Together, we must move - without any compromise or complacency - to punish the offenders and to root out this practice from all United Nations field presences. |
Вместе мы должны принять меры для бескомпромиссной и неустанной борьбы с нарушителями и их наказания для искоренения этой практики из всех полевых присутствий Организации Объединенных Наций на местах. |
Amongst other things, these courses emphasize the fact that all public school teachers must understand the lawful basis on which they may treat and punish students under their care and control. |
На этих курсах, среди прочего, уделяется особое внимание положениям законодательства, на основании которых учителя государственных школ могут строить свои отношения с вверенными им учащимися и применять к ним меры наказания. |
The Committee also notes with concern that despite the High Court's decision that the extrajudicial punishments fatwas are illegal, there are reports of illegal penalties being enforced through shalish rulings to punish "anti-social and immoral behaviour". |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на решение Высокого суда о незаконности фетв, предписывающих наказания без судебного разбирательства, имеются сообщения о случаях незаконных наказаний, исполняемых по постановлениям "шалишей" о наказании за "антиобщественное и безнравственное поведение". |
The strict application of these provisions by the competent bodies is the means whereby the authorities would prevent or punish any activities by Al-Qaida members. To date no such activities have been detected in the national territory. |
Строгое соблюдение этих норм компетентными органами является той мерой, которую власти принимают для предупреждения возможных действий членами организации «Аль-Каида» и наказания за них, однако следует отметить, что, по состоянию на данный момент, фактов совершения таких актов на территории страны не установлено. |
Gender-sensitive, participatory strategic planning makes it possible to budget for activities that promote greater gender equality within the community, as well as to allocate resources to prevent and punish violence against women and girls, and raise community awareness of it. |
Стратегическое планирование, предусматривающее участие широких слоев населения и учитывающее гендерные аспекты, позволяет финансировать мероприятия, которые могут способствовать укреплению гендерного равенства на местном уровне, а также выделять ресурсы на цели предупреждения насилия в отношении женщин и девочек, наказания виновных и повышения осведомленности об этой проблеме. |
It is worthwhile pointing out that torture was already sometimes used in our traditional societies either to inflict a lesson or to punish a member who breached traditional law. |
Надо отметить, что традиция эпизодического применения пыток уже существовала в нашем обществе - либо в связи с процессом обучения, либо для наказания тех, кто нарушал традиционные законы. |
Concern was expressed about the dramatic increase in the female prison population worldwide over the previous 10 years and the increased use of imprisonment to punish offences that could be dealt with by non-custodial measures. |
Выступавшие выразили обеспокоенность резким увеличением числа женщин-заключенных в мире за последние десять лет, а также расширением практики тюремного заключения за правонарушения, к которым можно было бы применить меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
The United States Congress passed laws reinstating the penalty for drug kingpins in 1984, and extended its reach still further to punish 60 crimes by 1992. |
В 1984 году конгресс Соединенных Штатов принял законодательство, предусматривающее установление такой меры наказания для крупных наркодельцов, а в 1992 году распространил его действие еще на 60 преступлений. |
As noted in the Independent Study, "recent decisions have reaffirmed the incompatibility of amnesties that lead to impunity with the duty of States to punish serious crimes under international law)". |
Как отмечается в независимом исследовании, "недавно принятые решения вновь подтвердили несовместимость амнистий, приводящих к безнаказанности, с обязанностью государств выносить наказания за деяния, признаваемые международным правом в качестве серьезных преступлений". |
The Office of the Prosecutor-General provides legal assistance in actions taken on complaints and interlocutory matters in order to punish those involved in violations through the courts, if necessary informing the Office of the Attorney-General that a criminal offence has been committed. |
Главная прокуратура Республики обеспечивает правовую поддержку, способствующую представлению соответствующих жалоб и заявлений в компетентные суды с целью наказания лиц, несущих ответственность за указанные нарушения, и в обязательном порядке информирует Генеральную фискалию о случаях совершения уголовных преступлений. |
For example, there are no regulations on how to punish the companies or products which violate the standards, and there are also no regulations on how to promote a mandatory energy efficient air conditioner. |
Например, нет норм, устанавливающих порядок наказания компаний, нарушающих стандарты, а также порядок продвижения, рекламы и продажи обязательного энергосберегающего кондиционера. |
And they're here for a reason. I don't see my job as to punish them or forgive them, but I do think they can have decent and meaningful lives even in prison. |
Я не смотрю на свою работу, как на вопрос наказания или прощения, но я действительно считаю, что можно жить достойно даже в тюрьме. |
With regard to the killings of journalists, particularly that of Mr. Rabah Zenati, a journalist with the Algerian television station, the Algerian Government strongly condemns those acts and is bringing every effort to bear to punish those responsible, in the framework of the law. |
Что касается покушений на журналистов, и в частности на журналиста алжирского телевидения г-на Рабаха Зенати, правительство Алжира решительно осуждает подобные акты и принимает все возможные меры с целью наказания убийц в соответствии с законом. |
The Committee requests the State party to ensure that its Recommendation No. 19 on violence against women is taken into account and that all necessary measures are taken to provide full protection to the victims, punish those responsible and check the growing trend towards violence against women. |
Комитет просит государство-участник учитывать рекомендацию 19 о насилии в отношении женщин и принять все необходимые меры для обеспечения полной защиты жертв такого насилия, наказания правонарушителей и обращения вспять усиливающейся тенденции в этой области. |
To this end, the source submits that the Chinese judiciary has failed to satisfy any, let alone all, of the elements required to permissibly punish Guo Quan's expressive acts as a threat to national security under principle 6 of the Johannesburg Principles. |
В этой связи источник утверждает, что решение китайской судебной власти не удовлетворяет не то что бы всем, но даже какому-либо элементу, требуемому для допустимого наказания Го Цюаня за действия по выражению своих мнений как представляющих угрозу национальной безопасности согласно принципу 6 Йоханнесбургских принципов. |
CEDAW remained concerned over the on-going application of illegal penalties rendered through shalish rulings to punish "anti-social and immoral behaviour" and urged Bangladesh to ensure that shalish decisions do not lead to extrajudicial penalties. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу продолжающегося применения незаконных наказаний, исполняемых по постановлениям "шалишей" для наказания "антиобщественного и безнравственного поведений", и настоятельно призвал Бангладеш обеспечить, чтобы решения "шалишей" не приводили к применению наказаний без судебного разбирательства. |
Thousands of Basijis were reportedly sent to Karaj, Shahriar and other parts of the country to guide and punish offenders during the "Week of enjoyment of good and prohibition of vice" in June 1994. |
По сообщениям, тысячи "басиджи" были направлены в Кередж, Шахрияр и другие части страны для профилактической работы с правонарушителями и наказания их во время проведения в июне 1994 года "Недели праведного и беспорочного образа жизни". |
With regard to violence against women, the Committee expressed great concern at the extent of the problem and the inadequacy of legal and administrative measures to combat it, protect victims and punish the perpetrators. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с масштабами этой проблемы и недостаточным количеством правовых и административных положений для борьбы с ней, защиты жертв и наказания виновных в совершении таких актов насилия. |
The tragic events that were currently taking place in some regions of the world demonstrated that neither the principle of universal criminal jurisdiction embodied in some legislations nor the mechanisms of international judicial cooperation were sufficient to punish the perpetrators of international crimes. |
Трагические события, происходящие сейчас в некоторых регионах мира, показывают, что ни принципа универсальной уголовной юрисдикции, заложенного в некоторых законодательствах, ни механизмов международного сотрудничества недостаточно для наказания тех, кто совершает международные преступления. |
In an effort to develop the provision laid down in the Constitution and in line with Colombia's international commitments, the legislation in force provides various mechanisms, and establishes various authorities, to prevent, punish and eradicate domestic violence. |
Развивая положения Конституции и в соответствии с международными обязательствами, ныне действующее законодательство предлагает ряд механизмов и создает различные органы власти для профилактики и искоренения бытового насилия и наказания за него. |
In Mexico, efforts to combat discrimination are given the highest priority, and the Government of Mexico has sought to create an appropriate legal framework and competent bodies to prevent and punish the acts of discrimination that persist in Mexico. |
Поэтому правительство Мексики стремится создать соответствующие юридические нормы и компетентные органы для предупреждения актов дискриминации, которые все еще совершаются в стране, и наказания за них. |
Furthermore, the taking of hostages, wherever and by whoever committed, was also unjustifiable and Malta would take all necessary measures to prevent, combat and punish such acts. |
В качестве другого не имеющего никаких оправданий явления можно назвать захват заложников, и Мальта примет необходимые меры для предупреждения этого явления, борьбы с ним и наказания виновных. |
When military personnel are found to have engaged in human rights violations, further steps are taken to ensure that there is no repetition of such violations, regardless of the legal action taken to punish them, in strict compliance with the law. |
При подтверждении случаев участия военнослужащих в нарушении прав человека принимаются дополнительные меры для недопущения повторения подобных действий, независимо от мер, принятых судебными органами для наказания виновных лиц в строгом соответствии с законом. |
Enact a law that incorporates the obligation to carry out independent investigations and punish those who commit acts of torture (Mexico); |
109.71 ввести в действие закон, предусматривающий обязательство по проведению независимых расследований случаев пыток и наказания виновных (Мексика); |
Mr. Alsaana (Kuwait) said that forced labour, slavery and living off immoral earnings were criminalized in the amended Criminal Code, and penalties had been established to punish anyone who threatened or coerced other persons into doing or not doing something. |
Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что принудительный труд, рабство и существование за счет греховных доходов квалифицируются в исправленном Уголовном кодексе в качестве уголовно наказуемых деяний и были установлены меры наказания для всякого, кто угрозами заставляет или принуждает других лиц совершать или не совершать чего-либо. |