Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
Please indicate whether the State party has adopted measures to prevent, protect and punish offenders of violence against women, girls and female migrant workers, including on trafficking. Просьба указать, приняло ли государство-участник превентивные и защитные меры, а также меры для наказания преступников в связи с актами насилия в отношении женщин, девочек и женщин из числа трудящихся-мигрантов, в том числе в связи с торговлей людьми.
Ms. Sveaass asked what steps had been taken to address the extremely alarming problem of violence against women prisoners and to punish those responsible for such acts. Г-жа Свеосс спрашивает, какие были приняты меры для решения чрезвычайно тревожной проблемы насилия в отношении женщин в тюрьмах и для наказания лиц, виновных в таких деяниях.
The Government strongly condemned all attacks on defenders of human rights and social or community leaders, and investigations to identify and punish the perpetrators of such acts were carried out with diligence. Правительство решительно осуждает любые нападки на правозащитников и на общественных или местных лидеров, тщательно расследуя все подобные случаи в целях поиска и наказания виновных.
(b) To carry out appropriate investigations and measures in order to punish those responsible for the smuggling of migrants; Ь) провести исследование и принять необходимые меры в целях наказания виновных в незаконном провозе мигрантов;
The issue of women killed by men on probation was an aspect of due diligence, which comprised the obligation to protect, prevent and punish. Вопрос о женщинах, убитых своими мужьями, находившимися на пробации, имеет отношение к обязательству принимать меры предосторожности, которые включают меры защиты, предупреждения и наказания.
69.21. Investigate complaints and possible violations of human rights committed by State security agencies in order to punish those responsible and avoid impunity (Mexico); 69.21 расследовать жалобы и возможные нарушения прав человека сотрудниками служб безопасности с целью наказания виновных и недопущения безнаказанности (Мексика);
66.55. Take urgent steps to prevent and punish violence against women in all its manifestations (Hungary); 66.55 принять неотложные меры для предупреждения и наказания актов насилия в отношении женщин во всех его проявлениях (Венгрия);
Again, the Working Group calls upon States to take specific measures to prevent such acts and to punish the perpetrators and protect those working on enforced disappearances. И в этом случае Рабочая группа призывает государства принять конкретные меры для предотвращения таких актов и наказания преступников и для защиты лиц, занимающихся случаями насильственного исчезновения.
Comprehensive and holistic measures to prevent, address and provide for redress in cases of stigma and punish the perpetrators where stigma results in the violation of human rights are indispensable. Необходимы всесторонние и комплексные меры по предотвращению, борьбе и обеспечению возмещения в связи со стигматизацией и наказания виновных в тех случаях, когда стигматизация приводит к нарушению прав человека.
The situation of torture and ill-treatment in prisons had nevertheless improved greatly, although he expressed concern at the excessive use of isolation cells to punish detainees and at allegations of beatings by guards. Однако значительно улучшилось положение в отношении применения пыток и жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, хотя у все еще вызывают обеспокоенность чрезмерное использование одиночных камер для наказания задержанных и их заявления об избиении тюремщиками.
(c) Develop complaint and protection mechanisms, also by raising the number of inspectors and adopt legal measures to punish those responsible; с) создать механизмы рассмотрения жалоб и защиты, увеличив также число инспекторов и приняв законодательные меры для наказания виновных;
Ms. Palm welcomed the steps taken to deal with child labour, but enquired whether any specific measures had been adopted to punish employers. Г-жа Палм приветствует шаги, предпринятые для решения проблемы детского труда, однако она спрашивает, были ли приняты какие-либо конкретные меры для наказания работодателей.
His country would spare no effort to prevent and punish instances of abuse or misconduct leading to a violation of the rights guaranteed by the Convention and to improve the living conditions of all persons under detention. Его страна не пожалеет усилий для предупреждения случаев злоупотреблений и неправомерных действий, ведущих к нарушению прав, гарантированных Конвенцией, и наказания за них, а также для улучшения условий содержания всех лиц, находящихся под стражей.
Similarly, a request must be refused if it was made to prosecute, punish or otherwise prejudice a person on account of his or her race, gender, religion, nationality or political opinions. Аналогично, в исполнении просьбы должно быть отказано, если она была подана с целью преследования или наказания лица либо причинения ему какого-либо иного вреда по причине его расы, пола, вероисповедания, гражданства или политических убеждений.
Although current laws are sufficient to punish acts of causing enforced or involuntary disappearance, measures are contemplated to: Хотя нынешнее законодательство содержит положения, достаточные для наказания за деяния, повлекшие насильственное или недобровольное исчезновение, рассматривается вопрос о принятии мер с целью:
In combating impunity the justice system will need to balance the need to punish with the promotion of national reconciliation by impartially and systematically prosecuting all those who committed serious human rights violations between 2002 and 2011. Органам правосудия в их борьбе с безнаказанностью следует уделить основное внимание поиску сбалансированности между необходимостью применения наказания и поощрением национального примирения посредством демонстрации своей беспристрастности в систематическом преследовании всех лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека в период 2002-2011 годов.
Ms. Dieguez La O (Cuba) said that Cuba unequivocally condemned the continued encroachments on the safety of diplomatic missions and their staff and urged the adoption of measures to prevent and punish such acts. Г-жа Диегес Ла О (Куба) говорит, что Куба безоговорочно осуждает продолжающиеся случаи посягательства на безопасность дипломатических представительств и их персонала и настоятельно призывает принять меры для предотвращения подобных актов и наказания за них.
Fourthly, although it was necessary to punish war crimes, genocide and crimes against humanity, justice should not be pursued at the expense of peace or national reconciliation. В-четвертых, несмотря на необходимость вынесения наказания за военные преступления, геноцид и преступления против человечности, правосудие не следует вершить в ущерб миру и национальному примирению.
The Committee recommends that the State party review its laws in order to prevent, combat and punish hate speech with a view to upholding the provisions of article 4 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои законы в целях недопущения и пресечения основанных на ненависти выступлений и наказания за них в интересах выполнения положений статьи 4 Конвенции.
The State party should continue its efforts to combat human trafficking and should adopt the necessary measures to punish the perpetrators with appropriate penalties. Государству-участнику следует продолжать свои усилия, направленные на борьбу с торговлей людьми, и принять необходимые меры для соответствующего наказания субъектов таких преступлений
In the vast majority of instances, the state failed to publish any information regarding actions taken to investigate, prosecute or punish those responsible for such killings. В подавляющем большинстве случаев государство не публикует никакой информации о мерах, принимаемых для расследования обстоятельств таких убийств и привлечения к ответственности или наказания лиц, виновных в их совершении.
It has been reported that, in the women's prison, the maximum security wing is used to punish prisoners who have broken prison rules. Как сообщается, в женском пенитенциарном центре зона строгого режима используется для наказания лишенных свободы женщин, которые нарушили те или иные нормы общежития.
Staff in some instances perceive that the evaluation system is used as a tool to punish the staff member; they believe it is based on interpersonal problems with the manager rather than their actual performance. В некоторых случаях сотрудники считают, что система оценки используется в качестве средства наказания сотрудников; по их мнению, в ее основе лежат проблемы в межличностных отношениях с руководителем, а не их фактическая работа.
In that regard, appropriate institutions and legislation were required to punish those who discriminated, incited or perpetrated acts of violence against foreigners or members of minorities. В связи с этим необходимо создать соответствующие учреждения и разработать соответствующие законы для наказания тех, кто допускает дискриминацию, занимается подстрекательством или совершает акты насилия в отношении иностранцев или представителей меньшинств.
The Act allows the State, through its judicial bodies, to take the necessary action to punish any act whose purpose is to subvert the constitutional order and the democratic institutions or to seriously impair public peace. Этот закон позволяет государствам через посредство его судебных органов принимать необходимые оперативные меры для наказания любых деяний, направленных на подрыв конституционного порядка и демократических институтов или же нанесение серьезного ущерба общественному порядку.