| The international community should adopt a comprehensive convention banning the cloning of human beings and establishing effective mechanisms to punish those who assumed the right to preordain the fate of another human being. | Международное сообщество должно принять всеобъемлющую конвенцию, запрещающую клонирование человеческих особей и устанавливающую эффективные механизмы наказания тех, кто присваивает себе право предопределять судьбу другого человеческого существа. |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures to bring to an end and prevent these practices and to duly investigate allegations and punish perpetrators of such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью прекращения и предупреждения подобной практики и проведения надлежащего расследования соответствующих утверждений и наказания лиц, виновных в совершении таких деяний. |
| They should not be used to punish a State, and their humanitarian consequences and the need to protect civilian populations from their adverse effects must be kept in mind. | Они не должны применяться для наказания государства, и следует постоянно помнить об их гуманитарных последствиях и необходимости защиты гражданского населения от их пагубного воздействия. |
| New Zealand is resolved to work with others in preventing such unspeakable acts and to punish those who are responsible. | Новая Зеландия полна решимости объединить свои усилия с другими странами в целях предотвращения такого рода неслыханных актов и наказания тех, кто несет ответственность за их совершение. |
| Measures to punish the perpetrators of acts of torture and other forms of cruel treatment | Меры с целью наказания лиц, несущих ответственность за акты пыток или другие формы жестокого обращения |
| For that reason we support the special measures adopted by the High Representative to identify and punish persons and organizations that are supporting war criminals. | Именно поэтому мы поддерживаем специальные меры, принимаемые Высоким представителем в целях выявления и наказания лиц и организаций, оказывающих поддержку военным преступникам. |
| Implicit in the promotion of these rights is the State's obligation to act with due diligence to prevent, investigate, and punish violations. | Расширение этих прав предполагает обязанность государства добросовестно принимать меры в целях предотвращения, расследования и наказания всех нарушений этих прав. |
| The specific offence of truancy was created to punish the child for breaching the duty to attend school. | В качестве наказания детей, не выполняющих свой долг посещать школу, прогул стал квалифицироваться как особый вид правонарушения. |
| Mr. PATRICIO (Mozambique) said that the International Criminal Court should be a permanent, independent, universal and efficient instrument to punish serious crimes against international law. | Г-н ПАТРИСЬЮ (Мозамбик) полагает, что Международный уголовный суд должен быть постоянным, независимым, универсальным и эффективным инструментом наказания за тяжкие преступления против международного права. |
| The State party should take effective measures to prevent and punish racist and anti-Semitic acts and inform the Committee by the deadline stipulated in paragraph 25. | Государству-участнику следует принять эффективные меры в целях предупреждения расистских и антисемитских действий и наказания за их совершение и проинформировать Комитет к сроку, указанному в пункте 25. |
| Greece unequivocally condemns the perpetrators and sponsors of such acts of barbarism, and is ready to offer the international community all possible assistance required in order to punish those responsible. | Греция решительно осуждает исполнителей и спонсоров подобных варварских актов и готова оказать международному сообществу любое возможное содействие, необходимое для наказания виновных. |
| The United Nations also allowed itself to be used as a tool to punish the Afghans for sins they never committed. | Организация Объединенных Наций также позволила использовать себя в качестве инструмента для наказания афганцев за грехи, которые они не совершали. |
| What had been done to punish those responsible? | Какие меры были приняты для наказания виновных? |
| The Government of Argentina considers that, in view of the complex nature of corruption, particular importance should be given both to preventive strategies and to measures to punish corrupt practices. | Правительство Аргентины считает, что в силу сложного характера коррупции особое внимание следует уделять как стратегиям предупреждения, так и мерам наказания коррупционной практики. |
| That objective required the Government to take all the appropriate administrative, legislative and judicial measures to prohibit and punish any organization which practised or incited the practice of racial discrimination. | Эта цель требует, чтобы правительство приняло все надлежащие административные, законодательные и судебные меры в целях запрещение и наказания любых организаций, которые практикуют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
| The State party should adopt all necessary measures to prevent, combat and punish violence against women and children and reinforce its cooperation with civil society organizations in combating such violence. | Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для предупреждения, противодействия и наказания актов насилия в отношении женщин и детей, а также активизировать сотрудничество с организациями гражданского общества в деле борьбы с таким насилием. |
| The Costa Rican Government, therefore, had decided to use the full force of the law to punish persons engaging in such criminal activity. | В связи с этим правительство Коста-Рики приняло решение максимально использовать силу закона для наказания лиц, занятых подобной преступной деятельностью. |
| Many measures are planned in the field of legislation to prevent and to punish with the maximum rigour the offences of violence against women in all its forms. | В законодательной сфере выдвинуты многочисленные инициативы в целях предотвращения и максимально строгого наказания преступных деяний, связанных с различными формами насилия в отношении женщин. |
| What efforts have been made to provide assistance to victims and to punish offenders? | Какие были предприняты усилия для оказания помощи пострадавшим и наказания правонарушителей? |
| The need to punish agents of the State who are guilty of obstruction | Необходимость наказания государственных служащих, виновных в злоупотреблениях |
| It is important for each and every country to seek ways to prevent such acts of violence and punish those responsible. | Важно, чтобы все без исключения страны стремились найти пути предотвращения таких актов насилия и наказания виновных в таких действиях. |
| A preliminary bill to prevent and punish torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is currently under study. | В этой связи в настоящее время рассматривается проект закона о предупреждении и пресечении случаев применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| By the 1980s, administrative texts were drafted and enforced to punish parents who did not comply with the obligation to enrol their children, particularly girls. | В 80-е годы были разработаны и применялись административные акты, предусматривающие меры наказания в отношении родителей, не выполнявших требования о зачислении в школы своих детей и в частности девочек. |
| To prevent such trafficking and punish those found guilty of it, legislation had been introduced in 1998 making such action a criminal offence. | Для предотвращения такой торговли и наказания виновных лиц в 1998 году было введено законодательство, которое делает такое деяние уголовным преступлением. |
| She would also like to know what measures had been taken to punish breaches of Malagasy law, including against traditional leaders responsible for extrajudicial executions. | Она хотела бы также знать, какие принимались меры наказания за нарушения законов Мадагаскара, в том числе в отношении традиционных лидеров, ответственных за внесудебные казни. |