| To punish her for her questioning, the Japanese company commander Yamamoto ordered her to be beaten with a sword. | Для того чтобы наказать ее за эти вопросы, командир роты японец Ямамото приказал избить ее мечом. |
| And if it's me that Clarissa wants to punish, I need to be there to let her have her say. | И если я та, кого хочет наказать Кларисса, я должна быть здесь, чтобы выслушать ее. |
| Even those who have threatened to punish the Serb aggressors have been persuaded by their allies to turn a blind eye to the situation and to abandon any plans they might have had to deter the aggressor by military means. | Их союзникам удалось убедить даже тех, кто грозил наказать сербских агрессоров, закрыть глаза на ситуацию и отказаться от любых планов, которые могли бы сдержать агрессора военными средствами. |
| Trying to punish me. | Думал, он хочет наказать меня. |
| And we certainly don't have any empathy for that part - which explains the third consistent component of regret, which is an intense desire to punish ourselves. | И у нас определенно нет никакого сочувствия к ней, что объясняет третий компонент сожаления - сильное желание наказать себя. |
| One of the main factors is undoubtedly the lack of capacity to detain and punish the perpetrators that are apprehended. | Одной из основных причин здесь, безусловно, является отсутствие возможности задерживать и наказывать задерживаемых лиц, виновных в таких актах. |
| I hate to punish her, but she abused herself... and your body is a temple of purity. | Я не хотела ее наказывать, но она осквернила себя, а ваше тело - священный сосуд. |
| The objectives of the draft Law Against Domestic Violence are to prevent, punish and (eradicate gender-based violence), protect the victim, and create shelters. | Цели проекта Закона о борьбе против бытового насилия заключаются в том, чтобы предупреждать гендерное насилие, наказывать виновных, защищать жертв и создавать приюты. |
| Perhaps most significantly, the legal definition of piracy as a crime in international law is clear and universally accepted, as is the right of every State to try to punish pirates. | Вероятно, наиболее важным является то, что юридическое определение пиратства в качестве преступления в международном праве является очевидным и общепринятым, как и право каждого государства привлекать к суду и наказывать пиратов. |
| There's no need to punish the environment unnecessarily. | Мы же почти соседи, зачем лишний раз, наказывать окружающую среду. |
| No measures had been taken, however, to punish the perpetrators. | Однако не было принято никаких мер для наказания лиц, совершивших нарушения. |
| In his visits to European countries where there were certain tendencies towards racism, he had urged Governments to do their utmost to prevent and punish acts of racism or racial discrimination. | В ходе своих поездок по европейским странам, в которых отмечаются определенные тенденции к расизму, он настоятельно призывал правительства делать все от них зависящее для предотвращения актов расизма и расовой дискриминации и наказания за них. |
| The Government strongly condemned all attacks on defenders of human rights and social or community leaders, and investigations to identify and punish the perpetrators of such acts were carried out with diligence. | Правительство решительно осуждает любые нападки на правозащитников и на общественных или местных лидеров, тщательно расследуя все подобные случаи в целях поиска и наказания виновных. |
| Specific legislative measures have been taken to punish the perpetrators of this type of offence appropriately, and some offenders have already been sentenced, as the Committee has been informed. | Помимо законодательных, принимались и практические меры для наказания лиц, повинных в такого рода преступлениях, в надлежащей форме, и многие из этих лиц уже осуждены, как об этом уже было должным образом доложено Комитету. |
| Likewise, in view of the pillage it has suffered, which is destabilizing its economy and slowing its development, the Democratic Republic of the Congo is asking the international community to punish the perpetrators of the odious crimes committed in its territory. | Также, с учетом расхищения ее ресурсов, которое приводит к дестабилизации ее экономики и сдерживает ее развитие, Демократическая Республика Конго просит международное сообщество принять меры для наказания тех, кто несет ответственность за гнусные преступления, совершенные на ее территории. |
| The Government was very receptive to NGO proposals on how to deal with the phenomenon and planned to propose legislation to deter and punish perpetrators. | Правительство весьма восприимчиво к предложениям НПО о путях борьбы с этим явлением и планирует предложить законодательные меры по недопущению таких преступлений и наказанию правонарушителей. |
| It encouraged Qatar to pursue its efforts to prevent and punish domestic violence in order to meet targets by 2016. | Она рекомендовала Катару наращивать усилия по предотвращению насилия в семье и наказанию за него для достижения целевых показателей к 2016 году. |
| For their part, the judicial organs have been taking all necessary measures to discontinue and punish similar manifestations. | Со своей стороны судебные органы принимают все необходимые меры по предупреждению таких явлений и наказанию виновных. |
| The State party is also under a duty to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | Государство-участник обязано также возбудить уголовное дело в отношении лиц, ответственных за эти нарушения, предать их суду и подвергнуть наказанию. |
| The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. | Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
| The Minister of Defence has stated that a series of steps are to be taken to prevent all such violations and punish their perpetrators. | Министр национальной обороны подтвердил, что для предупреждения и пресечения всех подобных нарушений будет принят ряд мер. |
| The State has the obligation to establish the necessary legal framework to punish violations of economic, social and cultural rights in accordance with the provisions of the international instruments mentioned above. | Государство обязано создать необходимую правовую основу для пресечения нарушений экономических, социальных и культурных прав в соответствии с положениями перечисленных выше международных договоров. |
| During the Millennium Summit, His Majesty King Harald of Norway had declared that conflicts must be prevented whenever possible, peace encouraged and the United Nations given power to punish genocide, war crimes and crimes against humanity. | На Саммите тысячелетия Его Превосходительство король Норвегии Харальд заявил, что во всех случаях, когда это возможно, необходимо предотвращать конфликты, укреплять мир и предоставлять Организации Объединенных Наций полномочия для пресечения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| The Government would, he stated, take all necessary action to halt and punish violations of human rights. | Он заявил, что правительство примет все необходимые меры для пресечения нарушений прав человека и наказания виновных. |
| 126.97 Speed finalizing drafting the special law to prevent and punish crimes of gender based violence in order to put an end and fight violence against women (Sudan); | 126.97 ускорить завершение работы над проектом конкретного закона о предотвращении преступлений, связанных с гендерным насилием, и наказании за них в целях борьбы с насилием в отношении женщин и его пресечения (Судан); |
| It was the result of a compromise between different legal systems, which made it possible to punish the most heinous crimes against humanity. | Оно является результатом компромисса между различными правовыми системами, который позволит карать наиболее гнусные преступления против человечности. |
| Incorporate an obligation for the State to prevent and punish such acts; | включать обязательство государства предупреждать и карать такие деяния; |
| The State was not alien to society and, as an organ of society responsible for enforcing the law and eliminating discrimination, must intervene and mobilize society in favour of human rights and punish violations, and not wait for the world to improve itself on its own. | Государство не является чуждым обществу институтом и в качестве органа общества, отвечающего за обеспечение соблюдения закона и устранение дискриминации, должно осуществлять вмешательство и мобилизовывать общество на защиту прав человека и карать нарушения, а не ждать того, пока мир улучшится сам по себе. |
| Within the framework of the protection of human rights, the Venezuelan State has an obligation to punish crimes against humanity and war crimes, which are not time-barred and cannot be subject to pardon or amnesty. | Венесуэльское государство в рамках защиты прав человека обязано карать преступления против человечности и военные преступления, для которых не существует срока давности и в отношении которых запрещено применять помилование и амнистию. |
| He thought it was his duty to punish wickedness wherever he found it. | Он считал, что это его миссия - карать за грехи. |
| I've found someone to help us punish her. | Я нашла того кто поможет нам покарать её. |
| According to the Government, "any State would punish" people who acted in the same manner as the named prisoners. | Согласно правительству, "любая страна не преминула бы покарать" людей, действующих аналогично поименованным заключенным. |
| You were sent to Earth... to punish me, weren't you? | Ты был послан на Землю... чтобы покарать меня. |
| He wants to punish us. | Он хочет покарать нас. |
| The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. | Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
| Costa Rica does not have any specific law to prevent, punish or eradicate bullying. | В Коста-Рике не имеется специального законодательства о предупреждении пресечении и искоренении психологического насилия на рабочем месте. |
| In the area of good governance, the fight against corruption, or illicit enrichment, which was boosted by the law passed in 2011 to punish such practices, constitutes a significant step forward. | В области надлежащего управления заметным шагом вперед является борьба с коррупцией и незаконным обогащением, подкрепляемая принятым в 2011 году законом о пресечении этой практики. |
| If national legislation does not contain the provisions required to punish such offences, the Governments of the Great Lakes region should be strongly urged to enact internal legislation for the prosecution of those responsible for such offences. | Даже если национальные законодательства не содержат необходимых положений о пресечении таких правонарушений, следовало бы настоятельно побудить правительства района Великих озер к разработке внутренних законов, предусматривающих преследование лиц, совершающих такие правонарушения. |
| JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
| It also recommends that the State party enact a comprehensive anti-trafficking law to criminalize all forms of trafficking as defined in the Protocol to Prevent, Suppress, and Punish Trafficking Persons. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее законодательство против торговли людьми, признающее в качестве уголовно наказуемых все формы торговли людьми, предусмотренные в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
| Fourteen states have specific legislation to prevent and punish torture. | В четырнадцати штатах действуют отдельные законы о предупреждении пыток и наказании за них. |
| The members of the Committee would note, for example, that the Federal Act to Prevent and Punish Torture, promulgated in 1986, had been amended, and subsequently replaced by a new Act promulgated in 1991, which had also been amended. | Члены Комитета могут, например, констатировать, что принятый в 1986 году Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них был пересмотрен, а затем заменен в 1991 году новым законом, в который также были внесены поправки. |
| This information should include a clear, simple statement of the provisions of the relevant legislation, particularly articles 16, 19 and 20 of the Constitution and the relevant provisions of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. | Такая информация должна содержать изложенные ясным и понятым языком положения соответствующих норм закона, в частности статей 16, 19 и 20 Политической конституции, и соответствующих норм Федерального закона о предупреждении пыток и наказании за них. |
| Furthermore, we welcome the progress achieved in the negotiation of a comprehensive convention to proscribe and punish terrorism in all its forms. | Кроме того, мы приветствуем прогресс, достигнутый в переговорах о заключении всеобъемлющей конвенции об объявлении вне закона любых актов терроризма во всех их формах и наказании за них. |
| Moreover, any public servant with knowledge of an act that constitutes torture must report it, in accordance with article 11 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. | Кроме того, в соответствии со статьей 11 Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них государственное должностное лицо, которому стало известно о деянии, представляющем собой пытку, обязано представить соответствующую жалобу. |
| In that sense, it is important to consolidate current interpretations of what constitutes torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, as well as insist that States effectively implement their obligations to prevent and punish violations. | В этой связи необходимо обеспечить консолидацию существующего представления о пытках и жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении и наказании, а также добиться того, чтобы государства эффективно соблюдали свои обязательства по недопущению и пресечению нарушений. |
| Until the establishment of such a commission, my country shall work along these lines and has launched dialogue and action with neighbouring countries with a view to coordinating policies to prevent and punish crime. | В ожидании создания такой комиссии моя страна будет работать по этим направлениям, вести диалог и принимать меры вместе с соседними странами с целью координации политики по предотвращению и пресечению преступности. |
| 148.75. Take concrete measures to prevent and punish violence against women in all of Mexico's 31 states, especially those with high reporting of killings and attacks of women and girls (Denmark); | 148.75 принять конкретные меры по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин во всех 31 штате Мексики, особенно в штатах с высоким зарегистрированным уровнем убийств женщин и девочек и нападений на них (Дания); |
| Please provide information on measures taken and envisaged to counter the development of the phenomenon, to eradicate the stereotypes in this regard, and effectively track and punish those responsible. | Просьба представить информацию о принимаемых и планируемых мерах по пресечению этого явления, по искоренению в этой связи стереотипов и по эффективному выявлению и наказанию виновных. |
| Actions to prevent, control and punish them are a joint and shared responsibility which requires an integral and balanced focus of efforts together with both national and international acknowledge that the pillar of such actions is the concerted effort and cooperation of States. | Меры по их предупреждению, борьбе с ними и их пресечению - это наша общая и совместная задача, которая требует комплексного и сбалансированного подхода к национальным и международным усилиям и стратегиям на основе признания в качестве основополагающего элемента этой деятельности согласованных и совместных мер со стороны государств. |
| Legislation to prevent and punish violence against women has been passed and is being implemented. | Утверждено и применяется законодательство о предупреждении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| The Legislative Assembly was preparing to pass a law to prevent and punish bullying in the workplace. | В законодательном собрании рассматривается проект закона о предотвращении психологического насилия на рабочем месте и наказании за него. |
| He associated himself with Mr. Lechuga Hevia and Mr. van Boven in calling for measures under article 4 of the Convention to combat and punish incitement to racial discrimination. | Г-н Диакону присоединяется к просьбе г-на Лечуги Эвиа и г-на€ван Бовена о принятии мер по борьбе с подстрекательством к расовой дискриминации и наказании за него во исполнение статьи€4 Конвенции. |
| The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide declares genocide a crime under international law and obligates States to punish genocide that takes place on their territory. | В Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года объявляется, что геноцид является преступлением по международному праву, и устанавливается обязательство государств карать за геноцид, который осуществлялся на их территории. |
| Recalling that 133 States Members of the United Nations have adhered to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, assuming the obligation to prevent and punish genocide, including war crimes and crimes against humanity, | напоминая, что 133 государства - члена Организации Объединенных Наций присоединились к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, взяв на себя обязательство предотвращать геноцид, включая военные преступления и преступления против человечности, и наказывать за него, |
| Krampus came not to reward, but to punish. | Крампус пришел не с наградой, а с наказанием. |
| Ms. Shin considered that the fine provided for in article 136 of the Criminal Code was problematic, because it might place a heavy financial burden on the family and did not sufficiently punish the man concerned. | Г-жа Шин считает, что штраф, предусматриваемый статьей 136 Уголовного кодекса, неоднозначен, поскольку он может стать тяжелым финансовым бременем для семьи и, соответственно, не послужит достаточным наказанием для виновного мужчины. |
| Caning continued to be used to punish many offences, including immigration offences. | Многие правонарушения, в том числе нарушение иммиграционных правил, по-прежнему карались наказанием палками. |
| You know it would punish me to stand up with any other woman. | А для меня будет сущим наказанием стать в пару со здешней дамой. |
| Experimental economists have found that people will sacrifice their own resources to punish cheaters and free riders, and will do this even to anonymous strangers that they will never again interact with - a behavior dubbed "altruistic punishment." | Экспериментальные экономисты обнаружили, что люди жертвуют свои собственные средства, чтобы наказать мошенников и «паразитов общества», и делают это даже в отношении анонимных незнакомцев, с которыми они никогда не будут снова взаимодействовать - поведение, называемое "альтруистическим наказанием". |
| The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
| Secondly, measures to pursue and punish perpetrators should continue to be improved. | Во-вторых, нужно продолжать укреплять меры по преследованию и наказанию злоумышленников. |
| Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. | Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
| Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
| Under Monegasque positive law, it is already possible to adequately punish crimes or offences motivated by racial hatred. | Позитивное право Монако отныне позволяет назначать соответствующее наказание за совершение преступления или правонарушения на почве расовой ненависти. |
| However, the Court does not have the jurisdiction to award compensation, but to punish the violators. | Тем не менее суд не имеет юрисдикции назначать компенсацию, однако может наказывать нарушителей. |
| CERD urged Chad to adopt the draft law on refugees; facilitate access to justice for refugees and prosecute; and punish those who committed acts of violence against them. | КЛРД настоятельно призвал Чад принять законопроект о беженцах, расширять доступ беженцев к правосудию, возбуждать преследование и назначать наказания лицам, виновным в совершении актов насилия в отношении беженцев. |
| Between 2002 and 2009, over 250 police officers and prison guards were convicted of offences, clearly demonstrating Spanish judges' willingness to punish any abuses. | В период 20022009 годов число приговоров, вынесенных в отношении сотрудников полиции и служащих исправительных учреждений, превысило 250, что однозначно свидетельствует о готовности испанских судей назначать наказания за допущенные злоупотребления. |
| On the other hand, the 1886 Police Act provides that mayors shall be competent to hear and punish petty misdemeanours (faltas de policia). | С другой стороны, Закон о полиции 1886 года предусматривает, что мэры обладают полномочиями проводить расследование в случае ошибок полиции и назначать соответствующее наказание. |
| My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
| I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
| He is hiding just to punish us. | Он прячется, чтобы проучить нас. |
| Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
| They decide to punish the terrestrials in an exemplary manner. | Они решают наказать и проучить землян. |