Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказанию

Примеры в контексте "Punish - Наказанию"

Примеры: Punish - Наказанию
Secondly, measures to pursue and punish perpetrators should continue to be improved. Во-вторых, нужно продолжать укреплять меры по преследованию и наказанию злоумышленников.
The Government is taking action to prevent corruption and punish those guilty of it. Правительство проводит деятельность по профилактике этого явления и наказанию виновных.
Sanctions were not intended to punish or otherwise exact retribution from the general population. Санкции не должны приводить к наказанию или другим проявлениям возмездия в отношении широких слоев населения.
It is very important in combating terrorism that every country undertake to investigate, detect and punish offenders regardless of their place of origin. Весьма важным фактором в борьбе с терроризмом является принятие каждой страной обязательств по розыску, обнаружению и наказанию преступников, независимо от места их нахождения.
Thus, the Convention will also serve to punish the perpetrators. Конвенция также будет способствовать наказанию преступников.
If Peru is under an obligation to punish the offence pursuant to an international treaty. Преступления, которые подлежат наказанию в Перу в соответствии с международными договорами.
Countries needed to ensure that they would take measures to pursue and punish the perpetrators. Страны должны гарантировать, что они будут принимать меры по преследованию и наказанию правонарушителей.
The complaints office seriously examines all complaints and takes adequate measures to protect victims and punish perpetrators within the scope of the Personnel Act. Существует бюро жалоб, которое самым внимательным образом рассматривает все поступившие заявления и принимает адекватные меры по защите жертв и наказанию правонарушителей в рамках Закона о персонале.
They were conducted in such a way as to make it impossible to arrest and punish the guilty parties. Они проводились таким образом, что не могли привести к аресту и наказанию виновных.
All participating countries are advised to prevent and punish actions of genocide in war and in peacetime. Всем странам-участницам предписывается принимать меры к предотвращению и наказанию актов геноцида в военное и мирное время.
She informed the Committee that the Government had taken prompt action to punish the offenders. Представитель Кении сообщила Комитету, что правительство оперативно приняло меры по наказанию преступников.
At the same time, practical steps are taken to punish whomever is responsible for the use of torture. В то же время принимаются и конкретные практические меры по наказанию лиц, виновных в применении пыток.
It seeks to address the root causes of juvenile crimes rather than punish the offenders. При этом основное внимание уделяется искоренению причин, толкающих несовершеннолетних на совершение преступлений, а не наказанию правонарушителей.
The Committee should therefore encourage the Tribunal to continue its work and punish all those responsible for war crimes. Таким образом, Комитету следует поощрять Трибунал к дальнейшей работе и наказанию всех виновников военных преступлений.
He commended the effective measures adopted by the German authorities to combat the phenomenon and to punish those responsible. В этой связи следует с удовлетворением отметить принятые властями Германии эффективные меры по борьбе с этим явлением и наказанию виновных.
Efforts to apprehend and punish traffickers and smugglers should of course be encouraged and supported. Следует, несомненно, поощрять и поддерживать усилия по задержанию и наказанию лиц, которые занимаются торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов.
Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права.
Attempts have been, and continue to be made to minimize the occurrence of those abuses and to punish the culprits. Принимались и принимаются меры с целью сведения числа этих нарушений к минимуму и наказанию виновных.
However, if there was any truth in the reports, action must certainly be taken to punish the perpetrators. Вместе с тем, если такие сообщения соответствуют действительности, то, безусловно, должны быть приняты меры по наказанию преступников.
Steps should be taken to prevent and punish such conduct. Необходимо предпринять шаги по недопущению и наказанию такого поведения.
We have shown this by implementing mechanisms to prevent and punish acts of corruption. Мы доказали нашу приверженность такой позиции, создав механизмы по предотвращению и наказанию коррупции.
Argentina was interested to know whether Panama would adopt additional measures to reduce gender violence, punish perpetrators and protect victims. Она поинтересовалась, будут ли приняты дополнительные меры по сокращению масштабов гендерного насилия, наказанию правонарушителей и защите жертв.
There are also measures to punish those who try to dispose of the old cash clandestinely. Принимаются также меры по наказанию тех, кто пытается тайно избавиться от наличных денег старого образца.
Therefore, it is the job of all nations to act decisively to prevent it and to punish perpetrators. По этой причине задача всех стран состоит в принятии решительных мер по ее предотвращению и наказанию преступников.
State regulation proscribing certain corporate conduct will have little impact without accompanying mechanisms to investigate, punish, and redress abuses. Установленные государством регулирующие нормы, запрещающие некоторые действия корпораций, будут неэффективными без создания соответствующих механизмов по расследованию, наказанию злоупотреблений и возмещению ущерба.