| Dia knew that he was going out for his anniversary, so she wanted to punish him. | Диа знала, что он будет праздновать годовщину, и решила наказать его. |
| Or I might have to punish you again. | А то мне придётся снова тебя наказать. |
| The Special Representative strongly supports the efforts of the Auditorat militaire to prevent and punish violations of human rights and humanitarian law by the military and urges the international community to provide the material and technical assistance needed to continue and expand this work. | Специальный представитель решительно поддерживает усилия военной прокуратуры, направленные на то, чтобы предотвратить случаи нарушения военнослужащими прав человека и норм гуманитарного права и наказать виновных, и настоятельно призывает международное сообщество оказать необходимую материально-техническую помощь, для того чтобы можно было продолжить и расширить эту работу. |
| You make me punish you. | Мне придётся вас наказать. |
| You're trying to punish yourself. | Ты пытаешься наказать сам себя. |
| Garrison Jacobs forced us to punish the innocent. | Гаррисон Джэикобс заставил нас наказывать невиновных. |
| Recognizing violence against women as a violation of human rights clarifies the binding obligations on States to prevent, eradicate and punish such violence and their accountability if they fail to comply with these obligations. | Признание насилия в отношении женщин нарушением прав человека вносит ясность в определение непреложных обязанностей государства предотвращать, искоренять и наказывать за такое насилие, как и ответственности, если оно не в состоянии выполнить эти обязательства. |
| (a) Investigate and adequately punish all professionals, in particular law enforcement officials, who display dereliction of duty in addressing the offences covered under the Optional Protocol; | а) расследовать и должным образом наказывать всех специалистов, особенно сотрудников правоохранительных органов, не выполняющих своих должностных обязанностей при рассмотрении правонарушений, которые охватывает Факультативный протокол; |
| Special attention is devoted to the emphasis of the Human Rights Committee and the Inter-American organs on the duty of States parties to investigate human rights violations and to punish those responsible. | Следует обратить особое внимание на то, что Комитет по правам человека и межамериканские органы придают большое значение обязанности государств-участников расследовать нарушения прав человека и наказывать тех, кто несет за них ответственность. |
| Existence of laws allowing men to punish women | Законы, позволяющие мужчинам наказывать женщин |
| The actions comprised in the Plan are intended to punish effectively the torture and empower victims. | Меры, предусмотренные Планом, направлены на обеспечение неотвратимости наказания за применение пыток и расширение прав жертв. |
| The Argentine authorities should take effective steps to prevent torture and ill-treatment in police stations and units, to investigate cases in which such practices are used and to punish those responsible. | Властям Аргентины следует принять меры для эффективного предупреждения случаев пыток и неправомерного обращения в полицейских участках и обеспечения должного расследования такой практики и наказания виновных лиц. |
| Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. | Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
| What should be called in question is that UN, influenced by the U.S. and other Western countries, has failed to take steps to punish the crimes of genocide committed by these countries against other national, religious and racial groups on a worldwide scale. | Серьезную озабоченность вызывает то, что из-за манипуляций США и стран Запада ООН не может принимать меры наказания насчет совершаемого везде в мире геноцида против национальных, религиозных и расовых групп. |
| Could the Procurator-General or the courts start investigations in order to verify and, where appropriate, punish failure to comply with regulations? | Может ли Генеральный прокурор или суды возбуждать расследования в целях проверки выполнения существующих положений, а также для наказания случаев их невыполнения? |
| The NGOs called for a binding legal framework that would punish transnational corporations for violations of human rights. | НПО призвали к приданию проекту норм юридически обязательного характера, с тем чтобы транснациональные корпорации можно было подвергать наказанию за совершаемые ими нарушения прав человека. |
| In June 1942, a Japanese official complained that the Governor had rejected Japanese demands to punish Portuguese officials and Timorese and civilians who had assisted the "invading army" (the Australians). | В июне 1942 года японский чиновник пожаловался, что губернатор отверг требования Японии по наказанию должностных лиц и жителей Тимора, которые оказывали содействие «армии вторжения» (австралийцам). |
| It encouraged Greece to strengthen efforts to prevent and punish human trafficking and to protect trafficked victims, to eliminate stigmatization and and cooperate with countries of origin. | Она призвала Грецию активизировать усилия по предупреждению и наказанию торговли людьми и защите жертв торговли людьми, по ликвидации стигматизации и сотрудничеству со странами происхождения. |
| PHR stated that the Government was accountable for the violence against women by failing to exercise due diligence to prevent violations of women's rights, protect women from violence, punish perpetrators and provide redress to female victims of violence. | ВПЧ заявила, что правительство несет ответственность за насилие в отношении женщин, поскольку оно не приняло надлежащих оперативных мер по предотвращению нарушений прав женщин, защите женщин от насилия, наказанию виновных лиц и предоставлению компенсации женщинам, пострадавшим от насилия. |
| During the execution of the SMPR's 2010 Operating Plan, the proposed objective of "institutionalization of the national plan to prevent and punish violence against women" was replaced, since the aforementioned plan was no longer in effect. | Осуществлявшаяся в рамках Оперативного плана СЖПР на 2010 год цель, предусматривающая процесс институционализации национального плана по предотвращению и наказанию насилия в отношении женщин, была временно снята, поскольку срок действия указанного плана истек. |
| The Committee requested the State Party to "take whatever action to punish such acts". | Комитет просил государство-участник "принять все необходимые меры для пресечения подобных действий". |
| At the domestic level, Chile had taken the necessary legal measures to prevent and punish money-laundering and facilitate judicial cooperation. | На национальном уровне Чили приняты необходимые юридические меры в целях предупреждения и пресечения "отмывания" денег и содействия сотрудничеству судебных органов. |
| Nicaragua asked about actions being carried out to punish discrimination as a crime. | Никарагуа задала вопрос о том, какие действия предпринимаются с целью пресечения дискриминации как преступления. |
| In 2013, CED considered that the country's legislation to prevent and punish enforced disappearances was not in full compliance with ICPPED. | В 2013 году КНИ высказал мнение, что действующее в стране законодательство в области предупреждения и пресечения актов насильственного исчезновения не в полной мере соответствовало положениям МКЗЛНИ. |
| C. Effective measures taken to prevent and punish the | С. Принятые эффективные меры для целей предупреждения и пресечения охватываемых Конвенцией преступлений |
| This latter text introduced the offence of sale and trafficking of children, on the initiative of the Federation of Cuban Women, in order to prevent and severely punish such humiliating acts, which occur only rarely in the country. | В Закон Nº 87 по предложению Федерации кубинских женщин был введен такой состав преступления, как торговля несовершеннолетними, чтобы предотвращать и сурово карать столь отвратительные виды преступлений, хотя в нашей стране это могут быть лишь единичные случаи. |
| States parties have also undertaken to punish by law the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and to prohibit organizations which promote and incite racial discrimination (art. 4, paras. (a) and (b)). | Государства-участники также обязуются карать по закону всякое распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и запрещать организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней (пункты а) и Ь) статьи 4). |
| The State was not alien to society and, as an organ of society responsible for enforcing the law and eliminating discrimination, must intervene and mobilize society in favour of human rights and punish violations, and not wait for the world to improve itself on its own. | Государство не является чуждым обществу институтом и в качестве органа общества, отвечающего за обеспечение соблюдения закона и устранение дискриминации, должно осуществлять вмешательство и мобилизовывать общество на защиту прав человека и карать нарушения, а не ждать того, пока мир улучшится сам по себе. |
| States should develop penal, civil and administrative sanctions in domestic legislation to punish violence in the family and to provide redress to women victims, even if the violence is associated with a cultural practice. | Государствам следует разработать в рамках отечественного законодательства уголовные, гражданско-правовые и административные санкции, с тем чтобы карать семейное насилие и предоставлять возмещение женщинам-потерпевшим даже в том случае, когда такое насилие сопряжено с культурным обычаем. |
| He thought it was his duty to punish wickedness wherever he found it. | Он считал, что это его миссия - карать за грехи. |
| It is our duty to punish those who would break their vow of loyalty. | Наш прямой долг покарать тех, кто нарушил клятву верности. |
| We want peace, but we are fully prepared to punish those who disturb peace. | Мы желаем мира, но решительно готовы покарать тех, кто его нарушает. |
| One State party had no exemption for political offences, while another State party had no exemption for political offences as such but would not comply with extradition requests that were motivated by intent to punish someone for his or her political opinions. | У одного государства-участника не было никаких исключений в отношении политических преступлений, в то время как у другого государства-участника не было исключений для политических преступлений как таковых, однако оно не будет выполнять просьбы о выдаче, мотивом которых является намерение покарать кого-то за его или ее политические убеждения. |
| The League of Nations failed because it could not punish or deter such behavior. | Лига Наций потерпела поражение именно потому, что ей не удалось покарать нарушителя или сдерживать подобное поведение. |
| The objectives of sanctions are not to punish or otherwise exact retribution on the populace. | Цель санкций заключается не в том, чтобы наказать население или иным образом покарать его. |
| Such units are currently in operation in St Petersburg, Omsk and Chita and have been gathering practical experience with the application of current legislation to prevent and punish vice | В настоящее время они действуют в Санкт-Петербурге, Омске и Чите, где накоплен практический опыт применения действующего законодательства в предупреждении и пресечении правонарушений в сфере нравственности. |
| Law 228 of 2003, which established trafficking as a specific crime, also reflected the provisions of the Protocol to Prevent, Punish and Suppress Trafficking in Human Beings. | В законе Nº 228 от 2003 года, определяющем, что торговля людьми является преступлением, учтены также положения Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
| Several speakers asked the Commission to consider the drafting of an additional protocol to prevent, suppress and punish trafficking in human organs. | Некоторые выступавшие просили Комиссию рассмотреть вопрос о подготовке проекта дополнительного протокола о предупреждении и пресечении торговли человеческими органами, а также наказании за нее. |
| A preliminary bill to prevent and punish torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is currently under study. | В этой связи в настоящее время рассматривается проект закона о предупреждении и пресечении случаев применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
| Detailed information on positive standards, as well as the measures that responsible bodies take over in order to prevent and punish the acts of discrimination and segregation are included in relevant parts of this report. | Подробная информация о позитивных стандартах, а также о мерах, которые принимаются компетентными органами для предупреждения актов дискриминации и сегрегации и наказании за них, содержится в соответствующих частях настоящего доклада. |
| Law No. 87/059 of 7 August 1997, on the control of drugs and precursors and their trafficking, and Law No. 2001/019 of 18 December 2001, to fight and punish any acts committed against civil aviation, are all measures aimed at fighting terrorism. | В целях борьбы с терроризмом приняты Закон Nº 87/059 от 7 августа 1997 года о контроле за наркотическими средствами и прекурсорами и их оборотом и Закон Nº 2001/019 от 18 декабря 2001 года о борьбе с любыми актами, совершаемыми против гражданской авиации, и наказании за них. |
| Guatemala is also party to other regional conventions such as the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture and the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. | Здесь же она является участником других региональных конвенций, таких, как Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них и Межамериканская конвенция о насильственном исчезновении лиц. |
| The members of the Committee would note, for example, that the Federal Act to Prevent and Punish Torture, promulgated in 1986, had been amended, and subsequently replaced by a new Act promulgated in 1991, which had also been amended. | Члены Комитета могут, например, констатировать, что принятый в 1986 году Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них был пересмотрен, а затем заменен в 1991 году новым законом, в который также были внесены поправки. |
| The use of the medical certificate makes it possible, at the federal level, to put into practice and give legal effect to article 7 of the Act to Prevent and Punish Torture. | Проведение медицинского осмотра осуществляется в соответствии со статьей 7 Федерального закона о предупреждении пыток и наказании за них. |
| Until the establishment of such a commission, my country shall work along these lines and has launched dialogue and action with neighbouring countries with a view to coordinating policies to prevent and punish crime. | В ожидании создания такой комиссии моя страна будет работать по этим направлениям, вести диалог и принимать меры вместе с соседними странами с целью координации политики по предотвращению и пресечению преступности. |
| This is, among other things, legislation and regulations that clearly define the prohibitions, crimes, criminal provisions, provisions to prevent and punish violations. | Среди прочего, именно законодательство и нормативные акты четко определяют запреты, состав преступлений, уголовно-правовые положения, а также положения по предупреждению и пресечению нарушений. |
| Please provide information on measures taken to prevent, combat and punish violations of the rights under the Convention of stateless persons and non-citizens. | Просьба предоставить информацию о принятых мерах по предупреждению, пресечению и наказанию нарушений предусмотренных Конвенцией прав лиц без гражданства и лиц, не являющихся гражданами. |
| In addition, in August 2006, we drew up a national plan of action to prevent, suppress and punish trafficking in human beings in the Bolivarian Republic of Venezuela. | Кроме того, в августе 2006 года мы в Боливарианской Республике Венесуэла разработали Национальный план действий по предотвращению и пресечению торговли людьми и наказанию за нее. |
| Both the sixth (para. 42) and seventh periodic reports state that the Authority for Working Conditions (formerly the General Inspectorate of Labour) has powers to prevent, monitor and punish direct and indirect gender discrimination. | Как в шестом (пункт 42), так и седьмом периодическом докладе отмечается, что Управление по условиям труда (бывшая Генеральная инспекция по условиям труда) уполномочено принимать меры по пресечению прямой и косвенной дискриминации женщин, контролировать положение в этой области и наказывать виновных. |
| As of January 2006, 28 of the 32 states had enacted laws to prevent and punish domestic violence. | По состоянию на январь 2006 года 28 из 32 штатов приняли законы о предупреждении насилия в семье и наказании за него. |
| Article 35 of the Act stipulates that federal, state and municipal governments shall coordinate joint efforts, tools, policies, services and inter-agency actions to prevent, address, punish and eliminate violence against women. | В статье 35 закона говорится, что субъекты федерации и муниципии совместно осуществляют меры, разрабатывают нормы, политику, оказывают услуги и принимают организационные меры в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| We will therefore continue to join other members of the great United Nations family in their efforts to bring to fruition the plans for a comprehensive anti-terrorism convention and for a convention to prevent and punish acts of nuclear terrorism. | Поэтому вместе с другими членами великой семьи Организации Объединенных Наций мы будем и далее предпринимать усилия, направленные на успешное осуществление планов разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции о предотвращении ядерного терроризма и наказании за него. |
| In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. | В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
| The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted by the General Assembly in 1948, clearly states that genocide is a crime under international law, and the international community has undertaken to prevent and punish the crime of genocide. | Конвенция о предупреждении геноцида и наказании за него, принятая Генеральной Ассамблеей в 1948 году, содержит четкие положения, согласно которым геноцид является преступлением в соответствии с международным правом, и международное сообщество взяло на себя обязательство предупреждать преступления геноцида и наказывать за них. |
| I wouldn't punish you that way. | Для тебя это было бы наказанием. |
| Caning continued to be used to punish many offences, including immigration offences. | Многие правонарушения, в том числе нарушение иммиграционных правил, по-прежнему карались наказанием палками. |
| There is no specific legislation and there were difficulties to punish the offenders for domestic violence. | Конкретного законодательства в этой области не существует, и поэтому возникают трудности, связанные с наказанием лиц, виновных в бытовом насилии. |
| You know it would punish me to stand up with any other woman. | А для меня будет сущим наказанием стать в пару со здешней дамой. |
| For example, Norplant is used to punish female offenders and women who use drugs during their pregnancy - even where there is no connection between the punishment and the crime - thereby punishing the woman not for her illegal use of drugs, but for her reproductive capacity. | Например, приспособление "Норплант" используется для наказания женщин-правонарушителей и женщин, употребляющих наркотики во время беременности, даже в тех случаях, когда связь между наказанием и преступлением отсутствует; таким образом, женщина наказывается не за незаконное употребление наркотиков, а за свою репродуктивную способность. |
| The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
| Secondly, measures to pursue and punish perpetrators should continue to be improved. | Во-вторых, нужно продолжать укреплять меры по преследованию и наказанию злоумышленников. |
| Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. | Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken to investigate, prosecute, convict and adequately punish child trafficking offenders. | Обеспокоенность Комитета также вызывает недостаточность принятых мер по расследованию случаев торговли детьми и преследованию, осуждению и наказанию в надлежащем порядке виновных. |
| The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
| Under Monegasque positive law, it is already possible to adequately punish crimes or offences motivated by racial hatred. | Позитивное право Монако отныне позволяет назначать соответствующее наказание за совершение преступления или правонарушения на почве расовой ненависти. |
| The Court shall have the power to punish by fine or [] months' imprisonment, at its discretion, such contempt of its authority as: | Суд полномочен по своему усмотрению назначать наказание, предусматривающее штраф или тюремное заключение сроком на [ - ] месяцев за такое неуважение к суду, как: |
| The National Council for Combating Discrimination has the authority to examine and punish discrimination cases, based on complaints and or information provided by individuals or legal persons or ex officio. | Национальный совет по борьбе с дискриминацией уполномочен расследовать дела о дискриминации на основе жалоб и/или информации, представленной физическими или юридическими лицами, или экс-официо, и назначать соответствующие наказания. |
| On the other hand, the 1886 Police Act provides that mayors shall be competent to hear and punish petty misdemeanours (faltas de policia). | С другой стороны, Закон о полиции 1886 года предусматривает, что мэры обладают полномочиями проводить расследование в случае ошибок полиции и назначать соответствующее наказание. |
| The General Labour Inspectorate of the Ministry of Labour and Social Security has jurisdiction to monitor equal treatment of men and women in employment, and punish contraventions, and to ensure compliance with labour regulations. | Генеральная инспекция труда при МТСО уполномочена осуществлять контроль за соблюдением принципа равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда, назначать санкции в случае нарушений и следить за выполнением трудового законодательства. |
| My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
| He is hiding just to punish us. | Он прячется, чтобы проучить нас. |
| Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
| When the talks break down, there will be a rush to punish us by executing those journalists. | огда переговоры закончатс€, они захот€т поторопитьс€ с казнью журналистов, чтобы проучить нас. |
| They decide to punish the terrestrials in an exemplary manner. | Они решают наказать и проучить землян. |