочине развития, вынуждая их жить в условиях отсталости и влачить бессмысленное существование. |
(a) Conduct investigations and punish their attackers; | а) приступить к расследованиям и преследованию правонарушителей; |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
The Committee urges the State party to criminalize domestic violence and to adopt a comprehensive national strategy to prevent, combat and punish domestic violence and other forms of child abuse and neglect, and in particular: | Комитет настоятельно призывает государство-участник установить уголовную ответственность за насилие в семье и принять всеобъемлющую национальную стратегию по предотвращению, пресечению и преследованию актов насилия в семье и других форм надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, и в частности: |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
The State party should investigate acts of violence against women promptly and effectively, prosecute the perpetrators of such acts and punish them appropriately. | Государству следует проводить оперативные и эффективные расследования всех случаев насилия в отношении женщин, привлекать к судебной ответственности виновных и назначать им надлежащие меры наказания. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
However, the Court does not have the jurisdiction to award compensation, but to punish the violators. | Тем не менее суд не имеет юрисдикции назначать компенсацию, однако может наказывать нарушителей. |
This is particularly relevant since the crimes the court is to punish are of a kind to stir the conscience of mankind and disturb its tranquillity. | Это особенно уместно, поскольку преступления, за которые суд будет назначать меры наказания, относятся к числу тех, которые возмущают человечество и нарушают его спокойствие. |
CERD urged Chad to adopt the draft law on refugees; facilitate access to justice for refugees and prosecute; and punish those who committed acts of violence against them. | КЛРД настоятельно призвал Чад принять законопроект о беженцах, расширять доступ беженцев к правосудию, возбуждать преследование и назначать наказания лицам, виновным в совершении актов насилия в отношении беженцев. |
My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
He is hiding just to punish us. | Он прячется, чтобы проучить нас. |
Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
When the talks break down, there will be a rush to punish us by executing those journalists. | огда переговоры закончатс€, они захот€т поторопитьс€ с казнью журналистов, чтобы проучить нас. |