Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
A strategy has been identified that includes information exchange on major trafficking activities, plans to harmonize legislation and the conclusion of a protocol for an agreement establishing multilateral operational structures to prevent and punish transnational crime. Была разработана стратегия, которая включает в себя обмен информацией относительно крупных мероприятий, касающихся незаконного оборота, планы по согласованию законодательства и протокол в отношении соглашения о создании многосторонних оперативных структур в целях предотвращения транснациональных преступлений и наказания за них.
The report of the Srebrenica Commission imposed upon the Republika Srpska by the international community, once published, should help raise awareness of the genocide and of the necessity to punish those responsible. Публикация доклада Комиссии по Сребренице, который международное сообщество буквально навязало Республике Сербской, должна содействовать росту понимания проблемы геноцида и необходимости наказания ответственных за него лиц.
In Cape Verde, there were plans to adopt civil, penal and administrative measures to punish illegal activities of individuals or corporations involved in the diversion of precursors. В Республике Кабо - Верде планируется ввести в гражданский, уголовный и административный ко-дексы меры наказания для физических или юри-дических лиц, причастных к утечке прекурсоров.
The Committee recommends that the State party adopt legislation and other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially with regard to members of disadvantaged ethnic groups, including non-citizens. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и другие эффективные меры в целях надлежащего пресечения торговли людьми, борьбы с этим явлением и наказания за нее, особенно когда речь идет о представителях уязвимых и обездоленных этнических групп, включая неграждан.
Punitive damages, on the other hand, are damages which are either arbitrarily multiplied or at least deliberately inflated in order to stigmatize and punish the respondent. Возмещение ущерба, назначаемое в порядке наказания, с другой стороны, является таким возмещением ущерба, которое либо произвольно увеличивается или, по крайней мере, умышленно повышается, с тем чтобы заклеймить или наказать ответчика.
It will be possible to fight crime and abuses of the law on foreigners more efficiently and to punish them more severely than in the past. Созданы возможности для более эффективного предотвращения преступлений и злоупотреблений законодательными положениями в отношении иностранцев, а также более сурового наказания за них.
These two legislative texts were amended in 1997 and 1998, respectively, to prevent and punish breaches of the duties and obligations of public officials. В 1997 и 1998 годах, соответственно, в эти два законодательных текста были внесены поправки в целях предупреждения нарушения обязанностей государственных служащих и наказания за них.
A Bill incorporating the provisions of the Rome Statute creating the International Criminal Court is being drafted, and will incorporate certain provisions designed to punish serious crimes including genocide and severe effects of xenophobia and unfair discrimination aimed at ethnic groups. Разрабатывается законопроект, включающий в себя положения Римского статута о создании Международного уголовного суда, который будет также содержать ряд положений, предусматривающих наказания за серьезные преступления, включая геноцид и крайние проявления ксенофобии, а также несправедливую дискриминацию в отношении этнических групп.
Although international law and the national laws of many countries prohibited such discrimination, frequently such legislation was not enforced and individual acts of discrimination were often hard to detect, prove and punish. Хотя международное право и национальные законы многих стран запрещают такую дискриминацию, нередко выполнение соответствующих законов не обеспечивается, а отдельные акты дискриминации часто трудно выявить и доказать; нелегко добиться и наказания виновных.
The report describes in detail the executive action taken to prevent and punish violence against women, the legal measures adopted and the case law on the subject. В докладе подробно рассмотрены меры исполнительной власти, принятые в целях предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него, принятые законодательные меры и судебные решения в данной области.
The original 1945 concept of collective security, by which states would band together to deter and punish aggressors, failed because the Soviet Union and the West were at loggerheads during the Cold War. Оригинальная идея 1945 года о коллективной безопасности, согласно которой страны будут объединяться для предотвращения и наказания агрессоров, провалилась из-за того, что развязалась холодная война между Советским Союзом и странами Запада.
His delegation believed that every country was entitled to take all necessary measures, in the light of its domestic law and circumstances, to punish the perpetrators of serious crimes. Его делегация полагает, что каждая страна имеет право принимать в соответствии со своим национальным законодательством и условиями все необходимые меры для наказания тех, кто совершает серьезные преступления.
In order to maintain law and order in its territory, every State had the right to decide for itself how to punish those who violated the fundamental rules of society. В целях поддержания правопорядка и обеспечения безопасности на своей территории государства имеют право самостоятельно принимать решения о мерах наказания для лиц, нарушающих элементарные нормы общественной жизни.
The Committee recommends that serious efforts be made to seek out and punish the traffickers, to institute rehabilitation programmes for the victims and to ensure that they are able to pursue legal remedies against the perpetrators. Комитет рекомендует предпринять серьезные усилия для выявления и наказания незаконных торговцев женщинами, разработки программ реабилитации потерпевших и обеспечения предоставления им средств правовой защиты от действий указанных лиц.
Secondly, economic sanctions should be used not to punish States but, contrarily, to encourage them to change their conduct once other means of peaceful persuasion have been exhausted. Во-вторых, экономические санкции не должны использоваться для наказания государств; наоборот, они должны поощрять их к тому, чтобы изменить свое поведение, после того как другие методы мирного убеждения исчерпаны.
The Japanese Government, therefore, is independently liable for failing to prevent harm to the "comfort women" and to punish the offenders. Поэтому правительство Японии отдельно несет ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех", и наказания преступников 56/.
Ms. Hampson recalled the danger of wrongful convictions, which were all the more likely in cases in which individuals were convicted of terrible criminal offences compounded with pressure of public opinion to punish the perpetrators. Г-жа Хэмпсон напомнила об опасности неправосудных приговоров, вероятность вынесения которых наиболее высока при рассмотрении дел лиц, обвиняемых в тяжких уголовных преступлениях, когда общественность настоятельно требует наказания преступников.
Many judges with whom the Special Rapporteur met expressed the fear that the recertification procedure could be used to punish or censor judges who have rendered decisions that are objectionable to the executive or legislative branches. Многие судьи, с которыми встретился Специальный докладчик, выразили опасение по поводу того, что процедура переаттестации может использоваться для наказания или порицания судей, принявших решения, которые могут вызывать возражения со стороны органов исполнительной или законодательной власти.
While constitutional and legal provisions regarding human rights and fundamental freedoms have failed to protect the defenders, laws on national security, libel and defamation have been extensively used to punish them for their activities in the defence of human rights. В то время как положения Конституции и других законодательных актов в том, что касается прав человека и основных свобод, не смогли защитить правозащитников, законы, касающиеся национальной безопасности, клеветы и диффамации, широко использовались для их наказания за правозащитную деятельность.
The aim of the Court was to punish more effectively those who committed the most serious crimes, including war crimes. Задача Суда состоит в обеспечении более эффективного наказания тех, кто совершает самые тяжкие преступления, включая военные преступления.
Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников.
Every complaint from a citizen, which is made according to legal procedure, is taken into consideration by the court to find a solution, punish perpetrators and give compensation to victims. Каждая жалоба гражданина, поданная в соответствии с установленной процедурой, принимается судом для рассмотрения, поиска решения, наказания виновных и выплаты компенсации потерпевшим.
Allegations had reached the Committee regarding abuses committed by the police against members of the Roma community: information on those allegations, as well as on any measures taken to prevent and punish such abuses, would be appreciated. Комитет получил сообщение о случаях злоупотребления со стороны сотрудников полиции по отношению к цыганам: он хотел бы выслушать разъяснения в связи с такими утверждениями и возможными принятыми мерами в целях предупреждения подобных злоупотреблений и наказания виновных.
Did Uzbekistan have or was it planning to set up a specific system to punish all cases of torture? Существует ли уже или запланировано создание в Узбекистане специальной системы наказания за все случаи применения пыток?
He would sign the Statute establishing the Court because it marked a first, decisive step in establishing a regime of international justice to punish the most serious crimes. Он подпишет Статут, в соответствии с которым образуется суд, поскольку это означает первый решающий шаг в создании режима международной юстиции для наказания за наиболее тяжкие преступления.