Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
The near universal acceptance of a degree of violent punishment in childhood and deeply held views that parents and other adults have a "right" to physically punish children could challenge efforts to achieve prohibition. Практически всеобщая поддержка насильственного в определенной степени наказания детей и глубоко укоренившиеся мнения о том, что родители и другие взрослые "имеют право" физически наказывать детей, могут подорвать усилия по введению запрета на телесные наказания детей.
In light of paragraph 79 of the report, please provide information on measures taken to prevent and punish the killing of women in the name of so-called honour in all regions of the State party. В свете пункта 79 доклада просьба представить информацию о мерах, принятых для предотвращения убийств женщин в целях так называемой защиты чести во всех регионах государства-участника и для наказания за них.
124.41 Take the necessary measures in terms of the criminal law to punish acts of all forms of violence against women and girls (Luxembourg); 124.41 принять необходимые меры в рамках уголовного законодательства в целях наказания лиц, совершивших акты насилия в любой форме в отношении женщин и девочек (Люксембург);
It recommended the registration of all children at birth, a global education reform based on reliable data and integrating on equal footing disabled children, and steps to implement article 376 of the Code of the Child, and to punish violence against children. В нем рекомендуется обеспечивать регистрацию всех детей после рождения, проведение общей реформы системы образования на основании достоверных данных и вовлечение на равной основе в эту систему детей-инвалидов, а также меры по осуществлению статьи 376 Кодекса о правах ребенка и обеспечению наказания за акты насилия в отношении детей.
At the time of its accession to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Monaco was not a party to any other international instrument specifically intended to prevent and punish acts of torture. На момент присоединения к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Княжество не являлось стороной никакого другого международного договора, специально посвященного предупреждению и пресечению практики пыток.
The Government often stated to the mission that there had been no official complaints of such crimes and that complaints were needed if the legal system was to be in a position adequately to investigate the allegations and punish the perpetrators. Представители правительства зачастую заявляли сотрудникам миссии об отсутствии каких-либо официальных жалоб на такие преступления и утверждали, что такие жалобы необходимы для проведения судебной системой необходимых расследований и наказания виновных.
(e) The Supreme Court consider a more active application of its inherent contempt power to hold accountable and punish officials who are not truthful before the Court; ё) Верховному суду необходимо рассмотреть вопрос о более активном применении своих неотъемлемых карательных полномочий в целях привлечения к ответственности и наказания должностных лиц, дающих ложные показания в суде;
(a) Undertaking a study to assess the extent of violence in institutions and taking measures to punish those responsible for these acts; а) проведения исследования для оценки масштабов распространенности насилия в детских учреждениях и принятия мер с целью наказания лиц, виновных в совершении таких деяний;
The Committee urges the State party to take measures to combat trafficking in women through the adoption and implementation of a comprehensive strategy, including national laws and subregional cross-border initiatives, to prevent trafficking, punish offenders and protect and rehabilitate victims. Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять меры для борьбы с торговлей женщинами посредством принятия и осуществления всеобъемлющей стратегии, в том числе национальных законов и субрегиональных инициатив трансграничного действия для предотвращения незаконной торговли, наказания правонарушителей и защиты потерпевших и возвращения их к нормальной жизни.
We reiterate our firm condemnation of all acts of terrorism and restate our commitment, through mutual cooperation, to prevent, combat, punish and eradicate terrorism in all its forms and manifestations. Мы вновь заявляем о нашем решительном осуждении всех актов терроризма и подтверждаем нашу приверженность обеспечению на основе взаимовыгодного сотрудничества предотвращения, наказания и искоренения терроризма во всех его формах и проявлениях и борьбы с ним.
Ms. GAER asked what measures had been taken to punish the perpetrators of the offences described in paragraphs 48-52 of the report, and what steps would be taken to prevent such acts in the future. Г-жа ГАЕР спрашивает, какие меры были приняты с целью наказания преступников, виновных в совершении преступлений, описанных в пунктах 48-52 доклада, и какие шаги будут предприниматься для предотвращения совершения подобных деяний в будущем.
The draft resolution did not request the use of force or sanctions, but simply asked the Council to condemn the in-flight bombing of the passenger aircraft, to affirm the obligation to investigate the crime and to punish the guilty parties. В резолюции не требовалось от Совета Безопасности применить силу или санкции, а всего-навсего содержалась просьба осудить взрыв пассажирского самолета и говорилось о необходимости проведения расследования данного преступления и наказания виновных.
It was also observed that sanctions were a powerful tool available to the international community which should never be used to punish innocent people and should not lead to the economic destabilization of the targeted or third States. Было также отмечено, что санкции являются мощным средством в арсенале международного сообщества, которое ни в коем случае нельзя применять для наказания невинных людей и задействование которого не должно приводить к дестабилизации экономики государств - объектов санкций или третьих государств.
Any local production, when bought, and any cash component being spent in that particular field, would be used to remunerate and to punish, by taxing all Government policies, whatever objective they may have. Любые товары местного производства при их покупке и любой компонент наличности, расходуемый на эти конкретные цели, использовались бы для вознаграждения и наказания, за счет обложения налогом любой правительственной политики, каковой бы ни была ее цель.
On the other hand, there are decisions that do not punish racial discrimination on the grounds of the absence or insufficiency of evidence or even malicious fraud, which is considered a subjective element of the crime. С другой стороны, существуют решения, которые не предусматривают наказания за расовую дискриминацию по причине отсутствия или недостаточности доказательств или даже по причине умышленного обмана, что рассматривается как субъективный элемент преступления.
Legislation has now been drafted to bring national laws into line with international draft legislation includes specific provisions on chemical weapons and raw materials as well as on the characterization of a series of acts as crimes to punish the production and unlawful use of such weapons. В настоящее время разработан проект закона для приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами, который содержит конкретные положения о химическом оружии и сырьевых материалах, а также о квалификации ряда деяний в качестве преступлений для целей наказания за производство и незаконное использование такого оружия.
Both Hema and Lendu combatants attacked territories belonging to other ethnic communities for different reasons: in some cases to punish them for having hosted enemy combatants, in others, because they took one side or the other in the conflict. Бойцы и хема, и ленду нападали на территории, принадлежащие другим этническим группам, по разным причинам: в одних случаях в качестве наказания за то, что те приютили у себя бойцов неприятеля, в других - поскольку они встали на сторону того или иного участника конфликта.
The report contains information on the situation of racial discrimination and reviews the legal and institutional measures adopted by the branches of Government to prevent, punish and eliminate racial discrimination in Guatemala. В докладе содержится информация о положении в области расовой дискриминации в стране и дается обзор правовых и административных мер, принятых государственными органами для недопущения расовой дискриминации, наказания за нее и ее искоренения в Гватемале.
Appropriate measures to punish the offences listed in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, are described in paragraphs 10 to 12, 20 to 29, 34 and 36 of this report. Надлежащие меры наказания за преступления, указанные в статье 3.1 Факультативного протокола, изложены в пунктах 10-12, 20-29, 34 и 36 настоящего доклада.
At the same time, the countries of MERCOSUR and associated countries believe it is essential to intensify cooperation to prevent or punish behaviour that is contrary to the purposes of the Convention. В то же время страны МЕРКОСУР и ассоциированные страны считают необходимым активизировать сотрудничество для предупреждения поведения, противоречащего целям Конвенции, или наказания за него.
No less important is the need to punish those who traffic in human beings, as well as the need for agencies that deal with this issue to put in place stricter controls. Не менее важными являются ужесточение наказания преступников, занимающихся торговлей людьми, и осуществление более жесткого контроля за деятельностью агентств, занимающихся трудоустройством за рубежом.
Regarding the police and the judiciary, it would be useful to learn whether any members of those bodies had committed any acts of racial discrimination, and if so, what measures the Government had taken to punish those acts. Что касается полиции и судебной системы, было бы интересно узнать, совершали ли представители данных органов действия, мотивированные расовой дискриминацией, и если да, то какие меры были приняты правительством для их наказания.
The legislation aims at making it possible to punish financing of terrorism even at the stage where a principal offender has not yet initiated an overt criminal act concerning the provision or collection of funds, regardless of whether that principal's act was subsequently carried out or not. Законопроект предусматривает возможность наказания за финансирование терроризма даже на том этапе, когда основной преступник еще не начал открыто осуществлять преступное деяние, заключающееся в предоставлении или сборе средств, независимо от того, было ли это деяние впоследствии осуществлено или нет.
Any such limitation must therefore be sought in a treaty and may vary from an absolute prohibition to a discretion accorded to the State either to extradite the individual sought, or to punish him or her itself. Таким образом, любые подобные ограничения должны предусматриваться в договоре и могут включать в себя либо полный запрет, либо предоставление соответствующему государству права принимать решение об экстрадиции запрашиваемого лица, либо самостоятельно назначить меру наказания этому лицу.
He called for legal measures to punish human rights violations committed in peacekeeping operations and for measures to hold Japan accountable for its past crimes. Оратор призывает к применению правовых мер в целях наказания за нарушения прав человека, совершенные в ходе операций по поддержанию мира, и мер по привлечению к ответственности Японии за совершенные ранее преступления.